Acts 4:34
New International Version
that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales

New Living Translation
There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them

English Standard Version
There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold

New American Standard Bible
For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales

King James Bible
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

Holman Christian Standard Bible
For there was not a needy person among them, because all those who owned lands or houses sold them, brought the proceeds of the things that were sold,

International Standard Version
since none of them needed anything, because everyone who had land or houses would sell them and bring the money received for the things sold

NET Bible
For there was no one needy among them, because those who were owners of land or houses were selling them and bringing the proceeds from the sales

Aramaic Bible in Plain English
And there was none among them who was needy, for those who possessed fields and houses were selling them and bringing the proceeds of those things that were sold.

GOD'S WORD® Translation
None of them needed anything. From time to time, people sold land or houses and brought the money

Jubilee Bible 2000
Neither was there any among them that lacked, for as many as were possessors of lands or houses sold them and brought the prices of the things that were sold

King James 2000 Bible
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

American King James Version
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

American Standard Version
For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

Douay-Rheims Bible
For neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses, sold them, and brought the price of the things they sold,

Darby Bible Translation
For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold

English Revised Version
For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

Webster's Bible Translation
Neither was there any among them that was in want: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

Weymouth New Testament
And, in fact, there was not a needy man among them, for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the money which they realised,

World English Bible
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,

Young's Literal Translation
for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling them, were bringing the prices of the thing sold,

Handelinge 4:34 Afrikaans PWL
Niemand van hulle was behoeftig nie, want almal wat grond of huise besit het, het dit verkoop en die opbrengs van wat verkoop is, gebring

Veprat e Apostujve 4:34 Albanian
Sepse midis tyre nuk kishte asnjë nevojtar, sepse të gjithë ata që zotëronin ara ose shtëpi i shisnin dhe sillnin fitimin nga gjërat e shitura,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:34 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اذ لم يكن فيهم احد محتاجا لان كل الذين كانوا اصحاب حقول او بيوت كانوا يبيعونها ويأتون باثمان المبيعات

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:34 Armenian (Western): NT
Անոնց մէջ ո՛չ մէկ կարօտեալ կար. որովհետեւ անոնք որ տէր էին արտերու կամ տուներու՝ կը ծախէին, կը բերէին ծախուածներուն հասոյթները

Apostoluén Acteac. 4:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nehorc deusen beharric etzuen hayén artean: ceren landaric edo etcheric çuten guciéc saltzen baitzituztén, eta saldu içan ciraden gaucén precioa ekarten baitzutén

De Zwölfbotngetaat 4:34 Bavarian
Es gaab aau kains bei ien, wo Noot glitn haet. Denn allsand, wo Grundstücker older Häuser bsaassnd, gverkaauffend ienern Bsiz und brangend s Geld

Деяния 4:34 Bulgarian
Па и никой от тях не беше в лишение; защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, продаваха ги, и донасяха цената на продаденото,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們當中沒有一個缺乏的人,因為凡是擁有田產或房屋的人,都賣掉了那些東西,把所賣得的錢拿來,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们当中没有一个缺乏的人,因为凡是拥有田产或房屋的人,都卖掉了那些东西,把所卖得的钱拿来,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,

使 徒 行 傳 4:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
內 中 也 沒 有 一 個 缺 乏 的 , 因 為 人 人 將 田 產 房 屋 都 賣 了 , 把 所 賣 的 價 銀 拿 來 , 放 在 使 徒 腳 前 ,

使 徒 行 傳 4:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
内 中 也 没 有 一 个 缺 乏 的 , 因 为 人 人 将 田 产 房 屋 都 卖 了 , 把 所 卖 的 价 银 拿 来 , 放 在 使 徒 脚 前 ,

Djela apostolska 4:34 Croatian Bible
Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili

Skutky apoštolské 4:34 Czech BKR
A žádný mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole nebo domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali,

Apostelenes gerninger 4:34 Danish
Thi der var end ikke nogen trængende iblandt dem; thi alle de, som vare Ejere af Jordstykker eller Huse, solgte dem og bragte Salgssummerne

Handelingen 4:34 Dutch Staten Vertaling
Want er was ook niemand onder hen, die gebrek had; want zovelen als er bezitters waren van landen of huizen, die verkochten zij, en brachten den prijs der verkochte goederen, en legden dien aan de voeten der apostelen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

