Acts 4:30
New International Version
Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."

New Living Translation
Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus."

English Standard Version
while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”

Berean Study Bible
as You stretch out Your hand to heal and perform signs and wonders through the name of Your holy servant Jesus.”

New American Standard Bible
while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."

King James Bible
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.

Holman Christian Standard Bible
while You stretch out Your hand for healing, signs, and wonders to be performed through the name of Your holy Servant Jesus."

International Standard Version
as you stretch out your hand to heal and to perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."

NET Bible
while you extend your hand to heal, and to bring about miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."

Aramaic Bible in Plain English
“And stretch your hand for healing and for mighty acts and for signs to occur in the name of your Holy Son Yeshua.”

GOD'S WORD® Translation
Show your power by healing, performing miracles, and doing amazing things through the power and the name of your holy servant Jesus."

Jubilee Bible 2000
that thou might stretch forth thine hand so that healings and signs and wonders may be done by the name of thy holy slave Jesus.

King James 2000 Bible
By stretching forth your hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of your holy child Jesus.

American King James Version
By stretching forth your hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of your holy child Jesus.

American Standard Version
while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.

Douay-Rheims Bible
By stretching forth thy hand to cures, and signs, and wonders to be done by the name of thy holy Son Jesus.

Darby Bible Translation
in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.

English Revised Version
while thou stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.

Webster's Bible Translation
By stretching forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.

Weymouth New Testament
whilst Thou stretchest out Thine arm to cure men, and to give signs and marvels through the name of Thy holy Servant Jesus."

World English Bible
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus."

Young's Literal Translation
in the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.'

Handelinge 4:30 Afrikaans PWL
deurdat U U hand uitsteek om genesing, wonderwerke en tekens deur die Outoriteit en Karakter van U Afgesonderde Seun, Yeshua, te gee.”

Veprat e Apostujve 4:30 Albanian
duke e shtrirë dorën tënde për të shëruar dhe që të kryhen shenja dhe mrekulli në emër të Birit tënd të shenjtë Jezusit''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:30 Arabic: Smith & Van Dyke
بمد يدك للشفاء ولتجر آيات وعجائب باسم فتاك القدوس يسوع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:30 Armenian (Western): NT
երկարելով քու ձեռքդ՝ որ բժշկութիւններ, նշաններ եւ սքանչելիքներ կատարուին քու սուրբ Որդիիդ՝ Յիսուսի անունով»:

Apostoluén Acteac. 4:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eure escua hedaturic ossassun emaitera, signoac eta miraculuac eguin ditecen Iesus hire Seme Sainduaren icenean.

De Zwölfbotngetaat 4:30 Bavarian
Ströck dein Hand aus, dyrmit ain ghailt werdnd und däß Zaichen und Wunder gscheghnd durch n Namen von deinn heilign Knecht, yn n Iesenn."

Деяния 4:30 Bulgarian
докато Ти простираш ръката Си да изцеляваш и да стават знамения и чудеса чрез името на Твоя свет Служител Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
求你伸出你的手,藉著你聖僕耶穌的名,使疾病痊癒,施行神蹟和奇事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
求你伸出你的手,藉着你圣仆耶稣的名,使疾病痊愈,施行神迹和奇事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕耶穌的名行出來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来。”

使 徒 行 傳 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

使 徒 行 傳 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

Djela apostolska 4:30 Croatian Bible
Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa.

Skutky apoštolské 4:30 Czech BKR
Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše.

Apostelenes gerninger 4:30 Danish
idet du udrækker din Haand til Helbredelse, og der sker Tegn og Undere ved din hellige Tjeners Jesu Navn.«

Handelingen 4:30 Dutch Staten Vertaling
Daarin, dat Gij Uw hand uitstrekt tot genezing, en dat tekenen en wonderen geschieden door den Naam van Uw heilig Kind Jezus.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τῷ τὴν χεῖρά ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου Παιδός σου Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐν τῷ τὴν χεῖρα ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τῷ τὴν χεῖρα [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τω την χειρα εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν, και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου Ιησου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τω την χειρα {VAR2: [σου] } εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en tō tēn cheira ekteinein se eis iasin kai sēmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou hagiou Paidos sou Iēsou.

