Acts 4:9
New International Version
If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,

New Living Translation
are we being questioned today because we've done a good deed for a crippled man? Do you want to know how he was healed?

English Standard Version
if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,

Berean Study Bible
If we are being examined today about a kind service to a man who was lame, to determine how he was healed,

New American Standard Bible
if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,

King James Bible
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

Holman Christian Standard Bible
If we are being examined today about a good deed done to a disabled man--by what means he was healed--

International Standard Version
If we are being questioned today for a good deed done for someone who was sick or to learn how this man was healed,

NET Bible
if we are being examined today for a good deed done to a sick man--by what means this man was healed--

Aramaic Bible in Plain English
“If we today are judged by you for the beautiful thing which happened to an ill man, by what means this man was healed”,

GOD'S WORD® Translation
today you are cross-examining us about the good we did for a crippled man. You want to know how he was made well.

Jubilee Bible 2000
if we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole,

King James 2000 Bible
If we this day be examined of the good deed done to the crippled man, by what means he is made whole;

American King James Version
If we this day be examined of the good deed done to the weak man, by what means he is made whole;

American Standard Version
if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;

Douay-Rheims Bible
If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole:

Darby Bible Translation
if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,

English Revised Version
if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;

Webster's Bible Translation
If we this day are examined concerning the good deed done to the impotent man, by what means he is made sound.

Weymouth New Testament
if we to-day are under examination concerning the benefit conferred on a man helplessly lame, as to how this man has been cured;

World English Bible
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,

Young's Literal Translation
if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,

Handelinge 4:9 Afrikaans PWL
as ons vandag geoordeel word deur julle oor ’n goeie daad aan ’n siek man, waardeur hy gesond geword het,

Veprat e Apostujve 4:9 Albanian
Nëse ne sot gjykohemi për një mirësi që iu bë një njeriu të sëmurë, për të ditur si u shërua ai,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كنا نفحص اليوم عن احسان الى انسان سقيم بماذا شفي هذا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:9 Armenian (Western): NT
եթէ մենք կը հարցաքննուինք այսօր՝ տկար մարդու մը եղած բարիքին համար, թէ ի՛նչ կերպով բժշկուեցաւ,

Apostoluén Acteac. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Egungo egunean guiçon impotent bati eguin içan çayón vnguiaz examinatzen garenaz gueroz, cer moienez haur sendatu içan den:

De Zwölfbotngetaat 4:9 Bavarian
Ös verhoertß üns heint wögn ayner Woltaat an aynn Kranken, und wie yr ghailt wordn ist.

Деяния 4:9 Bulgarian
ако ни изпитвате днес за едно благодеяние [сторено] на немощен човек, чрез какво биде той изцелен,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果我們今天因在一個殘疾人身上所行的善事,被查問這個人怎樣得到救治,

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果我们今天因在一个残疾人身上所行的善事,被查问这个人怎样得到救治,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事,查問我們他是怎麼得了痊癒,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈,

使 徒 行 傳 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
治 民 的 官 府 和 長 老 阿 , 倘 若 今 日 因 為 在 殘 疾 人 身 上 所 行 的 善 事 查 問 我 們 他 是 怎 麼 得 了 痊 愈 ,

使 徒 行 傳 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
治 民 的 官 府 和 长 老 阿 , 倘 若 今 日 因 为 在 残 疾 人 身 上 所 行 的 善 事 查 问 我 们 他 是 怎 麽 得 了 痊 愈 ,

Djela apostolska 4:9 Croatian Bible
Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen?

