Acts 27:7
New International Version
We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.

New Living Translation
We had several days of slow sailing, and after great difficulty we finally neared Cnidus. But the wind was against us, so we sailed across to Crete and along the sheltered coast of the island, past the cape of Salmone.

English Standard Version
We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.

Berean Study Bible
After sailing slowly for many days, we arrived off Cnidus. When the wind impeded us, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.

New American Standard Bible
When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;

King James Bible
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

Holman Christian Standard Bible
Sailing slowly for many days, we came with difficulty as far as Cnidus. Since the wind did not allow us to approach it, we sailed along the south side of Crete off Salmone.

International Standard Version
We sailed slowly for a number of days and with difficulty arrived off Cnidus. Then, because the wind was against us, we sailed on the sheltered side of Crete off Cape Salome.

NET Bible
We sailed slowly for many days and arrived with difficulty off Cnidus. Because the wind prevented us from going any farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.

Aramaic Bible in Plain English
And because it was hardly moving for many days, laboring we came next to the island Qnidus, and because the wind would not permit us to go straight, we went around to Crete, opposite the city Salmona.

GOD'S WORD® Translation
We were sailing slowly for a number of days. Our difficulties began along the coast of the city of Cnidus because the wind would not let us go further. So at Cape Salmone, we started to sail for the south side of the island of Crete.

Jubilee Bible 2000
And when we had sailed slowly many days and scarce were come over against Cnidus, the wind not allowing us, we sailed under Crete, over against Salmone,

King James 2000 Bible
And when we had sailed slowly many days, and were hardly come off Cnidus, the wind not allowing us, we sailed close to Crete, off Salmone;

American King James Version
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

American Standard Version
And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;

Douay-Rheims Bible
And when for many days we had sailed slowly, and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone:

Darby Bible Translation
And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;

English Revised Version
And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;

Webster's Bible Translation
And when we had sailed slowly many days, and scarce had come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone:

Weymouth New Testament
It took several days of slow sailing for us to come with difficulty off Cnidus; from which point, as the wind did not allow us to get on in the direct course, we ran under the lee of Crete by Salmone.

World English Bible
When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.

Young's Literal Translation
and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,

Handelinge 27:7 Afrikaans PWL
maar ons het baie dae lank stadig gevaar en met moeite regoor die eiland Knidos gekom en omdat die wind ons nie toegelaat het nie, onderkant Krete langs gevaar, oorkant die stad Salmone.

Veprat e Apostujve 27:7 Albanian
Duke lundruar ngadalë për shumë ditë, arritëm me vështirësi deri përballë Knidit, sepse nuk na linte era; pastaj filluam të lundrojmë të mbrojtur nga Kreta nga ana e Salmonit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما كنا نسافر رويدا اياما كثيرة وبالجهد صرنا بقرب كنيدس ولم تمكنا الريح اكثر سافرنا من تحت كريت بقرب سلموني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:7 Armenian (Western): NT
Շատ օրեր դանդաղօրէն նաւարկելէ ետք՝ հազիւ հասանք Կնիդոսի դիմաց. քանի հովը չէր թոյլատրեր, Կրետէի վարի կողմէն՝ Սաղմոնայի դիմացէն նաւարկեցինք,

Apostoluén Acteac. 27:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta anhitz egunez baratch ioaiten guenela, eta nequez Gnidaco aurkara helduric, haiceac permettitzen etzeraucularic, iragan guentecen Creta beherera Salmonen aurkán.

De Zwölfbotngetaat 27:7 Bavarian
Ayn Wösn Täg lang gieng s grad langgsam vorwärts, und ganz zaeh kaam myr schließlich hinst vor Kniz. Weil dyr Wind nit mitgmacht, gmüess myr üns gan Sundn wenddn und Krettn bei Salmaun umsegln.