en to ten cheira ekteinein se eis iasin kai semeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou hagiou Paidos sou Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en tō tēn cheira ekteinein se eis iasin kai sēmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou hagiou paidos sou Iēsou.

en to ten cheira ekteinein se eis iasin kai semeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou hagiou paidos sou Iesou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tō tēn cheira sou ekteinein se eis iasin kai sēmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iēsou

en tO tEn cheira sou ekteinein se eis iasin kai sEmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en tō tēn cheira sou ekteinein se eis iasin kai sēmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iēsou

en tO tEn cheira sou ekteinein se eis iasin kai sEmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en tō tēn cheira sou ekteinein se eis iasin kai sēmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iēsou

en tO tEn cheira sou ekteinein se eis iasin kai sEmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en tō tēn cheira sou ekteinein se eis iasin kai sēmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iēsou

en tO tEn cheira sou ekteinein se eis iasin kai sEmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:30 Westcott/Hort - Transliterated
en tō tēn cheira ekteinein se eis iasin kai sēmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iēsou

en tO tEn cheira ekteinein se eis iasin kai sEmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iEsou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tō tēn cheira {UBS4: [sou] } ekteinein se eis iasin kai sēmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iēsou

en tO tEn cheira {UBS4: [sou]} ekteinein se eis iasin kai sEmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iEsou

Apostolok 4:30 Hungarian: Karoli
A te kezedet kinyújtván gyógyításra; és hogy jelek és csodák történjenek a te szent Fiadnak, a Jézusnak neve által.

La agoj de la apostoloj 4:30 Esperanto
dum Vi etendos Vian manon por sanigado, kaj signoj kaj mirakloj farigxos per la nomo de Via sankta Servanto Jesuo.

Apostolien teot 4:30 Finnish: Bible (1776)
Ja ojenna kätes parantamaan, ja että merkit ja ihmeet sinun pyhän Poikas Jesuksen nimen kautta tehtäisiin.

Actes 4:30 French: Darby
en etendant ta main pour guerir, et pour qu'il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jesus.

Actes 4:30 French: Louis Segond (1910)
en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.

Actes 4:30 French: Martin (1744)
En étendant ta main afin qu'il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus.

Apostelgeschichte 4:30 German: Modernized
und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Kindes Jesu.

Apostelgeschichte 4:30 German: Luther (1912)
und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.

Apostelgeschichte 4:30 German: Textbibel (1899)
indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.

Atti 4:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
stendendo la tua mano per guarire, e perché si faccian segni e prodigi mediante il nome del tuo santo Servitore Gesù.

Atti 4:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
porgendo la tua mano, acciocchè si faccian guarigioni, e segni, e prodigi, per lo nome del tuo santo Figliuolo Gesù.

KISAH PARA RASUL 4:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta mengedangkan tangan kuasa-Mu akan menyembuhkan orang, dan mengadakan beberapa tanda ajaib dan mujizat dengan nama Yesus hamba-Mu yang kudus."

Acts 4:30 Kabyle: NT
Ssers-ed afus-ik iwakken ad ḥlun imuḍan, iwakken a d-ilint licaṛat d lbeṛhanat s yisem n Sidna Ɛisa aqeddac-ik imqeddes.

사도행전 4:30 Korean
손을 내밀어 병을 낫게 하옵시고 표적과 기사가 거룩한 종 예수의 이름으로 이루어지게 하옵소서' 하더라

Actus Apostolorum 4:30 Latin: Vulgata Clementina
in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu.

Apustuļu darbi 4:30 Latvian New Testament
Izstiep savu roku dziedināšanai un zīmju un brīnumu darīšanai sava svētā Dēla Jēzus vārdā!

Apaðtalø darbø knyga 4:30 Lithuanian
ištiesdamas savo ranką išgydymams, ir kad būtų daromi ženklai bei stebuklai Tavo šventojo Sūnaus Jėzaus vardu”.

