Acts 26:4
New International Version
"The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

New Living Translation
"As the Jewish leaders are well aware, I was given a thorough Jewish training from my earliest childhood among my own people and in Jerusalem.

English Standard Version
“My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.

Berean Study Bible
Surely all the Jews know how I have lived from the earliest days of my youth, among my own people and in Jerusalem.

New American Standard Bible
"So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;

King James Bible
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

Holman Christian Standard Bible
All the Jews know my way of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem.

International Standard Version
All the Jews know how I lived from the earliest days of my youth with my own people and in Jerusalem.

NET Bible
Now all the Jews know the way I lived from my youth, spending my life from the beginning among my own people and in Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
“For those Jews are also aware, if they wish to testify, of my way of life from my youth from the beginning, in my nation and in Jerusalem,”

GOD'S WORD® Translation
"All the Jews know how I lived the earliest days of my youth with my own people and in Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
My manner of life from my youth, which from the beginning was among my own nation at Jerusalem, is known of all the Jews,

King James 2000 Bible
My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews;

American King James Version
My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews;

American Standard Version
My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;

Douay-Rheims Bible
And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:

Darby Bible Translation
My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,

English Revised Version
My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation, and at Jerusalem, know all the Jews;

Webster's Bible Translation
My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews,

Weymouth New Testament
"The kind of life I have lived from my youth upwards, as exemplified in my early days among my nation and in Jerusalem, is known to all the Jews.

World English Bible
"Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;

Young's Literal Translation
'The manner of my life then, indeed, from youth -- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all the Jews,

Handelinge 26:4 Afrikaans PWL
My lewe van my jeug af, in my land en in Yerushalayim, ken al die Jode, as hulle daarvan wil getuig

Veprat e Apostujve 26:4 Albanian
Se cila ka qenë mënyra ime e të jetuarit që nga rinia, të cilën e kalova tërësisht në Jeruzalem në mes të popullit tim, të gjithë Judenjtë e dinë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فسيرتي منذ حداثتي التي من البداءة كانت بين امتي في اورشليم يعرفها جميع اليهود

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:4 Armenian (Western): NT
Բոլոր Հրեաները տեղեակ են իմ կենցաղիս՝ պատանութենէս ի վեր, սկիզբէն Երուսաղէմ՝ իմ ազգիս մէջ ըլլալուս համար.

Apostoluén Acteac. 26:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada ene vicitze gaztetassunetic eraman dudanaz den becembatean, eta ceric lehen hatsetic içan den ene nationean Ierusalemen, badaquite Iudu guciéc:

De Zwölfbotngetaat 26:4 Bavarian
Allsand Judn kennend meinn Löbnslaauf von meiner Kinderzeit an bei meinn Volk und in Ruslham.

Деяния 26:4 Bulgarian
Какъв, прочее, беше моят живот от младини, това всичките юдеи знаят, понеже прекарах отначало между народа си в Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「事實上,我自幼的為人,從起初在自己的同胞中間,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“事实上,我自幼的为人,从起初在自己的同胞中间,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。

使 徒 行 傳 26:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 從 起 初 在 本 國 的 民 中 , 並 在 耶 路 撒 冷 , 自 幼 為 人 如 何 , 猶 太 人 都 知 道 。

使 徒 行 傳 26:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 从 起 初 在 本 国 的 民 中 , 并 在 耶 路 撒 冷 , 自 幼 为 人 如 何 , 犹 太 人 都 知 道 。

Djela apostolska 26:4 Croatian Bible
Dakle, život moj od najranije mladosti proveden u narodu mojem, u Jeruzalemu, znaju svi Židovi.

Skutky apoštolské 26:4 Czech BKR
O životu mém hned od mladosti mé, jaký byl od počátku v národu mém v Jeruzalémě, vědí všickni Židé,

Apostelenes gerninger 26:4 Danish
Mit Levned fra Ungdommen af, som fra Begyndelsen har været ført iblandt mit Folk og i Jerusalem, vide alle Jøderne Besked om;

Handelingen 26:4 Dutch Staten Vertaling
Mijn leven dan van der jonkheid aan, hetwelk van den beginne onder mijn volk te Jeruzalem geweest is, weten al de Joden;

Nestle Greek New Testament 1904
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,

Westcott and Hort 1881
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ἐκ νεότητος τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἰεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἰεροσολύμοις ἴσασι πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν Ἱεροσολύμοις, ἴσασιν πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,

Greek Orthodox Church 1904
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι,

