Acts 24:27
New International Version
When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.

New Living Translation
After two years went by in this way, Felix was succeeded by Porcius Festus. And because Felix wanted to gain favor with the Jewish people, he left Paul in prison.

English Standard Version
When two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.

Berean Study Bible
After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.

New American Standard Bible
But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.

King James Bible
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

Holman Christian Standard Bible
After two years had passed, Felix received a successor, Porcius Festus, and because he wished to do a favor for the Jews, Felix left Paul in prison.

International Standard Version
After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. Since Felix wanted to do the Jews a favor, he left Paul in prison.

NET Bible
After two years had passed, Porcius Festus succeeded Felix, and because he wanted to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.

Aramaic Bible in Plain English
And when two years were completed, the next Governor had come in his place, who is called Porqius-Festus, but Felix, in order to do a favor for the Jews, left Paulus as a prisoner.

GOD'S WORD® Translation
Two years passed. Then Porcius Festus took Felix's place. (Since Felix wanted to do the Jews a favor, he left Paul in prison.)

Jubilee Bible 2000
But after two years Felix received Porcius Festus as successor; and Felix, wanting to win the grace of the Jews, left Paul bound.

King James 2000 Bible
But after two years Porcius Festus came into Felix' position: and Felix, willing to show the Jews a favor, left Paul bound.

American King James Version
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.

American Standard Version
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

Douay-Rheims Bible
But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

Darby Bible Translation
But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.

English Revised Version
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds.

Webster's Bible Translation
But after two years Porcius Festus came as successor to Felix: and Felix willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.

Weymouth New Testament
But after the lapse of fully two years Felix was succeeded by Porcius Festus; and being desirous of gratifying the Jews, Felix left Paul still in prison.

World English Bible
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

Young's Literal Translation
and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.

Handelinge 24:27 Afrikaans PWL
maar twee jaar het verbygegaan en toe kry Felix vir Porkios Festos as opvolger en omdat Felix aan die Jode ’n guns wou bewys, het hy Sha’ul as gevangene agtergelaat.

Veprat e Apostujve 24:27 Albanian
Por pas dy vjetësh, Feliksit ia zuri vendin Porc Festi; dhe Feliksi, duke dashur t'ua bëjë qejfin Judenjve, e la Palin në burg.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكن لما كملت سنتان قبل فيلكس بوركيوس فستوس خليفة له. واذ كان فيلكس يريد ان يودع اليهود منة ترك بولس مقيدا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:27 Armenian (Western): NT
Բայց երբ երկու տարի անցաւ, Փելիքսի յաջորդեց Պորկիոս Փեստոս. Փելիքս ալ՝ ուզելով շնորհք ընել Հրեաներուն՝ կապուած ձգեց Պօղոսը:

Apostoluén Acteac. 24:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bi vrtheac complitu ciradenean, har ceçan successor Felixec Porcius Festus: eta placer eguin nahiz Iuduey Felixec vtzi ceçan Paul presonér.

De Zwölfbotngetaat 24:27 Bavarian
Naach zwai Jaar aber kaam dyr Portzess Föstess für iem hin; und weil dyr Felix bei de Judn guet daasteen gwill, ließ yr önn Paulsn als Gfangnen hint.

Деяния 24:27 Bulgarian
Но като се навършиха две години, Феликс биде заместен от Порций Фест; а понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павла в окови.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
過了兩年,波奇烏菲斯特斯接替菲利克斯。菲利克斯想要討好猶太人,就把保羅留在監獄裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
过了两年,波奇乌菲斯特斯接替菲利克斯。菲利克斯想要讨好犹太人,就把保罗留在监狱里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了兩年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了两年,波求·非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。

使 徒 行 傳 24:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 兩 年 , 波 求 非 斯 都 接 了 腓 力 斯 的 任 ; 腓 力 斯 要 討 猶 太 人 的 喜 歡 , 就 留 保 羅 在 監 裡 。

使 徒 行 傳 24:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 两 年 , 波 求 非 斯 都 接 了 腓 力 斯 的 任 ; 腓 力 斯 要 讨 犹 太 人 的 喜 欢 , 就 留 保 罗 在 监 里 。

Djela apostolska 24:27 Croatian Bible
Nakon dvije godine dobi Feliks za nasljednika Porcija Festa. Hoteći ugoditi Židovima, ostavi Feliks Pavla u okovima.

