Acts 27:14
New International Version
Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.

New Living Translation
But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a "northeaster") burst across the island and blew us out to sea.

English Standard Version
But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.

New American Standard Bible
But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;

King James Bible
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

Holman Christian Standard Bible
But not long afterward, a fierce wind called the "northeaster" rushed down from the island.

International Standard Version
But it was not long before a violent wind (called a northeaster) swept down from the island.

NET Bible
Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.

Aramaic Bible in Plain English
And after a little while, the wind of a hurricane came upon us called “Typhoniqos Euroqlydon”.

GOD'S WORD® Translation
Soon a powerful wind (called a northeaster) blew from the island.

Jubilee Bible 2000
But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. {devastating cold north wind from Europe}

King James 2000 Bible
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

American King James Version
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

American Standard Version
But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:

Douay-Rheims Bible
But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.

Darby Bible Translation
But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.

English Revised Version
But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:

Webster's Bible Translation
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

Weymouth New Testament
But it was not long before a furious north-east wind, coming down from the mountains, burst upon us and carried the ship out of her course.

World English Bible
But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.

Young's Literal Translation
and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,

Handelinge 27:14 Afrikaans PWL
maar nie lank daarna nie is ’n tifoonwind wat Tifoon Eurokludon genoem is, op ons neergegooi.

Veprat e Apostujve 27:14 Albanian
Por, pak më vonë, shpërtheu mbi ishull një erë e vrullshme, që e quajnë euroklidon.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن بعد قليل هاجت عليها ريح زوبعية يقال لها اوروكليدون‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:14 Armenian (Western): NT
Բայց քիչ ետք՝ անոր դէմ ելաւ մրրկալից հով մը, որ կը կոչուէր Եւրակիկլոն:

Apostoluén Acteac. 27:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina handic sarrisco altcha cedin harenganaco aldetic haice tempestateçu Euroclydon deitzen den-bat.

De Zwölfbotngetaat 27:14 Bavarian
Kurz drauf aber braach von dyr Insl her ayn Windsbraut loos, ayn Nordooster.

Деяния 27:14 Bulgarian
Но след малко, спусна се от [острова] бурен вятър, наречен евраквилон,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是过了不久,一股叫做“东北风”的飓风,从岛上袭来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不多幾時,狂風從島上撲下來,那風名叫友拉革羅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。

使 徒 行 傳 27:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 多 幾 時 , 狂 風 從 島 上 撲 下 來 ; 那 風 名 叫 友 拉 革 羅 。

使 徒 行 傳 27:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 多 几 时 , 狂 风 从 岛 上 扑 下 来 ; 那 风 名 叫 友 拉 革 罗 。

Djela apostolska 27:14 Croatian Bible
Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak.

Skutky apoštolské 27:14 Czech BKR
Po neveliké pak chvíli zdvihl se proti nim vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon.

Apostelenes gerninger 27:14 Danish
Men ikke længe derefter for der en heftig Storm ned over den, den saakaldte »Eurakvilo«.

Handelingen 27:14 Dutch Staten Vertaling
Maar niet lang daarna, sloeg tegen hetzelve een stormwind, genaamd Euroklydon.

Nestle Greek New Testament 1904
μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων·

Westcott and Hort 1881
μετ' οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ' αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετ' οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ' αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός, ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων·

Greek Orthodox Church 1904
μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλε κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων.

Tischendorf 8th Edition
μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλε κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός, ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων·

Stephanus Textus Receptus 1550
μετ' οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ' αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευρακυλων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευρακυλων

Stephanus Textus Receptus 1550
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μετ ου πολυ δε εβαλε κατ αυτης ανεμος τυφωνικος, ο καλουμενος Ευροκλυδων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευρακυλων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
met’ ou poly de ebalen kat’ autēs anemos typhōnikos ho kaloumenos Eurakylōn;

met’ ou poly de ebalen kat’ autes anemos typhonikos ho kaloumenos Eurakylon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
met' ou poly de ebalen kat' autēs anemos typhōnikos ho kaloumenos Eurakylōn;

met' ou poly de ebalen kat' autes anemos typhonikos ho kaloumenos Eurakylon;

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurakulōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurakulOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurokludōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurokludOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurokludōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurokludOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurokludōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurokludOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:14 Westcott/Hort - Transliterated
met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurakulōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurakulOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurakulōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurakulOn

Apostolok 27:14 Hungarian: Karoli
Nemsokára azonban viharos szélvész csapott le oda, mely Észak-keleti szélnek neveztetik.

La agoj de la apostoloj 27:14 Esperanto
Sed post mallonga tempo atakis nin el gxi uragana vento, kiu estas nomata Euxrakilo;

Apostolien teot 27:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei kauvan aikaa jälkeen löi sen päälle ankara puuskatuuli, joka itäpohjaksi kutsutaan.

