Acts 8:36
New International Version
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?"

New Living Translation
As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, "Look! There's some water! Why can't I be baptized?"

English Standard Version
And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?”

Berean Study Bible
As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?”

New American Standard Bible
As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"

King James Bible
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

Holman Christian Standard Bible
As they were traveling down the road, they came to some water. The eunuch said, "Look, there's water! What would keep me from being baptized?"

International Standard Version
As they were going along the road, they came to some water. The eunuch said, "Look, there's some water. What keeps me from being baptized?"

NET Bible
Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water! What is to stop me from being baptized?"

Aramaic Bible in Plain English
And as they were going on the road, they were arriving at one place that had water in it, and that Eunuch said, “Behold, water! What is the hindrance to me being baptized?”

GOD'S WORD® Translation
As they were going along the road, they came to some water. The official said to Philip, "Look, there's some water. What can keep me from being baptized?"

Jubilee Bible 2000
And as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized?

King James 2000 Bible
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?

American King James Version
And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?

American Standard Version
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?

Douay-Rheims Bible
And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?

Darby Bible Translation
And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?

English Revised Version
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?

Webster's Bible Translation
And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

Weymouth New Testament
So they proceeded on their way till they came to some water; and the eunuch exclaimed, "See, here is water; what is there to prevent my being baptized?"

World English Bible
As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?"

Young's Literal Translation
And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, 'Lo, water; what doth hinder me to be baptized?'

Handelinge 8:36 Afrikaans PWL
Terwyl hulle op pad is, kom hulle by water en die staatsamptenaar sê vir hom: “Let op, daar is water, wat verhinder my om gedoop te word?”

Veprat e Apostujve 8:36 Albanian
Dhe, ndërsa po vazhdonin rrugën, arritën në një vend me ujë. Dhe eunuku tha: ''Ja uji! Çfarë më pengon të pagëzohem?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:36 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هما سائران في الطريق اقبلا على ماء. فقال الخصي هوذا ماء. ماذا يمنع ان اعتمد‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:36 Armenian (Western): NT
Մինչ կ՚երթային իրենց ճամբան, եկան ջուրի մը քով: Ներքինին ըսաւ. «Ահա՛ ջուր, ա՛լ ի՞նչ կ՚արգիլէ զիս մկրտուելէ»:

Apostoluén Acteac. 8:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bidean ioaiten ciradela, ethor citecen vr batetara: orduan dio Eunuchoac, Huna vra: cerc empatchatzen nau batheyatu içatetic?

De Zwölfbotngetaat 8:36 Bavarian
Wie s weiterzognd, kaamend s zo ayner Lack hin. Daa gmaint dyr Höfling: "Ui, daa wär ayn Wasser! Dös geet y, däßst mi taauffst, older?"

Деяния 8:36 Bulgarian
И като вървяха по пътя дойдоха до една вода; и скопецът каза: Ето вода; какво ми пречи да се кръстя?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當他們沿路前行的時候,來到一個有水的地方。太監說:「看哪,有水!有什麼能阻止我受洗呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
当他们沿路前行的时候,来到一个有水的地方。太监说:“看哪,有水!有什么能阻止我受洗呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裡有水!我受洗有什麼妨礙呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水!我受洗有什么妨碍呢?”

使 徒 行 傳 8:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
二 人 正 往 前 走 , 到 了 有 水 的 地 方 , 太 監 說 : 看 哪 , 這 裡 有 水 , 我 受 洗 有 甚 麼 妨 礙 呢 ? ( 有 古 卷 在 此 有 :

使 徒 行 傳 8:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
二 人 正 往 前 走 , 到 了 有 水 的 地 方 , 太 监 说 : 看 哪 , 这 里 有 水 , 我 受 洗 有 甚 麽 妨 碍 呢 ? ( 有 古 卷 在 此 有 :

Djela apostolska 8:36 Croatian Bible
Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: Evo vode! Što priječi da se krstim?

Skutky apoštolské 8:36 Czech BKR
A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn?

Apostelenes gerninger 8:36 Danish
Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hofmanden siger: »Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?«

Handelingen 8:36 Dutch Staten Vertaling
En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden?

