Acts 8:29
New International Version
The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."

New Living Translation
The Holy Spirit said to Philip, "Go over and walk along beside the carriage."

English Standard Version
And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”

Berean Study Bible
The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.”

New American Standard Bible
Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."

King James Bible
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

Holman Christian Standard Bible
The Spirit told Philip, "Go and join that chariot."

International Standard Version
The Spirit told Philip, "Approach that chariot and stay near it."

NET Bible
Then the Spirit said to Philip, "Go over and join this chariot."

Aramaic Bible in Plain English
And The Spirit said to Philippus, “Approach and join the chariot.”

GOD'S WORD® Translation
The Spirit said to Philip, "Go to that carriage, and stay close to it."

Jubilee Bible 2000
Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.

King James 2000 Bible
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.

American King James Version
Then the Spirit said to Philip, Go near, and join yourself to this chariot.

American Standard Version
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

Douay-Rheims Bible
And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot.

Darby Bible Translation
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.

English Revised Version
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

Webster's Bible Translation
Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.

Weymouth New Testament
Then the Spirit said to Philip, "Go and enter that chariot."

World English Bible
The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."

Young's Literal Translation
And the Spirit said to Philip, 'Go near, and be joined to this chariot;'

Handelinge 8:29 Afrikaans PWL
Toe sê die Gees vir Filippos: “Gaan na die wa toe en bly by hom.”

Veprat e Apostujve 8:29 Albanian
Dhe Fryma i tha Filipit: ''Afrohu dhe arrije atë karrocë!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال الروح لفيلبس تقدم ورافق هذه المركبة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:29 Armenian (Western): NT
Հոգին ըսաւ Փիլիպպոսի. «Մօտեցի՛ր ու գնա՛ այդ կառքին քով»:

Apostoluén Acteac. 8:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçón Spirituac Philipperi, Hurbil adi, eta hers aquio carriot horri.

De Zwölfbotngetaat 8:29 Bavarian
Daa wis dyr Geist önn Filipsn an: "Laauf yn dönn Wagn naachhin!"

Деяния 8:29 Bulgarian
А Духът рече на Филипа: Приближи се и придружи тая колесница.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
聖靈對腓利說:「你上前去,貼近那馬車走。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
圣灵对腓利说:“你上前去,贴近那马车走。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聖靈對腓利說:「你去,貼近那車走!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
圣灵对腓利说:“你去,贴近那车走!”

使 徒 行 傳 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
聖 靈 對 腓 利 說 : 你 去 ! 貼 近 那 車 走 。

使 徒 行 傳 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
圣 灵 对 腓 利 说 : 你 去 ! 贴 近 那 车 走 。

Djela apostolska 8:29 Croatian Bible
Duh reče Filipu: Pođi i pridruži se tim kolima!

Skutky apoštolské 8:29 Czech BKR
I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu.

Apostelenes gerninger 8:29 Danish
Men Aanden sagde til Filip: »Gaa hen og hold dig til denne Vogn!«

Handelingen 8:29 Dutch Staten Vertaling
En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε το Πνευμα τω Φιλιππω, Προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de to Pneuma tō Philippō Proselthe kai kollēthēti tō harmati toutō.

eipen de to Pneuma to Philippo Proselthe kai kolletheti to harmati touto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de to pneuma tō Philippō Proselthe kai kollēthēti tō harmati toutō.

eipen de to pneuma to Philippo Proselthe kai kolletheti to harmati touto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de to pneuma tō philippō proselthe kai kollēthēti tō armati toutō

eipen de to pneuma tO philippO proselthe kai kollEthEti tO armati toutO

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de to pneuma tō philippō proselthe kai kollēthēti tō armati toutō

eipen de to pneuma tO philippO proselthe kai kollEthEti tO armati toutO

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de to pneuma tō philippō proselthe kai kollēthēti tō armati toutō

eipen de to pneuma tO philippO proselthe kai kollEthEti tO armati toutO

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de to pneuma tō philippō proselthe kai kollēthēti tō armati toutō

eipen de to pneuma tO philippO proselthe kai kollEthEti tO armati toutO

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:29 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de to pneuma tō philippō proselthe kai kollēthēti tō armati toutō

eipen de to pneuma tO philippO proselthe kai kollEthEti tO armati toutO

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de to pneuma tō philippō proselthe kai kollēthēti tō armati toutō

eipen de to pneuma tO philippO proselthe kai kollEthEti tO armati toutO

Apostolok 8:29 Hungarian: Karoli
Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!