Skutky apoštolské 24:27 Czech BKR
Po dvou pak letech měl po sobě náměstka Felix, Festa Porcia, a chtěje se zalíbiti Židům Felix, nechal Pavla v vězení.

Apostelenes gerninger 24:27 Danish
Men da to Aar vare forløbne, fik Feliks Porkius Festus til Efterfølger; og da Feliks vilde fortjene sig Tak af Jøderne, lod han Paulus blive tilbage i Lænker.

Handelingen 24:27 Dutch Staten Vertaling
Maar als twee jaren vervuld waren, kreeg Felix Porcius Festus in zijn plaats; en Felix, willende den Joden gunst bewijzen, liet Paulus gevangen.

Nestle Greek New Testament 1904
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.

Westcott and Hort 1881
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτας καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.

Greek Orthodox Church 1904
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβε διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων δὲ χάριν καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.

Tischendorf 8th Edition
διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβε διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτας καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον θέλων τε χάριτας καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτα καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτα καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπε τον παυλον δεδεμενον

Stephanus Textus Receptus 1550
διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διετιας δε πληρωθεισης, ελαβε διαδοχον ο Φηλιξ Πορκιον Φηστον· θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις Ιουδαιοις ο Φηλιξ κατελιπε τον Παυλον δεδεμενον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτα καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dietias de plērōtheisēs elaben diadochon ho Phēlix Porkion Phēston; thelōn te charita katathesthai tois Ioudaiois ho Phēlix katelipe ton Paulon dedemenon.

Dietias de plerotheises elaben diadochon ho Phelix Porkion Pheston; thelon te charita katathesthai tois Ioudaiois ho Phelix katelipe ton Paulon dedemenon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dietias de plērōtheisēs elaben diadochon ho Phēlix Porkion Phēston; thelōn te charita katathesthai tois Ioudaiois ho Phēlix katelipe ton Paulon dedemenon.

Dietias de plerotheises elaben diadochon ho Phelix Porkion Pheston; thelon te charita katathesthai tois Ioudaiois ho Phelix katelipe ton Paulon dedemenon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dietias de plērōtheisēs elaben diadochon o phēlix porkion phēston thelōn te charita katathesthai tois ioudaiois o phēlix katelipe ton paulon dedemenon

dietias de plErOtheisEs elaben diadochon o phElix porkion phEston thelOn te charita katathesthai tois ioudaiois o phElix katelipe ton paulon dedemenon

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dietias de plērōtheisēs elaben diadochon o phēlix porkion phēston thelōn te charitas katathesthai tois ioudaiois o phēlix katelipen ton paulon dedemenon

dietias de plErOtheisEs elaben diadochon o phElix porkion phEston thelOn te charitas katathesthai tois ioudaiois o phElix katelipen ton paulon dedemenon

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dietias de plērōtheisēs elaben diadochon o phēlix porkion phēston thelōn te charitas katathesthai tois ioudaiois o phēlix katelipen ton paulon dedemenon

dietias de plErOtheisEs elaben diadochon o phElix porkion phEston thelOn te charitas katathesthai tois ioudaiois o phElix katelipen ton paulon dedemenon

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dietias de plērōtheisēs elaben diadochon o phēlix porkion phēston thelōn te charitas katathesthai tois ioudaiois o phēlix katelipen ton paulon dedemenon

dietias de plErOtheisEs elaben diadochon o phElix porkion phEston thelOn te charitas katathesthai tois ioudaiois o phElix katelipen ton paulon dedemenon

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Westcott/Hort - Transliterated
dietias de plērōtheisēs elaben diadochon o phēlix porkion phēston thelōn te charita katathesthai tois ioudaiois o phēlix katelipen ton paulon dedemenon

dietias de plErOtheisEs elaben diadochon o phElix porkion phEston thelOn te charita katathesthai tois ioudaiois o phElix katelipen ton paulon dedemenon