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ· καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδού, ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ· καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδού, ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδού, ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι 8:37

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε επορευοντο κατα την οδον, ηλθον επι τι υδωρ· και φησιν ο ευνουχος, Ιδου, υδωρ· τι κωλυει με βαπτισθηναι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι 8:37

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι 8:37

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de eporeuonto kata tēn hodon, ēlthon epi ti hydōr, kai phēsin ho eunouchos Idou hydōr; ti kōlyei me baptisthēnai?

hos de eporeuonto kata ten hodon, elthon epi ti hydor, kai phesin ho eunouchos Idou hydor; ti kolyei me baptisthenai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de eporeuonto kata tēn hodon, ēlthon epi ti hydōr, kai phēsin ho eunouchos Idou hydōr; ti kōlyei me baptisthēnai?

hos de eporeuonto kata ten hodon, elthon epi ti hydor, kai phesin ho eunouchos Idou hydor; ti kolyei me baptisthenai?

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de eporeuonto kata tēn odon ēlthon epi ti udōr kai phēsin o eunouchos idou udōr ti kōluei me baptisthēnai

Os de eporeuonto kata tEn odon Elthon epi ti udOr kai phEsin o eunouchos idou udOr ti kOluei me baptisthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de eporeuonto kata tēn odon ēlthon epi ti udōr kai phēsin o eunouchos idou udōr ti kōluei me baptisthēnai 8:37

Os de eporeuonto kata tEn odon Elthon epi ti udOr kai phEsin o eunouchos idou udOr ti kOluei me baptisthEnai 8:37

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de eporeuonto kata tēn odon ēlthon epi ti udōr kai phēsin o eunouchos idou udōr ti kōluei me baptisthēnai

Os de eporeuonto kata tEn odon Elthon epi ti udOr kai phEsin o eunouchos idou udOr ti kOluei me baptisthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de eporeuonto kata tēn odon ēlthon epi ti udōr kai phēsin o eunouchos idou udōr ti kōluei me baptisthēnai

Os de eporeuonto kata tEn odon Elthon epi ti udOr kai phEsin o eunouchos idou udOr ti kOluei me baptisthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:36 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de eporeuonto kata tēn odon ēlthon epi ti udōr kai phēsin o eunouchos idou udōr ti kōluei me baptisthēnai 8:37

Os de eporeuonto kata tEn odon Elthon epi ti udOr kai phEsin o eunouchos idou udOr ti kOluei me baptisthEnai 8:37

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de eporeuonto kata tēn odon ēlthon epi ti udōr kai phēsin o eunouchos idou udōr ti kōluei me baptisthēnai 8:37

Os de eporeuonto kata tEn odon Elthon epi ti udOr kai phEsin o eunouchos idou udOr ti kOluei me baptisthEnai 8:37

Apostolok 8:36 Hungarian: Karoli
Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?

La agoj de la apostoloj 8:36 Esperanto
Kaj dum ili iris sur la vojo, ili alvenis al iu akvo; kaj la euxnuko diris:Jen estas akvo; kio malhelpas min baptigxi?

Apostolien teot 8:36 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?

Actes 8:36 French: Darby
Et comme ils continuaient leur chemin, ils arriverent à une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empeche d'etre baptise?

Actes 8:36 French: Louis Segond (1910)
Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?

Actes 8:36 French: Martin (1744)
Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l'eau; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?

Apostelgeschichte 8:36 German: Modernized
Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?

Apostelgeschichte 8:36 German: Luther (1912)
Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?

Apostelgeschichte 8:36 German: Textbibel (1899)
Wie sie aber des Weges dahinzogen, kamen sie an ein Wasser, und der Eunuche sagt: siehe hier ist Wasser; was hindert mich, mich taufen zu lassen?

Atti 8:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato?

Atti 8:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, mentre andavano al lor cammino, giunsero ad una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua, che impedisce che io non sia battezzato?

KISAH PARA RASUL 8:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di dalam berjalan itu, sampailah keduanya kepada suatu tempat yang berair; maka kata sida-sida itu, "Di sini ada air, sapakah yang menggendalakan aku daripada berbaptis?"