Skutky apoštolské 4:9 Czech BKR
Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému učiněné, kterak by on zdráv učiněn byl:

Apostelenes gerninger 4:9 Danish
Naar vi i Dag forhøres angaaende denne Velgerning imod en vanfør Mand, om hvorved han er bleven helbredt;

Handelingen 4:9 Dutch Staten Vertaling
Alzo wij heden rechterlijk onderzocht worden over de weldaad aan een krank mens geschied, waardoor hij gezond geworden is;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται,

Westcott and Hort 1881
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται / σέσωται,

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται·

Greek Orthodox Church 1904
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσῳσται,

Tischendorf 8th Edition
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωται,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωσται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωται

Stephanus Textus Receptus 1550
ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους, εν τινι ουτος σεσωσται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος {VAR1: σεσωσται } {VAR2: σεσωται }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei hēmeis sēmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous, en tini houtos sesōstai,

ei hemeis semeron anakrinometha epi euergesia anthropou asthenous, en tini houtos sesostai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei hēmeis sēmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous, en tini houtos sesōstai,

ei hemeis semeron anakrinometha epi euergesia anthropou asthenous, en tini houtos sesostai,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei ēmeis sēmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous en tini outos sesōtai

ei Emeis sEmeron anakrinometha epi euergesia anthrOpou asthenous en tini outos sesOtai

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei ēmeis sēmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous en tini outos sesōstai

ei Emeis sEmeron anakrinometha epi euergesia anthrOpou asthenous en tini outos sesOstai

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei ēmeis sēmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous en tini outos sesōstai

ei Emeis sEmeron anakrinometha epi euergesia anthrOpou asthenous en tini outos sesOstai

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei ēmeis sēmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous en tini outos sesōstai

ei Emeis sEmeron anakrinometha epi euergesia anthrOpou asthenous en tini outos sesOstai

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Westcott/Hort - Transliterated
ei ēmeis sēmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous en tini outos sesōstai

ei Emeis sEmeron anakrinometha epi euergesia anthrOpou asthenous en tini outos sesOstai

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei ēmeis sēmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous en tini outos {WH: sesōstai } {UBS4: sesōtai }

ei Emeis sEmeron anakrinometha epi euergesia anthrOpou asthenous en tini outos {WH: sesOstai} {UBS4: sesOtai}

Apostolok 4:9 Hungarian: Karoli
Ha e mai napon mi egy nyavalyás emberrel való jótétemény felõl hallgattatunk ki, mi által gyógyult meg ez:

La agoj de la apostoloj 4:9 Esperanto
se ni hodiaux estas eldemandataj pri la bonfaro al la senfortulo, per kio li resanigxis,

Apostolien teot 4:9 Finnish: Bible (1776)
Jos me tänäpänä tuomitaan sen hyvän työn edestä sille sairaalle miehelle, jonka kautta hän parannettu on,

Actes 4:9 French: Darby
si aujourd'hui nous sommes interroges au sujet de la bonne oeuvre qui a ete faite à un homme impotent, et qu'on veuille apprendre comment il a ete gueri,

Actes 4:9 French: Louis Segond (1910)
puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,

Actes 4:9 French: Martin (1744)
Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été guéri;

Apostelgeschichte 4:9 German: Modernized
so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist gesund worden,

Apostelgeschichte 4:9 German: Luther (1912)
so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,

Apostelgeschichte 4:9 German: Textbibel (1899)
wenn wir heute uns zu verantworten haben wegen der Wohlthat, an einem gebrechlichen Menschen, durch wen der gerettet ward,

Atti 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
se siamo oggi esaminati circa un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere com’è che quest’uomo è stato guarito,

Atti 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
poichè oggi noi siamo esaminati intorno ad un beneficio fatto ad un uomo infermo, per saper come egli è stato sanato;

KISAH PARA RASUL 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jikalau kami ini diperiksa pada hari ini atas suatu kebaikan kepada seorang yang telah sakit, dengan kuasa apa orang ini sembuh,

Acts 4:9 Kabyle: NT
A lḥukkam d lecyux n wat Isṛail ! Imi ɣef lxiṛ i nexdem i wergaz-agi aɛiban d wamek i geḥla i ɣ-d-testeqsayem ass-agi,

사도행전 4:9 Korean
만일 병인에게 행한 착한 일에 대하여 이 사람이 어떻게 구원을 얻었느냐고 오늘 우리에게 질문하면

Actus Apostolorum 4:9 Latin: Vulgata Clementina
si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,

Apustuļu darbi 4:9 Latvian New Testament
Ja mūs šodien pratina labā darba dēļ, kas slimo cilvēku darīja veselu.