Tischendorf 8th Edition
τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ' ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν Ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες οἱ Ἰουδαῖοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
την μεν ουν βιωσιν μου εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν τε ιεροσολυμοις ισασιν παντες ιουδαιοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν τε ιεροσολυμοις ισασι παντες οι ιουδαιοι

Stephanus Textus Receptus 1550
την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν ιεροσολυμοις ισασιν παντες οι ιουδαιοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος, την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν Ιεροσολυμοις, ισασι παντες οι Ιουδαιοι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν ιεροσολυμοις ισασιν παντες οι ιουδαιοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
την μεν ουν βιωσιν μου {VAR2: [την] } εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν τε ιεροσολυμοις ισασιν παντες {VAR2: [οι] } ιουδαιοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tēn men oun biōsin mou ek neotētos tēn ap’ archēs genomenēn en tō ethnei mou en te Hierosolymois isasi pantes Ioudaioi,

Ten men oun biosin mou ek neotetos ten ap’ arches genomenen en to ethnei mou en te Hierosolymois isasi pantes Ioudaioi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tēn men oun biōsin mou ek neotētos tēn ap' archēs genomenēn en tō ethnei mou en te Ierosolymois isasi pantes Ioudaioi,

Ten men oun biosin mou ek neotetos ten ap' arches genomenen en to ethnei mou en te Ierosolymois isasi pantes Ioudaioi,

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tēn men oun biōsin mou tēn ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en te ierosolumois isasi pantes oi ioudaioi

tEn men oun biOsin mou tEn ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en te ierosolumois isasi pantes oi ioudaioi

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tēn men oun biōsin mou tēn ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

tEn men oun biOsin mou tEn ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tēn men oun biōsin mou tēn ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

tEn men oun biOsin mou tEn ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tēn men oun biōsin mou tēn ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

tEn men oun biOsin mou tEn ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en ierosolumois isasin pantes oi ioudaioi

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:4 Westcott/Hort - Transliterated
tēn men oun biōsin mou ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en te ierosolumois isasin pantes ioudaioi

tEn men oun biOsin mou ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en te ierosolumois isasin pantes ioudaioi

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tēn men oun biōsin mou {UBS4: [tēn] } ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en te ierosolumois isasin pantes {UBS4: [oi] } ioudaioi

tEn men oun biOsin mou {UBS4: [tEn]} ek neotEtos tEn ap archEs genomenEn en tO ethnei mou en te ierosolumois isasin pantes {UBS4: [oi]} ioudaioi

Apostolok 26:4 Hungarian: Karoli
Az én ifjúságomtól fogva való életemet tehát, mely kezdetétõl az én népem közt Jeruzsálemben folyt le, tudják a zsidók mindnyájan.

La agoj de la apostoloj 26:4 Esperanto
Mian vivmanieron de post mia juneco, kiu estis de la komenco en mia nacio, en Jerusalem, cxiuj Judoj scias,

Apostolien teot 26:4 Finnish: Bible (1776)
Kaikki tosin Juudalaiset tietävät minun elämäni hamasta nuoruudesta, kuin se alusta on ollut minun kansani seassa Jerusalemissa:

Actes 26:4 French: Darby
Ma maniere de vivre donc des ma jeunesse, telle qu'elle a ete des le commencement au milieu de ma nation à Jerusalem, tous les Juifs la connaissent,

Actes 26:4 French: Louis Segond (1910)
Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.

Actes 26:4 French: Martin (1744)
Pour ce qui est donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est.

Apostelgeschichte 26:4 German: Modernized
Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,

Apostelgeschichte 26:4 German: Luther (1912)
Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,

Apostelgeschichte 26:4 German: Textbibel (1899)
Meinen Wandel von Jugend auf, wie er von Anfang an war, unter meinem Volke und in Jerusalem, kennen alle Juden,

Atti 26:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quale sia stato il mio modo di vivere dalla mia giovinezza, fin dal principio trascorsa in mezzo alla mia nazione e in Gerusalemme, tutti i Giudei lo sanno,

Atti 26:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale adunque sia stata, dalla mia giovanezza, la mia maniera di vivere, fin dal principio, per mezzo la mia nazione in Gerusalemme, tutti i Giudei lo sanno.

KISAH PARA RASUL 26:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Telah maklumlah kepada segala orang Yahudi akan hal kelakuan patik dari muda patik, yaitu daripada permulaan di antara orang bangsa patik dan di Yeruzalem,

Acts 26:4 Kabyle: NT
At Isṛail ssnen tikli-inu si temẓi-w, axaṭer țțuṛebbaɣ di temdint n Lquds ger warraw n tmurt-iw.