Acts 8:36 Kabyle: NT
Mi teddun deg webrid-nsen, wwḍen ɣer yiwen wemkan i deg llan waman. Aneɣlaf-nni yenna-yas : Atnan waman ! D acu ara yi-d iḥebsen iwakken ad țwaɣedṣeɣ ?

사도행전 8:36 Korean
길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 `보라, 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨'

Actus Apostolorum 8:36 Latin: Vulgata Clementina
Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua, quid prohibet me baptizari ?

Apustuļu darbi 8:36 Latvian New Testament
Un viņi, ceļu turpinādami, nokļuva pie kāda ūdens; un einuhs sacīja: Lūk, ūdens! Kas mani kavē kristīties?

Apaðtalø darbø knyga 8:36 Lithuanian
Keliaudami toliau, jie privažiavo vandenį. “Štai vanduo,­tarė eunuchas,­kas gi kliudo man pasikrikštyti?”

Acts 8:36 Maori
A, i a raua e haere ana i te ara, ka tae atu raua ki tetahi wai, ka mea te unaka, Na, he wai tenei: he aha te mea e kore ai ahau e iriiria?

Apostlenes-gjerninge 8:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?

Hechos 8:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Yendo por el camino, llegaron a un lugar donde había agua; y el eunuco dijo: Mira, agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado?

Hechos 8:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yendo por el camino, llegaron a un lugar donde había agua; y el eunuco dijo: "Ahí hay agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado?"

Hechos 8:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

Hechos 8:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

Hechos 8:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

Atos 8:36 Bíblia King James Atualizada Português
Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água, e foi quando o eunuco observou: “Eis aqui água! Que me impede de ser batizado?”

Atos 8:36 Portugese Bible
E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?   

Faptele Apostolilor 8:36 Romanian: Cornilescu
Pe cînd îşi urmau ei drumul, au dat peste o apă. Şi famenul a zis: ,,Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?``

Деяния 8:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься?

Деяния 8:36 Russian koi8r
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?

Acts 8:36 Shuar New Testament
Nuyß entsa ßmanum nankaamak aishman Jiripin chicharuk "Jui Entsß jeaji. Wikia jui imianchamniakaitiaj" Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:36 Swedish (1917)
Och medan de färdades vägen fram, kommo de till ett vatten. Då sade hovmannen: »Se, här finnes vatten. Vad hindrar att jag döpes?»

Matendo Ya Mitume 8:36 Swahili NT
Walipokuwa bado wanaendelea na safari walifika mahali penye maji na huyo ofisa akasema, "Mahali hapa pana maji; je, kuna chochote cha kunizuia nisibatizwe?"

Mga Gawa 8:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagpapatuloy sa daan, ay nagsidating sila sa dakong may tubig; at sinabi ng bating, Narito, ang tubig; ano ang nakahahadlang upang ako'y mabautismuhan?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:36 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝglân za, as d-osan edag ǝhân aman, tǝzzar inna alǝs wa n Etǝyofǝya: «Aman da, ma di-z-igdǝlan ad tǝwǝsǝlmǝɣ?»

กิจการ 8:36 Thai: from KJV
ครั้นกำลังเดินทางไปก็มาถึงที่มีน้ำแห่งหนึ่ง ขันทีจึงบอกว่า "ดูเถิด มีน้ำ มีอะไรขัดข้องไม่ให้ข้าพเจ้ารับบัพติศมา"

Elçilerin İşleri 8:36 Turkish
Yolda giderlerken su bulunan bir yere geldiler. Hadım, ‹‹Bak, burada su var›› dedi. ‹‹Vaftiz olmama ne engel var?››

Деяния 8:36 Ukrainian: NT
Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?

Acts 8:36 Uma New Testament
Bula-ra mokereta toe, mpohilo-ra ue hi wiwi' ohea. Na'uli' to Etiopia toei mpo'uli' -ki Filipus: "Hilo, ohe'e mai ue. Niu' -ama-kuwo jadi' topetuku' Yesus." ((

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:36 Vietnamese (1934)
Hai người đương đi dọc đường, gặp chỗ có nước, hoạn quan nói rằng: Nầy, nước đây, có sự gì ngăn cấm tôi chịu phép báp-tem chăng?

Acts 8:35
Top of Page
Top of Page