Деяния 27:7 Bulgarian
И след като бяхме плували бавно за много дни, и едвам стигнахме Книд, понеже вятърът не ни позволяваше да влезем там, плувахме на завет под Крит срещу [нос] Салмон.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一連好幾天,船航行得很慢,好不容易才到了尼多斯港附近。因為風攔阻我們往前,我們就從撒摩尼岬附近經過,沿著克里特島的背風岸航行。

中文标准译本 (CSB Simplified)
一连好几天,船航行得很慢,好不容易才到了尼多斯港附近。因为风拦阻我们往前,我们就从撒摩尼岬附近经过,沿着克里特岛的背风岸航行。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。

使 徒 行 傳 27:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 連 多 日 , 船 行 得 慢 , 僅 僅 來 到 革 尼 土 的 對 面 。 因 為 被 風 攔 阻 , 就 貼 著 革 哩 底 背 風 岸 , 從 撒 摩 尼 對 面 行 過 。

使 徒 行 傳 27:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 连 多 日 , 船 行 得 慢 , 仅 仅 来 到 革 尼 土 的 对 面 。 因 为 被 风 拦 阻 , 就 贴 着 革 哩 底 背 风 岸 , 从 撒 摩 尼 对 面 行 过 。

Djela apostolska 27:7 Croatian Bible
Više smo dana plovili sporo i jedva doprli do Knida. Kako nam vjetar ne dade pristati, doplovismo pod Kretu kod Salmone

Skutky apoštolské 27:7 Czech BKR
A když jsme za mnoho dní znenáhla se plavili a sotva připlouli proti Gnidum, a vítr nám bránil přiblížiti se k zemi, i podjeli jsme Krétu podle Salmóny.

Apostelenes gerninger 27:7 Danish
Men da Sejladsen i mange Dage gik langsomt, og vi med Nød og næppe naaede henimod Knidus (thi Vinden føjede os ikke), holdt vi ned under Kreta ved Salmone.

Handelingen 27:7 Dutch Staten Vertaling
En als wij vele dagen langzaam voortvoeren, en nauwelijks tegenover Knidus gekomen waren, overmits het ons de wind niet toeliet, zo voeren wij onder Kreta heen, tegenover Salmone.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,

Westcott and Hort 1881
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες, καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην·

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,

Tischendorf 8th Edition
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες, καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

Stephanus Textus Receptus 1550
εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες, και μολις γενομενοι κατα την Κνιδον, μη προσεωντος ημας του ανεμου, υπεπλευσαμεν την Κρητην κατα Σαλμωνην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en hikanais de hēmerais bradyploountes kai molis genomenoi kata tēn Knidon, mē proseōntos hēmas tou anemou, hypepleusamen tēn Krētēn kata Salmōnēn,

en hikanais de hemerais bradyploountes kai molis genomenoi kata ten Knidon, me proseontos hemas tou anemou, hypepleusamen ten Kreten kata Salmonen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en hikanais de hēmerais bradyploountes kai molis genomenoi kata tēn Knidon, mē proseōntos hēmas tou anemou, hypepleusamen tēn Krētēn kata Salmōnēn,

en hikanais de hemerais bradyploountes kai molis genomenoi kata ten Knidon, me proseontos hemas tou anemou, hypepleusamen ten Kreten kata Salmonen,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ikanais de ēmerais braduploountes kai molis genomenoi kata tēn knidon mē proseōntos ēmas tou anemou upepleusamen tēn krētēn kata salmōnēn

en ikanais de Emerais braduploountes kai molis genomenoi kata tEn knidon mE proseOntos Emas tou anemou upepleusamen tEn krEtEn kata salmOnEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ikanais de ēmerais braduploountes kai molis genomenoi kata tēn knidon mē proseōntos ēmas tou anemou upepleusamen tēn krētēn kata salmōnēn

en ikanais de Emerais braduploountes kai molis genomenoi kata tEn knidon mE proseOntos Emas tou anemou upepleusamen tEn krEtEn kata salmOnEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ikanais de ēmerais braduploountes kai molis genomenoi kata tēn knidon mē proseōntos ēmas tou anemou upepleusamen tēn krētēn kata salmōnēn

en ikanais de Emerais braduploountes kai molis genomenoi kata tEn knidon mE proseOntos Emas tou anemou upepleusamen tEn krEtEn kata salmOnEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ikanais de ēmerais braduploountes kai molis genomenoi kata tēn knidon mē proseōntos ēmas tou anemou upepleusamen tēn krētēn kata salmōnēn

en ikanais de Emerais braduploountes kai molis genomenoi kata tEn knidon mE proseOntos Emas tou anemou upepleusamen tEn krEtEn kata salmOnEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Westcott/Hort - Transliterated
en ikanais de ēmerais braduploountes kai molis genomenoi kata tēn knidon mē proseōntos ēmas tou anemou upepleusamen tēn krētēn kata salmōnēn

en ikanais de Emerais braduploountes kai molis genomenoi kata tEn knidon mE proseOntos Emas tou anemou upepleusamen tEn krEtEn kata salmOnEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ikanais de ēmerais braduploountes kai molis genomenoi kata tēn knidon mē proseōntos ēmas tou anemou upepleusamen tēn krētēn kata salmōnēn

en ikanais de Emerais braduploountes kai molis genomenoi kata tEn knidon mE proseOntos Emas tou anemou upepleusamen tEn krEtEn kata salmOnEn

