Acts 26:28
New International Version
Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"

New Living Translation
Agrippa interrupted him. "Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?"

English Standard Version
And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”

New American Standard Bible
Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."

King James Bible
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

Holman Christian Standard Bible
Then Agrippa said to Paul, "Are you going to persuade me to become a Christian so easily?""

International Standard Version
Agrippa asked Paul, "Can you so quickly persuade me to become a Christian?"

NET Bible
Agrippa said to Paul, "In such a short time are you persuading me to become a Christian?"

Aramaic Bible in Plain English
Agrippa said to him, “In a little bit you will persuade me to become a Christian.”

GOD'S WORD® Translation
Agrippa said to Paul, "Do you think you can quickly persuade me to become a Christian?"

Jubilee Bible 2000
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

King James 2000 Bible
Then Agrippa said unto Paul, Almost you persuade me to be a Christian.

American King James Version
Then Agrippa said to Paul, Almost you persuade me to be a Christian.

American Standard Version
And Agrippa'said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.

Douay-Rheims Bible
And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.

Darby Bible Translation
And Agrippa [said] to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.

English Revised Version
And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.

Webster's Bible Translation
Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

Weymouth New Testament
Agrippa answered, "In brief, you are doing your best to persuade me to become a Christian."

World English Bible
Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"

Young's Literal Translation
And Agrippa said unto Paul, 'In a little thou dost persuade me to become a Christian!'

Handelinge 26:28 Afrikaans PWL
Toe sê Agrippus vir Sha’ul: “Jy wil my in ’n kort tydjie oortuig om ’n volgeling van Die Gesalfde Een te word.”

Veprat e Apostujve 26:28 Albanian
Atëherë Agripa i tha Palit: ''Për pak dhe po ma mbush mendjen të bëhem i krishterë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال اغريباس لبولس بقليل تقنعني ان اصير مسيحيا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:28 Armenian (Western): NT
Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսի. «Քիչ մնաց որ համոզես զիս քրիստոնեայ ըլլալու»:

Apostoluén Acteac. 26:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Agrippac erran cieçón Pauli, Hurrensu gogatzen nauc Christino eguin nadin.

De Zwölfbotngetaat 26:28 Bavarian
Drauf gsait dyr Ägripp zo n Paulsn: "Du mainst scheint s, du känntst mi in n Schnelldurchgang zo n Kristner machen?"

Деяния 26:28 Bulgarian
А Агрипа рече на Павла: Без малко ме убеждаваш да стана християнин!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為基督徒嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
阿格里帕对保罗说:“你用几句话就要说服我成为基督徒吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞基帕對保羅說:「你想稍微一勸,便叫我做基督徒啊?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我做基督徒啊?”

使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 基 帕 對 保 羅 說 : 你 想 少 微 一 勸 , 便 叫 我 作 基 督 徒 阿 ( 或 作 : 你 這 樣 勸 我 , 幾 乎 叫 我 作 基 督 徒 了 ) !

使 徒 行 傳 26:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 基 帕 对 保 罗 说 : 你 想 少 微 一 劝 , 便 叫 我 作 基 督 徒 阿 ( 或 作 : 你 这 样 劝 我 , 几 乎 叫 我 作 基 督 徒 了 ) !

Djela apostolska 26:28 Croatian Bible
Agripa će Pavlu: Zamalo pa me uvjeri te kršćaninom postah!

Skutky apoštolské 26:28 Czech BKR
Tedy Agrippa řekl Pavlovi: Téměř bys mne k tomu naklonil, abych byl křesťanem.

Apostelenes gerninger 26:28 Danish
Men Agrippa sagde til Paulus: »Der fattes lidet i, at du overtaler mig til at blive en Kristen.«

Handelingen 26:28 Dutch Staten Vertaling
En Agrippa zeide tot Paulus: Gij beweegt mij bijna een Christen te worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αγριππας προς τον παυλον εν ολιγω με πειθεις χριστιανον ποιησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αγριππας προς τον παυλον εν ολιγω με πειθεις χριστιανον ποιησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Αγριππας προς τον Παυλον εφη, Εν ολιγω με πειθεις Χριστιανον γενεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αγριππας προς τον παυλον εν ολιγω με πειθεις χριστιανον ποιησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Agrippas pros ton Paulon En oligō me peitheis Christianon poiēsai.

ho de Agrippas pros ton Paulon En oligo me peitheis Christianon poiesai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Agrippas pros ton Paulon En oligō me peitheis Christianon poiēsai.

ho de Agrippas pros ton Paulon En oligo me peitheis Christianon poiesai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de agrippas pros ton paulon en oligō me peitheis christianon poiēsai

o de agrippas pros ton paulon en oligO me peitheis christianon poiEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de agrippas pros ton paulon ephē en oligō me peitheis christianon genesthai

o de agrippas pros ton paulon ephE en oligO me peitheis christianon genesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de agrippas pros ton paulon ephē en oligō me peitheis christianon genesthai

o de agrippas pros ton paulon ephE en oligO me peitheis christianon genesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de agrippas pros ton paulon ephē en oligō me peitheis christianon genesthai

o de agrippas pros ton paulon ephE en oligO me peitheis christianon genesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Westcott/Hort - Transliterated
o de agrippas pros ton paulon en oligō me peitheis christianon poiēsai

o de agrippas pros ton paulon en oligO me peitheis christianon poiEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de agrippas pros ton paulon en oligō me peitheis christianon poiēsai

o de agrippas pros ton paulon en oligO me peitheis christianon poiEsai

Apostolok 26:28 Hungarian: Karoli
Agrippa pedig monda Pálnak: Majdnem ráveszel engem, hogy keresztyénné legyek.