사도행전 26:4 Korean
내가 처음부터 내 민족 중에와 예루살렘에서 젊었을 때 생활한 상태를 유대인이 다 아는 바라

Actus Apostolorum 26:4 Latin: Vulgata Clementina
Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi :

Apustuļu darbi 26:4 Latvian New Testament
Manu dzīvi no pat jaunības, kāda tā bijusi no sākuma manas tautas vidū Jeruzalemē, zina visi jūdi.

Apaðtalø darbø knyga 26:4 Lithuanian
Visi žydai žino apie mano gyvenimą nuo jaunystės, kuris nuo pradžių prabėgo mano tautoje, Jeruzalėje.

Acts 26:4 Maori
Ko taku whakahaere mai o toku tamarikitanga, no te timatanga mai ra ano i roto i toku iwi, i Hiruharama hoki, e mohio ana nga Hurai katoa;

Apostlenes-gjerninge 26:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mitt liv fra ungdommen av, som jeg fra første stund har levd iblandt mitt folk og i Jerusalem, kjenner alle jøder,

Hechos 26:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues bien, todos los judíos conocen mi vida desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo y en Jerusalén;

Hechos 26:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pues bien, todos los Judíos conocen mi vida desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo (mi nación) y en Jerusalén;

Hechos 26:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio pasé en mi nación, en Jerusalén, la conocen todos los judíos;

Hechos 26:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mi vida pues desde la mocedad, la cual desde el principio fué en mi nación, en Jerusalem, todos los Judíos la saben:

Hechos 26:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio fue en mi nación, en Jerusalén, todos los judíos la saben;

Atos 26:4 Bíblia King James Atualizada Português
É do pleno conhecimento de todos os judeus como tenho vivido desde criança, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.

Atos 26:4 Portugese Bible
A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,   

Faptele Apostolilor 26:4 Romanian: Cornilescu
Viaţa mea, din cele dintîi zile ale tinereţii mele, este cunoscută de toţi Iudeii, pentrucă am petrecut -o în Ierusalim, în mijlocul neamului meu.

Деяния 26:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Жизнь мою от юности моей , которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;

Деяния 26:4 Russian koi8r
Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;

Acts 26:4 Shuar New Testament
`Wi ·chichik winia nunkarui tura JerusarΘnnumsha pujusan wi T·ramajna nuna Ashφ Wφi aents Israer ainia nu nΘkainiawai.

Apostagärningarna 26:4 Swedish (1917)
Hurudant mitt liv allt ifrån ungdomen har varit, det veta alla judar, ty jag har ju från tidiga år framlevat det bland mitt folk och i Jerusalem.

Matendo Ya Mitume 26:4 Swahili NT
Wayahudi wanajua habari za maisha yangu tangu utoto, jinsi nilivyoishi tangu mwanzo kati ya taifa langu huko Yerusalemu.

Mga Gawa 26:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang akin ngang pamumuhay mula sa aking pagkabata, na nang una'y inugali ko sa gitna ng aking bansa at sa Jerusalem, ay nalalaman ng lahat ng mga Judio;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 26:4 Tawallamat Tamajaq NT
Kǝl-Ǝlyǝhud kul ǝzdâyan-i harwa ɣur tǝmmǝdrǝyt-in. Ǝssânan daɣ awa ǝgeɣ kul daɣ tamattay-nin harkid deɣ daɣ Yerusalam.

กิจการ 26:4 Thai: from KJV
พวกยิวทั้งหลายก็รู้จักความเป็นอยู่ของข้าพระองค์ตั้งแต่เป็นเด็กมาแล้ว คือตั้งแต่แรกข้าพระองค์ได้อยู่ท่ามกลางชนชาติของข้าพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 26:4 Turkish
‹‹Bütün Yahudiler, gerek başlangıçta kendi memleketimde, gerek Yeruşalimde, gençliğimden beri nasıl yaşadığımı bilirler.

Деяния 26:4 Ukrainian: NT
Яке ж було життє моє з малку від почину між народом моїм у Єрусалимі, знають усї Жиди,

Acts 26:4 Uma New Testament
Hawe'ea to Yahudi mpo'inca omea dala ngkatuwu' -ku ngkai lomo' -na. Ngkai kakedia' -ku mo'oha' -a dohe ompi' -ku hi Yerusalem.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:4 Vietnamese (1934)
Cách ăn nết ở của tôi từ lúc tuổi trẻ, nơi giữa bổn quốc tôi và tại thành Giê-ru-sa-lem, thì mọi người Giu-đa đều biết cả.

Acts 26:3
Top of Page
Top of Page