Apostolok 27:7 Hungarian: Karoli
Több napon át azonban lassan hajózván és nehezen érkezvén Knidushoz, mivel nem enged vala bennünket [odajutni] a szél, elhajózánk Kréta alatt, Salmóné mellett,

La agoj de la apostoloj 27:7 Esperanto
Kaj veturante malrapide dum multe da tagoj kaj venkinte kun malfacileco proksime al Knido (cxar la vento ne permesis al ni atingi gxin), ni veturis sub la sxirmo de Kreto, apud Salmone;

Apostolien teot 27:7 Finnish: Bible (1776)
Kuin me monta päivää hitaasti purjehdimme ja tuskalla Knidon saavutimme, ettemme päässeet tuulelta, niin me purjehdimme Kretan alle, Salmoneen päin.

Actes 27:7 French: Darby
Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et etant arrives avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous cotoyames la Crete, vis-à-vis de Salmone;

Actes 27:7 French: Louis Segond (1910)
Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.

Actes 27:7 French: Martin (1744)
Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone.

Apostelgeschichte 27:7 German: Modernized
Da wir aber langsam schifften und in viel Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrete uns), schifften wir unter Kreta hin nach der Stadt Salmone.

Apostelgeschichte 27:7 German: Luther (1912)
Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone

Apostelgeschichte 27:7 German: Textbibel (1899)
Nach vielen Tagen langsamer Fahrt aber kamen wir mühsam nach Knidos; und da uns der Wind nicht beilegen ließ, fuhren wir unter Kreta in der Gegend von Salmone,

Atti 27:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E navigando per molti giorni lentamente, e pervenuti a fatica, per l’impedimento del vento, di faccia a Gnido, veleggiammo sotto Creta, di rincontro a Salmone;

Atti 27:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, navigando per molti giorni lentamente, ed appena pervenuti di rincontro a Gnido, per l’impedimento che ci dava il vento, navigammo sotto Creti, di rincontro a Salmona.

KISAH PARA RASUL 27:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka beberapa hari lamanya kami berlayar perlahan-lahan, dan dengan kesukarannya kami menghampiri Kenidus, dan sedang angin menahan kami, maka berlayarlah kami menyusur pulau Kerete melalui Salmone,

Acts 27:7 Kabyle: NT
Lbabuṛ nni yewwi-yaɣ kra n wussan s țțawil ; armi neṛwa leɛtab i newweḍ ɣer tama n temdint n Knidus, imi ur aɣ-yeǧǧi ara waḍu a nqeṛṛeb, nɛedda rrif n tegzirt n Kritus, ɣer tama n Salmuni.

사도행전 27:7 Korean
배가 더디 가 여러 날만에 간신히 니도 맞은 편에 이르러 풍세가 더 허락지 아니하므로 살모네 앞을 지나 그레데 해안을 의지하고 행선하여

Actus Apostolorum 27:7 Latin: Vulgata Clementina
Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem :

Apustuļu darbi 27:7 Latvian New Testament
Daudzas dienas lēni braukdami, mēs tikko nonācām iepretim Knidai, tāpēc ka vējš mums traucēja, un braucām gar Krētu netālu no Salmones.

Apaðtalø darbø knyga 27:7 Lithuanian
Daug dienų plaukėme palengva ir vargais negalais atsiradome ties Knidu. Kadangi vėjas kliudė, plaukėme Kretos priedangoje, link Salmonės.

Acts 27:7 Maori
A, ka po maha i puhoi ai te rere, ka whiti whakauaua ki te ritenga atu o Hiniru, a, te tukua matou e te hau, ka miri haere matou i te taha o Kariti i te ritenga atu o Haramone;

Apostlenes-gjerninge 27:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I mange dager gikk det nu smått med seilingen, og vi vant med nød og neppe frem imot Knidus; da vinden var imot, holdt vi ned under Kreta ved Salmone,

Hechos 27:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de navegar lentamente por muchos días, y de llegar con dificultad frente a Gnido, pues el viento no nos permitió avanzar más, navegamos al abrigo de Creta, frente a Salmón;

Hechos 27:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de navegar lentamente por muchos días, y de llegar con dificultad frente a Gnido, pues el viento no nos permitió avanzar más, navegamos al amparo de la isla de Creta, frente a Salmón.