La agoj de la apostoloj 8:29 Esperanto
Kaj la Spirito diris al Filipo:Aliru, kaj aligxu al tiu cxaro.

Apostolien teot 8:29 Finnish: Bible (1776)
Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.

Actes 8:29 French: Darby
Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et joins-toi à ce char.

Actes 8:29 French: Louis Segond (1910)
L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.

Actes 8:29 French: Martin (1744)
Et l'Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot.

Apostelgeschichte 8:29 German: Modernized
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen.

Apostelgeschichte 8:29 German: Luther (1912)
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!

Apostelgeschichte 8:29 German: Textbibel (1899)
Der Geist aber sprach zu Philippus: gehe hinzu und schließe dich diesem Wagen an.

Atti 8:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro.

Atti 8:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.

KISAH PARA RASUL 8:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Roh pun berkata kepada Pilipus, "Pergilah dekat dan beserta dengan kendaraan itu."

Acts 8:29 Kabyle: NT
Ṛṛuḥ iqedsen yenna i Filbas : Ṛuḥ qeṛṛeb ɣer tkeṛṛust-ihina.

사도행전 8:29 Korean
성령이 빌립더러 이르시되 `이 병거로 가까이 나아가라' 하시거늘

Actus Apostolorum 8:29 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum.

Apustuļu darbi 8:29 Latvian New Testament
Tad Gars sacīja Filipam: Ej un piebiedrojies šiem ratiem!

Apaðtalø darbø knyga 8:29 Lithuanian
Dvasia pasakė Pilypui: “Prieik ir laikykis greta šito vežimo”.

Acts 8:29 Maori
Na ka mea te Wairua ki a Piripi, Whakatata atu, ka haere atu koe ki te hariata ra.

Apostlenes-gjerninge 8:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!

Hechos 8:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el Espíritu dijo a Felipe: Ve y júntate a ese carruaje.

Hechos 8:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el Espíritu dijo a Felipe: "Ve y júntate a ese carruaje."

Hechos 8:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a este carro.

Hechos 8:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.

Hechos 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Espíritu dijo a Felipe: Llégate, y júntate a este carro.

Atos 8:29 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que o Espírito disse a Filipe: “Aproxima-te e acompanha essa carruagem.

Atos 8:29 Portugese Bible
Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.   

Faptele Apostolilor 8:29 Romanian: Cornilescu
Duhul a zis lui Filip: ,,Du-te, şi ajunge carul acesta!``

Деяния 8:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.

Деяния 8:29 Russian koi8r
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.

Acts 8:29 Shuar New Testament
Wats, Jiripi N· jintianam wΘakui, Yusa Wakanφ niin Tφmiayi "N· kareta Amayßnta."

Apostagärningarna 8:29 Swedish (1917)
Då sade Anden till Filippus: »Gå fram och närma dig till denna vagn.»

Matendo Ya Mitume 8:29 Swahili NT
Basi, Roho Mtakatifu akamwambia Filipo, "Nenda karibu na gari hilo ukafuatane nalo."

Mga Gawa 8:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi kay Felipe ng Espiritu, Lumapit ka, at makisama sa karong ito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:29 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Infas wa Zǝddigan i Filibus: «Ihaz-in amalankay en, tǝmmudǝɣaɣ i mǝššis»

กิจการ 8:29 Thai: from KJV
ฝ่ายพระวิญญาณตรัสสั่งฟีลิปว่า "จงเข้าไปให้ชิดรถม้านั้นเถิด"

Elçilerin İşleri 8:29 Turkish
Ruh Filipusa, ‹‹Git›› dedi, ‹‹Şu arabaya yetiş.››

Деяния 8:29 Ukrainian: NT
Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.

Acts 8:29 Uma New Testament
Inoha' Pue' Ala mpololitai Filipus, na'uli': "Hilou-ko mpomohui' kereta toe mai."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:29 Vietnamese (1934)
Ðức Thánh Linh phán cùng Phi-líp rằng: Hãy lại gần và theo kịp xe đó.

Acts 8:28
Top of Page
Top of Page