Westcott and Hort 1881
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων,

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων·

Tischendorf 8th Edition
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ὑπῇρχεν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδε γαρ ενδεης τις ην εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδε γαρ ενδεης τις ην εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδε γαρ ενδεης τις υπηρχεν εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδε γαρ ενδεης τις υπηρχεν εν αυτοις· οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον, πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδε γαρ ενδεης τις υπηρχεν εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδε γαρ ενδεης τις ην εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oude gar endeēs tis ēn en autois; hosoi gar ktētores chōriōn ē oikiōn hypērchon, pōlountes epheron tas timas tōn pipraskomenōn

oude gar endees tis en en autois; hosoi gar ktetores chorion e oikion hyperchon, polountes epheron tas timas ton pipraskomenon

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oude gar endeēs tis ēn en autois; hosoi gar ktētores chōriōn ē oikiōn hypērchon, pōlountes epheron tas timas tōn pipraskomenōn

oude gar endees tis en en autois; hosoi gar ktetores chorion e oikion hyperchon, polountes epheron tas timas ton pipraskomenon

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oude gar endeēs tis ēn en autois osoi gar ktētores chōriōn ē oikiōn upērchon pōlountes epheron tas timas tōn pipraskomenōn

oude gar endeEs tis En en autois osoi gar ktEtores chOriOn E oikiOn upErchon pOlountes epheron tas timas tOn pipraskomenOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oude gar endeēs tis upērchen en autois osoi gar ktētores chōriōn ē oikiōn upērchon pōlountes epheron tas timas tōn pipraskomenōn

oude gar endeEs tis upErchen en autois osoi gar ktEtores chOriOn E oikiOn upErchon pOlountes epheron tas timas tOn pipraskomenOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oude gar endeēs tis upērchen en autois osoi gar ktētores chōriōn ē oikiōn upērchon pōlountes epheron tas timas tōn pipraskomenōn

oude gar endeEs tis upErchen en autois osoi gar ktEtores chOriOn E oikiOn upErchon pOlountes epheron tas timas tOn pipraskomenOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oude gar endeēs tis upērchen en autois osoi gar ktētores chōriōn ē oikiōn upērchon pōlountes epheron tas timas tōn pipraskomenōn

oude gar endeEs tis upErchen en autois osoi gar ktEtores chOriOn E oikiOn upErchon pOlountes epheron tas timas tOn pipraskomenOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:34 Westcott/Hort - Transliterated
oude gar endeēs tis ēn en autois osoi gar ktētores chōriōn ē oikiōn upērchon pōlountes epheron tas timas tōn pipraskomenōn

oude gar endeEs tis En en autois osoi gar ktEtores chOriOn E oikiOn upErchon pOlountes epheron tas timas tOn pipraskomenOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oude gar endeēs tis ēn en autois osoi gar ktētores chōriōn ē oikiōn upērchon pōlountes epheron tas timas tōn pipraskomenōn

oude gar endeEs tis En en autois osoi gar ktEtores chOriOn E oikiOn upErchon pOlountes epheron tas timas tOn pipraskomenOn

Apostolok 4:34 Hungarian: Karoli
Mert szûkölködõ sem vala õ közöttük senki; mert valakik földek vagy házak birtokosai voltak, eladván, elhozák az eladottak árát,

La agoj de la apostoloj 4:34 Esperanto
Inter ili neniu havis mankon, cxar cxiuj posedantoj de bienoj aux domoj vendis ilin, kaj alportis la prezon de la venditajxoj

Apostolien teot 4:34 Finnish: Bible (1776)
Ja ei myös ollut yhtään tarvitsevaa heissä; sillä niin monta, joilla pellot eli huoneet olivat, ne myivät ja toivat myytyin hinnan,

Actes 4:34 French: Darby
Car il n'y avait parmi eux aucune personne necessiteuse; car tous ceux qui possedaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues,

Actes 4:34 French: Louis Segond (1910)
Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,

Actes 4:34 French: Martin (1744)
Car il n'y avait entre eux aucune personne nécessiteuse; parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient le prix des choses vendues;

Apostelgeschichte 4:34 German: Modernized
Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wieviel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, verkauften sie dieselben und brachten das Geld des verkauften Guts

Apostelgeschichte 4:34 German: Luther (1912)
Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts

Apostelgeschichte 4:34 German: Textbibel (1899)
Es gab auch keine Bedürftigen mehr unter ihnen; die Besitzer von Grundstücken oder Häusern waren, verkauften es, brachten den Erlös des Verkauften,

Atti 4:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non v’era alcun bisognoso fra loro; perché tutti coloro che possedevan poderi o case li vendevano, portavano il prezzo delle cose vendute,

Atti 4:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè non vi era alcun bisognoso fra loro; perciocchè tutti coloro che possedevan poderi, o case, vendendole, portavano il prezzo delle cose vendute,