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dietias de plērōtheisēs elaben diadochon o phēlix porkion phēston thelōn te charita katathesthai tois ioudaiois o phēlix katelipen ton paulon dedemenon

dietias de plErOtheisEs elaben diadochon o phElix porkion phEston thelOn te charita katathesthai tois ioudaiois o phElix katelipen ton paulon dedemenon

Apostolok 24:27 Hungarian: Karoli
Mikor pedig két esztendõ elmúlt, Félix utóda Porcius Festus lõn; és a zsidóknak kedveskedni akarván Félix, Pált fogságban hagyá.

La agoj de la apostoloj 24:27 Esperanto
Sed post du jaroj Felikso estis anstatauxita de Porcio Festo; kaj Felikso, dezirante akiri favoron cxe la Judoj, lasis Pauxlon ligita.

Apostolien teot 24:27 Finnish: Bible (1776)
Kuin kaksi ajastaikaa kulunut oli, tuli Porkius Festus Feliksen siaan. Mutta Feliks tahtoi Juudalaisten mieltä noutaa ja jätti Paavalin sidottuna.

Actes 24:27 French: Darby
Or, quand deux ans furent accomplis, Felix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Felix laissa Paul prisonnier.

Actes 24:27 French: Louis Segond (1910)
Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.

Actes 24:27 French: Martin (1744)
(28) Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.

Apostelgeschichte 24:27 German: Modernized
Da aber zwei Jahre um waren, kam Portius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Wohltat erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.

Apostelgeschichte 24:27 German: Luther (1912)
Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.

Apostelgeschichte 24:27 German: Textbibel (1899)
Nachdem aber zwei Jahre herumgegangen, erhielt Felix den Porcius Festus zum Nachfolger, und weil Felix die Juden sich verpflichten wollte, hinterließ er den Paulus in Banden.

Atti 24:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or in capo a due anni, Felice ebbe per successore Porcio Festo; e Felice, volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo in prigione.

Atti 24:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, in capo di due anni, Felice ebbe per successore Porcio Festo; e Felice volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo prigione.

KISAH PARA RASUL 24:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi setelah genap dua tahun lamanya, maka Pelik itu pun digantikan oleh Porkius Pestus; maka sebab Pelik hendak mengambil hati orang Yahudi ditinggalkannya Paulus terbelenggu di dalam tahanan.

Acts 24:27 Kabyle: NT
Ɛeddan sin n iseggasen ; dɣa Bursyus Fistus yuɣal d lḥakem deg wemkan n Filiks. Filiks-nni imi i gebɣa ad iɛǧeb i wat Isṛail, yeǧǧa Bulus di lḥebs.

사도행전 24:27 Korean
이태를 지내서 보르기오 베스도가 벨릭스의 소임을 대신하니 벨릭스가 유대인의 마음을 얻고자 하여 바울을 구류하여 두니라

Actus Apostolorum 24:27 Latin: Vulgata Clementina
Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.

Apustuļu darbi 24:27 Latvian New Testament
Kad divi gadi bija pagājuši, Porcijs Fēsts kļuva Fēliksa pēctecis. Fēlikss, gribēdams jūdiem parādīt labvēlību, atstāja Pāvilu cietumā.

Apaðtalø darbø knyga 24:27 Lithuanian
Prabėgus dvejiems metams, Feliksą pakeitė įpėdinis Porcijus Festas. Norėdamas padaryti žydams malonumą, Feliksas paliko Paulių kalėjime.

Acts 24:27 Maori
Otira, ka pahure nga tau e rua, ka whakakapia a Pirika e Porohia Petuha; a, i tona hiahia ki te whakamanawareka i nga Hurai, ka waiho e Pirika a Paora kia here ana.

Apostlenes-gjerninge 24:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da to år var omme, fikk Feliks til eftermann Porcius Festus, og da Feliks gjerne vilde vinne takk av jødene, lot han Paulus bundet efter sig.

