Acts 8:24
New International Version
Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."

New Living Translation
"Pray to the Lord for me," Simon exclaimed, "that these terrible things you've said won't happen to me!"

English Standard Version
And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.”

Berean Study Bible
Then Simon answered, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”

New American Standard Bible
But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."

King James Bible
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

Holman Christian Standard Bible
Please pray to the Lord for me," Simon replied, "so that nothing you have said may happen to me."

International Standard Version
Simon answered, "Both of you pray to the Lord for me that none of the things you have said will happen to me."

NET Bible
But Simon replied, "You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to me."

Aramaic Bible in Plain English
Simon answered, and he said, “Ask God for my sake, that none of these things which you have said may come upon me.”

GOD'S WORD® Translation
Simon answered, "Pray to the Lord for me that none of the things you said will happen to me."

Jubilee Bible 2000
Then Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.

King James 2000 Bible
Then answered Simon, and said, Pray you to the Lord for me, that none of these things which you have spoken come upon me.

American King James Version
Then answered Simon, and said, Pray you to the LORD for me, that none of these things which you have spoken come on me.

American Standard Version
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

Douay-Rheims Bible
Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.

Darby Bible Translation
And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.

English Revised Version
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

Webster's Bible Translation
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

Weymouth New Testament
"Pray, both of you, to the Lord for me," answered Simon, "that nothing of what you have said may come upon me."

World English Bible
Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."

Young's Literal Translation
And Simon answering, said, 'Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'

Handelinge 8:24 Afrikaans PWL
Shim’on het geantwoord en gesê: “Bid julle tot God vir my sodat niks van wat julle gesê het, oor my mag kom nie.”

Veprat e Apostujve 8:24 Albanian
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos më ndodhë asgjë nga ato që thatë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:24 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاجاب سيمون وقال اطلبا انتما الى الرب من اجلي لكي لا يأتي علي شيء مما ذكرتما‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:24 Armenian (Western): NT
Սիմոն պատասխանեց. «Դո՛ւք աղերսեցէք Տէրոջ ինծի համար, որպէսզի այդ ձեր ըսածներէն ոչինչ պատահի ինծի՝՝»:

Apostoluén Acteac. 8:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Othoitz eguioçue çuec enegatic Iaunari, erran dituçuen gaucetaric batre guertha eztaquidançát,

De Zwölfbotngetaat 8:24 Bavarian
Daa gantwortt dyr Simen drauf: "Gee, bettß diend ös für mi zo n Herrn, dyrmit mi nix von dönn trifft, wasß gsait habtß!"

Деяния 8:24 Bulgarian
А Симон в отговор рече: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова що рекохте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西門回答說:「請你們為我向主祈求,使你們所說的,沒有一樣臨到我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
西门回答说:“请你们为我向主祈求,使你们所说的,没有一样临到我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上!”

使 徒 行 傳 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 說 : 願 你 們 為 我 求 主 , 叫 你 們 所 說 的 , 沒 有 一 樣 臨 到 我 身 上 。

使 徒 行 傳 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 说 : 愿 你 们 为 我 求 主 , 叫 你 们 所 说 的 , 没 有 一 样 临 到 我 身 上 。

Djela apostolska 8:24 Croatian Bible
Šimun odgovori: Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!

Skutky apoštolské 8:24 Czech BKR
I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.

Apostelenes gerninger 8:24 Danish
Men Simon svarede og sagde: »Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig.«

Handelingen 8:24 Dutch Staten Vertaling
Doch Simon, antwoordende, zeide: Bidt gijlieden voor mij tot den Heere, opdat niets over mij kome van hetgeen gij gezegd hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἴπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε·, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο Σιμων ειπε, Δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον Κυριον, οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de ho Simōn eipen Deēthēte hymeis hyper emou pros ton Kyrion, hopōs mēden epelthē ep’ eme hōn eirēkate.

apokritheis de ho Simon eipen Deethete hymeis hyper emou pros ton Kyrion, hopos meden epelthe ep’ eme hon eirekate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de ho Simōn eipen Deēthēte hymeis hyper emou pros ton kyrion hopōs mēden epelthē ep' eme hōn eirēkate.

apokritheis de ho Simon eipen Deethete hymeis hyper emou pros ton kyrion hopos meden epelthe ep' eme hon eirekate.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de o simōn eipen deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate

apokritheis de o simOn eipen deEthEte umeis uper emou pros ton kurion opOs mEden epelthE ep eme On eirEkate

Apostolok 8:24 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön.

La agoj de la apostoloj 8:24 Esperanto
Kaj Simon responde diris:Pregxu vi al la Eternulo por mi, ke trafu min neniom el tio, pri kio vi parolis.