KISAH PARA RASUL 4:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang pun tiada yang berkekurangan di antara mereka itu, karena seberapa banyak orang yang mempunyai tanah atau rumah, sudah menjual semuanya itu, lalu membawa harga barang yang terjual itu,

Acts 4:34 Kabyle: NT
Ulac gar-asen win ixuṣṣen ; wid akk yesɛan igran neɣ ixxamen zzenzen-ten,

사도행전 4:34 Korean
그 중에 핍절한 사람이 없으니 이는 밭과 집 있는 자는 팔아 그 판것의 값을 가져다가

Actus Apostolorum 4:34 Latin: Vulgata Clementina
Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant,

Apustuļu darbi 4:34 Latvian New Testament
Un neviena trūcīga nebija viņu starpā, jo tie, kam bija tīrumi un nami, pārdeva tos un atnesa maksu par pārdoto,

Apaðtalø darbø knyga 4:34 Lithuanian
Tarp jų nebuvo stokojančių, nes visi, kurie turėjo žemės sklypus ar namus, juos parduodavo, o už tai gautus pinigus atnešdavo

Acts 4:34 Maori
Kahore hoki tetahi o ratou i hapa: ko te hunga hoki he kainga, he whare o ratou, hokona atu ana e ratou, a mauria ana mai nga utu o nga mea i hokona,

Apostlenes-gjerninge 4:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det var heller ikke nogen trengende iblandt dem; for alle som eide akrer eller hus, solgte dem og bar frem verdien av det de hadde solgt,

Hechos 4:34 Spanish: La Biblia de las Américas
No había, pues, ningún necesitado entre ellos, porque todos los que poseían tierras o casas las vendían, traían el precio de lo vendido,

Hechos 4:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No había, pues, ningún necesitado entre ellos, porque todos los que poseían tierras o casas las vendían, traían el precio de lo vendido,

Hechos 4:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ningún necesitado había entre ellos; porque todos los que poseían heredades o casas, las vendían, y traían el precio de lo vendido,

Hechos 4:34 Spanish: Reina Valera 1909
Que ningún necesitado había entre ellos: porque todos los que poseían heredades ó casas, vendiéndolas, traían el precio de lo vendido,

Hechos 4:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que ningún necesitado había entre ellos; porque todos los que poseían heredades o casas, vendiéndolas, traían el precio de lo vendido,

Atos 4:34 Bíblia King James Atualizada Português
Não havia uma só pessoa necessitada entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda

Atos 4:34 Portugese Bible
Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.   

Faptele Apostolilor 4:34 Romanian: Cornilescu
Căci nu era niciunul printre ei, care să ducă lipsă: toţi cei ce aveau ogoare sau case, le vindeau, aduceau preţul lucrurilor vîndute,

Деяния 4:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все,которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного

Деяния 4:34 Russian koi8r
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного

Acts 4:34 Shuar New Testament
Tura Ashφ Yus-shuarka nunkan takakusha jean takaku armia nusha, N·naka surukar Kuφtian itiariarmiayi.

Apostagärningarna 4:34 Swedish (1917)
Bland dem fanns ingen som led nöd; ty alla som ägde något jordstycke eller något hus sålde detta och buro fram betalningen för det sålda

Matendo Ya Mitume 4:34 Swahili NT
Hakuna mtu yeyote aliyetindikiwa kitu, maana waliokuwa na mashamba au nyumba walikuwa wanaviuza

Mga Gawa 4:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't walang sinomang nasasalat sa kanila: palibnasa'y ipinagbili ng lahat ng may mga lupa o mga bahay ang mga ito, at dinala ang mga halaga ng mga bagay na ipinagbili,

กิจการ 4:34 Thai: from KJV
และในพวกศิษย์ไม่มีผู้ใดขัดสน เพราะผู้ใดมีไร่นาบ้านเรือนก็ขายเสีย และได้นำเงินค่าของที่ขายได้นั้นมา

Elçilerin İşleri 4:34 Turkish
Aralarında yoksul olan yoktu. Çünkü toprak ya da ev sahibi olanlar bunları satar, sattıklarının bedelini getirip elçilerin buyruğuna verirlerdi; bu da herkese ihtiyacına göre dağıtılırdı.

Деяния 4:34 Ukrainian: NT
Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,

Acts 4:34 Uma New Testament
Uma ria haduaa topetuku' Yesus to nakakurai'. Apa' pontu-na, ria-ra to mpobalu' tana' -ra ba tomi-ra,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:34 Vietnamese (1934)
Vì trong tín đồ không ai thiếu thốn cả, bởi những người có ruộng hay nhà, đều bán đi, bán được bao nhiêu tiền cũng đem đến

Acts 4:33
Top of Page
Top of Page