La agoj de la apostoloj 26:28 Esperanto
Kaj Agripo diris al Pauxlo:En mallonga tempo vi konvinkos min farigxi Kristano.

Apostolien teot 26:28 Finnish: Bible (1776)
Niin Agrippa sanoi Paavalille: ei paljo puutu, ettes minua saa kristityksi.

Actes 26:28 French: Darby
Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuaderas bientot d'etre chretien.

Actes 26:28 French: Louis Segond (1910)
Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!

Actes 26:28 French: Martin (1744)
Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d'être Chrétien.

Apostelgeschichte 26:28 German: Modernized
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.

Apostelgeschichte 26:28 German: Luther (1912)
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.

Apostelgeschichte 26:28 German: Textbibel (1899)
Agrippa aber sagte zu Paulus: nächstens bringt du mich dazu, Christ zu werden.

Atti 26:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Agrippa disse a Paolo: Per poco non mi persuadi a diventar cristiano.

Atti 26:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Agrippa disse a Paolo: Per poco che tu mi persuadi di divenir Cristiano.

KISAH PARA RASUL 26:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Agerippa pun bersabdalah kepada Paulus, "Nyaris engkau meyakinkan aku menjadi orang Kristen."

Acts 26:28 Kabyle: NT
Aɣribas yenna i Bulus : Lemmer a yi-d ternuḍ kra yimeslayen ahat ad iyi-tqenɛeḍ ad uɣaleɣ d amasiḥi !

사도행전 26:28 Korean
아그립바가 바울더러 이르되 `네가 적은 말로 나를 권하여 그리스도인이 되게 하려 하는도다'

Actus Apostolorum 26:28 Latin: Vulgata Clementina
Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri.

Apustuļu darbi 26:28 Latvian New Testament
Tad Agripa sacīja Pāvilam: Tu gandrīz mani pārliecini kļūt par kristīgo.

Apaðtalø darbø knyga 26:28 Lithuanian
Agripa atsakė: “Ko gero įtikinsi mane krikščionimi tapti...”

Acts 26:28 Maori
Ano ra ko Akaripa? ki a Paora, Wahi iti kua riro atu ahau ki tau, ki ta te Karaiti tikanga.

Apostlenes-gjerninge 26:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Agrippa sa til Paulus: Det mangler lite i at du overtaler mig til å bli en kristen.

Hechos 26:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Agripa respondió a Pablo: En poco tiempo me persuadirás a que me haga cristiano.

Hechos 26:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Agripa II le dijo a Pablo: "En poco tiempo me persuadirás a que me haga Cristiano."

Hechos 26:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades a ser cristiano.

Hechos 26:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Agripa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ser Cristiano.

Hechos 26:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades que me haga cristiano.

Atos 26:28 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o rei Agripa ponderou: “Crês tu que em tão pouco tempo podes persuadir-me a converter-me em um cristão?”

Atos 26:28 Portugese Bible
Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.   

Faptele Apostolilor 26:28 Romanian: Cornilescu
Şi Agripa a zis lui Pavel: ,,Curînd mai vrei tu să mă îndupleci să mă fac creştin!``

Деяния 26:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь менясделаться Христианином.

Деяния 26:28 Russian koi8r
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.

Acts 26:28 Shuar New Testament
Takui Akripia chichaak "Maaj, ishichik awajtame Papru, Yus-shuar ajastin" Tφmiayi.

Apostagärningarna 26:28 Swedish (1917)
Då sade Agrippa till Paulus: »Föga fattas att du övertalar mig och gör mig till kristen.»

Matendo Ya Mitume 26:28 Swahili NT
Agripa akamjibu Paulo, "Kidogo tu utanifanya Mkristo!"

Mga Gawa 26:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Agripa kay Pablo, Sa kakaunting paghikayat ay ibig mo akong maging Cristiano.

กิจการ 26:28 Thai: from KJV
อากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า "เราเกือบจะเป็นคริสเตียนโดยคำชักชวนของเจ้า"

Elçilerin İşleri 26:28 Turkish
Agrippa Pavlusa şöyle dedi: ‹‹Bu kadar kısa bir sürede beni ikna edip Mesihçi mi yapacaksın?››

Деяния 26:28 Ukrainian: NT
Агриппа ж каже до Павла: О, мало не вговорив єси мене бути Християнином.

Acts 26:28 Uma New Testament
Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Paulus: "Ha nu'uli' -kona mojoli mpobawai-a jadi' to Kristen hangkale'liu-e?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:28 Vietnamese (1934)
Vua Aïc-ríp-ba phán cùng Phao-lô rằng: Thiếu chút nữa ngươi khuyên ta trở nên tín đồ Ðấng Christ!

Acts 26:27
Top of Page
Top of Page