Hechos 24:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero transcurridos dos años, Porcio Festo llegó como sucesor de Félix, y deseando hacer un favor a los judíos, Félix dejó preso a Pablo.

Hechos 24:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero transcurridos dos años, Porcio Festo llegó como sucesor de Félix, y deseando hacer un favor a los Judíos, Félix dejó preso a Pablo.

Hechos 24:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo.

Hechos 24:27 Spanish: Reina Valera 1909
Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo: y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo.

Hechos 24:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix ganar la gracia de los judíos, dejó preso a Pablo.

Atos 24:27 Bíblia King James Atualizada Português
E, assim, passaram-se dois anos, quando Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, como desejava manter a simpatia dos judeus, Felix deixou Paulo encarcerado. Paulo é julgado por Festo

Atos 24:27 Portugese Bible
Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.   

Faptele Apostolilor 24:27 Romanian: Cornilescu
Doi ani au trecut astfel; şi în locul lui Felix, a venit Porcius Festus. Felix a vrut să facă pe placul Iudeilor, şi a lăsat pe Pavel în temniţă.

Деяния 24:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Но по прошествии двух летна место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставитьудовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.

Деяния 24:27 Russian koi8r
Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.

Acts 24:27 Shuar New Testament
Tura nuyanka Jimiarß Uwφ nankaamasmatai Pφriks akupin Nßamkamu ajapnamiayi. Tura Chφkich aents, ni naari Pursiu Jistu akupin Nßamkamiayi. Tura Pφrikska, Israer-aents pΘnker Enentßimtursarat tusa wakerak, Pßprun sepunam tuke ikiukmiayi.

Apostagärningarna 24:27 Swedish (1917)
När två år voro förlidna, fick Felix till efterträdare Porcius Festus. Och eftersom Felix ville göra judarna sig bevågna, lämnade han Paulus kvar i fängelset.

Matendo Ya Mitume 24:27 Swahili NT
Baada ya miaka miwili, Porkio Festo alichukua nafasi ya Felisi, akawa mkuu wa Mkoa. Kwa kuwa alitaka kujipendekeza kwa Wayahudi, Felisi alimwacha Paulo kizuizini.

Mga Gawa 24:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang maganap ang dalawang taon, si Felix ay hinalinhan ni Porcio Festo; at sa pagkaibig ni Felix na siya'y kalugdan ng mga Judio, ay pinabayaan sa mga tanikala si Pablo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:27 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da a igan har ǝgan ǝššin elan. Igmad Felikǝs tizart, iggaz Borkǝyǝs Festus edag-net. Oyya-du Bulǝs daɣ kasaw fǝl ad agu tǝnǝfust i Kǝl-Ǝlyǝhud.

กิจการ 24:27 Thai: from KJV
แต่เมื่อสองปีล่วงไปแล้ว ปอรสิอัสเฟสทัสมารับราชการแทนเฟลิกส์ เฟลิกส์อยากจะได้ความชอบจากพวกยิวจึงทิ้งเปาโลไว้ในคุก

Elçilerin İşleri 24:27 Turkish
İki yıl dolunca görevini Porkius Festus'a devreden Feliks, Yahudiler'in gönlünü kazanmak amacıyla Pavlus'u hapiste bıraktı.

Деяния 24:27 Ukrainian: NT
Як же скінчилось два роки, перемінив Феликса Порцій Фест, а Феликс хотячи угодити Жидам, оставив Павла закованого.

Acts 24:27 Uma New Testament
Feliks doko' ngala' nono-ra to Yahudi, toe pai' napelele' moto-i Paulus ratarungku' rompae kahae-na. Timpaliu rompae toe, Feliks rasampei, pai' Perkius Festus jadi' gubernur to bo'u.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:27 Vietnamese (1934)
Khỏi hai năm, Bốt-tiu Phê-tu đến thay Phê-lít. Bởi cớ Phê-lít muốn làm cho dân Giu-đa bằng lòng, bèn cứ giam Phao-lô nơi ngục.

Acts 24:26
Top of Page
Top of Page