Apostolien teot 8:24 Finnish: Bible (1776)
Niin Simon vastasi ja sanoi: rukoilkaat te Herraa minun edestäni, ettei mitään näistä, mitä te sanoitte, minun päälleni tulisi.

Actes 8:24 French: Darby
Et Simon, repondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parle.

Actes 8:24 French: Louis Segond (1910)
Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

Actes 8:24 French: Martin (1744)
Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.

Apostelgeschichte 8:24 German: Modernized
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!

Apostelgeschichte 8:24 German: Luther (1912)
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.

Apostelgeschichte 8:24 German: Textbibel (1899)
Simon aber antwortete und sprach: betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt.

Atti 8:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso.

Atti 8:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.

KISAH PARA RASUL 8:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Simon sambil berkata, "Tolonglah kamu doakan aku kepada Tuhan, supaya jangan barang sesuatu yang kamu katakan itu berlaku atasku."

Acts 8:24 Kabyle: NT
Semɛun yerra-yasen : Dɛut kunwi s yiman-nwen fell-i ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ur d-ideṛṛu ara yid-i wayen akka i d-tennam.

사도행전 8:24 Korean
시몬이 대답하여 가로되 `나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 말게 하소서' 하니라

Actus Apostolorum 8:24 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.

Apustuļu darbi 8:24 Latvian New Testament
Bet Sīmanis atbildēja, sacīdams: Lūdziet jūs Kungu par mani, lai nekas no tā, ko jūs sacījāt, nenāk pār mani!

Apaðtalø darbø knyga 8:24 Lithuanian
Simonas atsakė: “Melskite už mane Viešpatį, kad manęs neištiktų tai, ką jūs sakėte”.

Acts 8:24 Maori
Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ma korua e inoi moku ki te Ariki, kei pa ki ahau tetahi o nga mea kua korerotia mai na e korua.

Apostlenes-gjerninge 8:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Simon: Bed I for mig til Herren, forat ikke noget av det I har sagt, skal komme over mig!

Hechos 8:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Simón respondió y dijo: Rogad vosotros al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que habéis dicho.

Hechos 8:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Simón respondió: "Rueguen ustedes al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho."

Hechos 8:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna de estas cosas que habéis dicho, venga sobre mí.

Hechos 8:24 Spanish: Reina Valera 1909
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.

Hechos 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de éstas que habéis dicho, venga sobre mí.

Atos 8:24 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, Simão lhes respondeu: “Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim”.

Atos 8:24 Portugese Bible
Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.   

Faptele Apostolilor 8:24 Romanian: Cornilescu
Simon a răspuns: ,,Rugaţi-vă voi Domnului pentru mine, ca să nu mi se întîmple nimic din ce aţi zis.``

Деяния 8:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Деяния 8:24 Russian koi8r
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Acts 8:24 Shuar New Testament
Tutai Semun aimkiamiayi "Uunt Yus aujtursatarum. T·rutrumna nuna T·runawaij tusan tajai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:24 Swedish (1917)
Då svarade Simon och sade: »Bedjen I till Herren för mig, att intet av det som I haven sagt må komma över mig.»

Matendo Ya Mitume 8:24 Swahili NT
Simoni akajibu, "Tafadhali, niombeeni kwa Bwana lisije likanipata lolote kati ya hayo mliyosema."

Mga Gawa 8:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Simon at sinabi, Ipanalangin ninyo ako sa Panginoon, upang huwag mangyari sa akin ang alin mang bagay sa mga sinasabi ninyo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:24 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-asan Simɣon: «Ansǝyat-i Ǝmǝli kawanay iman-nawan fǝl a di-wǝr-abǝz s awa tǝnnam.»

กิจการ 8:24 Thai: from KJV
ฝ่ายซีโมนจึงตอบว่า "ขอท่านอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อเหตุการณ์ที่ท่านได้กล่าวแล้วนั้นจะไม่ได้อุบัติแก่ตัวข้าพเจ้าสักอย่างเดียว"

Elçilerin İşleri 8:24 Turkish
Simun, ‹‹Benim için Rabbe yalvarın da söylediklerinizden hiçbiri başıma gelmesin›› diye karşılık verdi.

Деяния 8:24 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.

Acts 8:24 Uma New Testament
Na'uli' Simon mpo'uli' -raka Petrus pai' Yohanes: "Perapi' -ka-kuwo hi Pue' bona neo' -a mpai' narumpa' silaka to ni'uli' tetu-e we'i!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:24 Vietnamese (1934)
Si-môn trả lời rằng: Xin chính mình các ông hãy cầu nguyện Chúa cho tôi, hầu cho tôi chẳng mắc phải điều ông nói đó.

Acts 8:23
Top of Page
Top of Page