Apaðtalø darbø knyga 4:9 Lithuanian
Jeigu dėl gero darbo ligotam žmogui šiandien mus klausinėjate, kaip jis buvo išgydytas,

Acts 4:9 Maori
Mehemea ki te uiuia maua aianei mo te mahi pai i mahia ki te tangata haua, i peheatia taua tangata i ora ai;

Apostlenes-gjerninge 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når vi idag blir tatt i forhør for en velgjerning mot et sykt menneske, om hvad han er helbredet ved,

Hechos 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
si se nos está interrogando hoy por causa del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste ha sido sanado,

Hechos 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
si se nos está interrogando hoy por causa del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste ha sido sanado,

Hechos 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Puesto que hoy se nos interroga acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado;

Hechos 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Pues que somos hoy demandados acerca del beneficio hecho á un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado,

Hechos 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues si somos hoy demandados acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado,

Atos 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
Visto que hoje somos questionados em relação a um ato de caridade praticado a favor de um homem doente e sobre o modo como foi curado,

Atos 4:9 Portugese Bible
se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,   

Faptele Apostolilor 4:9 Romanian: Cornilescu
Fiindcă sîntem traşi astăzi la răspundere pentru o facere de bine, făcută unui om bolnav, şi sîntem întrebaţi cum a fost vindecat,

Деяния 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Если от нас сегодня требуют ответа вблагодеянии человеку немощному, как он исцелен,

Деяния 4:9 Russian koi8r
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,

Acts 4:9 Shuar New Testament
Ju aishman nuik shutuap amia nu pΘnker ajasmari anintrarme. Kame itiurak pΘnker ajasuit Tßtsurmek.

Apostagärningarna 4:9 Swedish (1917)
eftersom vi i dag underkastas rannsakning för en god gärning mot en sjuk man och tillfrågas varigenom denne har blivit botad,

Matendo Ya Mitume 4:9 Swahili NT
Ikiwa mnatuuliza leo juu ya kile kitendo chema alichofanyiwa yule mtu aliyekuwa kiwete na jinsi alivyopata kuwa mzima,

Mga Gawa 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung kami sa araw na ito'y sinisiyasat tungkol sa mabuting gawa na ginawa sa isang taong may-sakit, na kung sa anong paraan gumaling ito;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:9 Tawallamat Tamajaq NT
azalada nǝbdâd dat asaggawar wa fǝlas nǝga ǝmazal olâɣan imosan tilalt y awedan ibdânan, amaran ilzâm-ana ad nǝmǝl ǝmmǝk was itawazozay.

กิจการ 4:9 Thai: from KJV
ถ้าท่านทั้งหลายจะถามพวกเราในวันนี้ถึงการดีซึ่งได้ทำแก่คนป่วยนี้ว่า เขาหายเป็นปกติด้วยเหตุอันใดแล้ว

Elçilerin İşleri 4:9 Turkish
Eğer bugün bir hastaya yapılan iyilik nedeniyle bizden hesap soruluyor ve bu adamın nasıl iyileştiği soruşturuluyorsa, hepiniz ve bütün İsrail halkı şunu bilin: Bu adam, sizin çarmıha gerdiğiniz, ama Tanrının ölümden dirilttiği Nasıralı İsa Mesihin adı sayesinde önünüzde sapasağlam duruyor.

Деяния 4:9 Ukrainian: NT
коли в нас. оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,

Acts 4:9 Uma New Testament
Hewa toe lau niparesa' -kai, apa' mpotulungi-kai tauna to pungku toi-e, doko' ni'inca beiwa-kai mpaka'uri' -i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:9 Vietnamese (1934)
nếu ngày nay chúng tôi bị tra hỏi vì đã làm phước cho một người tàn tật, lại hỏi chúng tôi thể nào người đó được lành,

Acts 4:8
Top of Page
Top of Page