Acts 4:30 Maori
Ko koe ia e totoro mai ana tou ringa ki te whakaora; kia meatia hoki te tohu, he mea whakamiharo i runga i te ingoa o tau Pononga tapu, o Ihu.

Apostlenes-gjerninge 4:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet du rekker din hånd ut til helbredelse og til tegn og undergjerninger ved din hellige tjener Jesu navn.

Hechos 4:30 Spanish: La Biblia de las Américas
mientras extiendes tu mano para que se hagan curaciones, señales y prodigios mediante el nombre de tu santo siervo Jesús.

Hechos 4:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
mientras extiendes Tu mano para que se hagan curaciones, señales (milagros) y prodigios mediante el nombre de Tu santo Siervo (Hijo) Jesús."

Hechos 4:30 Spanish: Reina Valera Gómez
y extiende tu mano para que sanidades, y milagros y prodigios sean hechos por el nombre de tu santo Hijo Jesús.

Hechos 4:30 Spanish: Reina Valera 1909
Que extiendas tu mano á que sanidades, y milagros, y prodigios sean hechos por el nombre de tu santo Hijo Jesús.

Hechos 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que extiendas tu mano a que sanidades, y milagros, y prodigios sean hechos por el Nombre de tu santo siervo Jesús.

Atos 4:30 Bíblia King James Atualizada Português
Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do Nome do teu Santo Servo Jesus!”

Atos 4:30 Portugese Bible
enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.   

Faptele Apostolilor 4:30 Romanian: Cornilescu
şi întinde-Ţi mîna, ca să se facă tămăduiri, minuni şi semne prin Numele Robului Tău celui Sfînt, Isus.``

Деяния 4:30 Russian: Synodal Translation (1876)
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и насоделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.

Деяния 4:30 Russian koi8r
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.

Acts 4:30 Shuar New Testament
Tura ame kakarmarmijiai jaasha Tsußrtin amasta. Ame Uchiram Jesus tunaarincha nujai ii aentsti T·rachmin T·ratniusha amasta. Aents Yusa kakarmarin nekaawarat tusam T·rata" tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:30 Swedish (1917)
i det att du uträcker din hand till att bota de sjuka, och till att låta tecken och under ske genom din helige tjänare Jesu namn.»

Matendo Ya Mitume 4:30 Swahili NT
Nyosha mkono wako uponye watu. Fanya ishara na maajabu kwa jina la Yesu Mtumishi wako Mtakatifu."

Mga Gawa 4:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang iyong iniuunat ang iyong kamay upang magpagaling; at upang mangyari nawa ang mga tanda at mga kababalaghan sa pangalan ng iyong banal na si Jesus.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:30 Tawallamat Tamajaq NT
tilalaɣ-ana ǝs tarna n ǝfus-nak fǝl ad nǝzzuzǝy aytedan, nagu tǝlmǝɣjujaten d aratan ǝmosnen alɣalamaten s esǝm ǝn Ɣaysa, Akli-nak Zǝddigan.»

กิจการ 4:30 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ได้ทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์ออกรักษาโรคให้หาย และได้โปรดให้หมายสำคัญกับการมหัศจรรย์บังเกิดขึ้น โดยพระนามแห่งพระเยซูพระบุตรผู้บริสุทธิ์ของพระองค์"

Elçilerin İşleri 4:30 Turkish
Kutsal Kulun İsanın adıyla hastaları iyileştirmek için, belirtiler ve harikalar yapmak için elini uzat.››

Деяния 4:30 Ukrainian: NT
і простягай руку Твою на спїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.

Acts 4:30 Uma New Testament
Popohiloi-ra kuasa-nu Pue', bona tauna to mohaki' ma'ala kipaka'uri', pai' tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' ma'ala kibabehi hante kuasa Yesus, Batua-nu to Moroli'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:30 Vietnamese (1934)
giơ tay Ngài ra, để nhớ danh Ðầy tớ thánh của Ngài là Ðức Chúa Jêsus, mà làm những phép chữa lành bịnh, phép lạ và dấu kỳ.

Acts 4:29
Top of Page
Top of Page