Hechos 27:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos a sotavento de Creta, junto a Salmón.

Hechos 27:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto á Salmón.

Hechos 27:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto a Salmón.

Atos 27:7 Bíblia King James Atualizada Português
Navegamos lentamente por muitos dias, e foi em meio a muita dificuldade que chegamos a Cnido; não nos permitindo os ventos prosseguir mais adiante, navegamos ao sul de Creta, defronte de Salmona.

Atos 27:7 Portugese Bible
Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;   

Faptele Apostolilor 27:7 Romanian: Cornilescu
Timp de mai multe zile, am mers încet cu corabia, şi nu fără greutate am atins înălţimea Cnid, unde nu ne -a lăsat vîntul să ne oprim. Am trecut pe la capătul Cretei, alături de Salmona.

Деяния 27:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Медленно плавая многие дни и едвапоровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.

Деяния 27:7 Russian koi8r
Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.

Acts 27:7 Shuar New Testament
Tura Untsurφ tsawant Yßitmataik we-wΘmiaji tura ti Wißntkar Nφtiunam jeastatuk ajasmiaji. Tura nuisha nase tuke tukumkarta asamtai Sarmun nunkanam ayamchik nankaamakir, Kritia nunkanam ßawinini ayamchik wΘmiaji.

Apostagärningarna 27:7 Swedish (1917)
Under en längre tid gick nu seglingen långsamt, och vi kommo med knapp nöd inemot Knidus. Och då vinden icke var oss gynnsam, seglade vi in under Kreta vid Salmone.

Matendo Ya Mitume 27:7 Swahili NT
Kwa muda wa siku nyingi tulisafiri polepole, na kwa shida tulifika karibu na Nido. Kwa sababu upepo ulikuwa bado unatupinga, tuliendelea mbele moja kwa moja tukapitia upande wa Krete karibu na rasi Salmone ambapo upepo haukuwa mwingi.

Mga Gawa 27:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makapaglayag na kaming marahan nang maraming mga araw, at may kahirapan kaming nakarating sa tapat ng Gnido, na hindi kami tinulutan ng hanging makasulong pa, ay nagsilayag kami na nagsipanganlong sa Creta, sa tapat ng Salmon;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:7 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝga adan aggotnen nǝsilalam fǝl aman sollan, gǝrrid as din-nǝhoz aɣrǝm ǝn Kǝnidos. Tǝgdal-ana assahat n aḍu ad naglu daɣ anamod wen, tǝzzar nǝnnamad akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Kǝret. As nokay fǝl Salmone, nǝmmodaɣ i Kǝret, nǝggaz ifi-net.

กิจการ 27:7 Thai: from KJV
เราแล่นไปช้าๆหลายวันและได้มาถึงเมืองคนีดัสโดยยาก เมื่อแล่นทวนลมต่อไปไม่ไหว เราจึงแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะครีตตรงเมืองสัลโมเน

Elçilerin İşleri 27:7 Turkish
Günlerce ağır ağır yol alarak Knidos Kentinin açıklarına güçlükle gelebildik. Rüzgar bize engel olduğundan Salmone burnundan dolanarak Giritin rüzgar altından geçtik.

Деяния 27:7 Ukrainian: NT
Многі ж днї помалу пливучи і ледві бувши проти Книда, тим що не допускав нас вітер, приплили ми під, Крит проти Салмона,

Acts 27:7 Uma New Testament
Rala ba hangkuja eo, pie' lia pomako' kapal. Ncaruku' rata-kai hi ngata Knidus. Ngkai ree, apa' uma oa' lompe' pewui ngolu', uma kipokaliliu pomako' -kai ntuku' to ratoa' lomo' -na. Toe pai' kapal-kai ntara hi Tanjung Salmone pai' mewiwi' hi lewuto' Kreta, bona uma-kai narumpa' rahi ngolu'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:7 Vietnamese (1934)
Tàu chạy chậm lắm, mất nhiều ngày khó nhọc mới tới ngang thành Cơ-nít. Vì gió quá, tàu không thể ghé bến được, nên chúng ta lại theo mé bờ đảo Cơ-rết, qua Sa-môn.

Acts 27:6
Top of Page
Top of Page