Actes 27:14 French: Darby
Mais un peu apres, un vent orageux, appele Euroclydon, descendit violemment de l'ile.

Actes 27:14 French: Louis Segond (1910)
Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.

Actes 27:14 French: Martin (1744)
Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté de l'île.

Apostelgeschichte 27:14 German: Modernized
Nicht lange aber danach erhub sich wider ihr Vornehmen, eine Windsbraut, die man nennet Nordost.

Apostelgeschichte 27:14 German: Luther (1912)
Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.

Apostelgeschichte 27:14 German: Textbibel (1899)
Bald darauf aber brach ein Sturmwind, der Nordost genannt, über die Insel herein,

Atti 27:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma poco dopo, si scatenò giù dall’isola un vento turbinoso, che si chiama Euraquilone;

Atti 27:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, poco stante, un vento turbinoso, che si domanda Euroclidone percosse l’isola.

KISAH PARA RASUL 27:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiada berapa lama antaranya turunlah memukul ke situ suatu angin puting beliung yang bernama Yurakulon.

Acts 27:14 Kabyle: NT
Lameɛna ur tɛeṭṭel ara tekker-ed yiwet n tbuciḍant iwumi qqaṛen Erakilun i d-ikkan seg idurar n tegzirt-nni.

사도행전 27:14 Korean
얼마 못되어 섬 가운데로서 유라굴로라는 광풍이 대작하니

Actus Apostolorum 27:14 Latin: Vulgata Clementina
Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.

Apustuļu darbi 27:14 Latvian New Testament
Bet neilgi pēc tam sacēlās pret to viesuļvētra, ko sauc par ziemeļrīteni.

Apaðtalø darbø knyga 27:14 Lithuanian
Bet netrukus nuo salos pusės pakilo viesulas, vadinamas Šiauriaryčiu.

Acts 27:14 Maori
Na kihai i roa ka puta he hau nui whakaharahara, ko Urokarairona te ingoa.

Apostlenes-gjerninge 27:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ikke lenge efter kom en hvirvelvind som kalles eurakylon, og kastet sig mot øen;

Hechos 27:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero no mucho después, desde tierra comenzó a soplar un viento huracanado que se llama Euroclidón,

Hechos 27:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero no mucho después, desde tierra comenzó a soplar un viento huracanado que se llama Euroclidón (viento del nordeste),

Hechos 27:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero no mucho después se levantó en su contra un viento tempestuoso, que se llama Euroclidón.

Hechos 27:14 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no mucho después dió en ella un viento repentino, que se llama Euroclidón.

Hechos 27:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero no mucho después dio en ella un viento repentino, que se llama Euroaquilo.

Atos 27:14 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, pouco tempo depois, desencadeou-se contra a ilha uma espécie de furacão conhecido como vento Nordeste.

Atos 27:14 Portugese Bible
Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;   

Faptele Apostolilor 27:14 Romanian: Cornilescu
Dar nu după multă vreme, s'a deslănţuit asupra insulei un vînt furtunos, numit Eurachilon.

Деяния 27:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.

Деяния 27:14 Russian koi8r
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.

Acts 27:14 Shuar New Testament
T·rasha ßrusan arakia kakaram nase, Nuristi tuinia nu tukumpramiayi.

Apostagärningarna 27:14 Swedish (1917)
Men icke långt därefter kom en våldsam stormvind farande ned från ön; det var den så kallade nordostorkanen.

Matendo Ya Mitume 27:14 Swahili NT
Lakini haukupita muda, upepo mkali uitwao "Upepo wa Kaskazi" ulianza kuvuma kutoka kisiwani.

Mga Gawa 27:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hindi nalaon at humampas na galing doon ang maunos na hangin, na tinatawag na Euraclidon:

กิจการ 27:14 Thai: from KJV
แต่แล่นไปไม่ช้าเรือกำปั่นก็ถูกลมพายุกล้าที่เขาเรียกว่า ยุระกิโล

Elçilerin İşleri 27:14 Turkish
Ne var ki, çok geçmeden karadan Evrakilon denen bir kasırga koptu.

Деяния 27:14 Ukrainian: NT
Та незабаром опісля настиг на них бурний вітер, званий Євроклидон.

Acts 27:14 Uma New Testament
Ntaa' we'i, ko'ia mahae ngkai ree, rata-mi ngolu' bohe ngkai role-na, ngolu' to rahanga' Bara' Tahi'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:14 Vietnamese (1934)
Nhưng cách ít lâu có trận gió dữ tợn gọi là gió Ơ-ra-qui-lôn thổi lên vật vào đảo.

Acts 27:13
Top of Page
Top of Page