Acts 24:26
New International Version
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.

New Living Translation
He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.

English Standard Version
At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.

Berean Study Bible
At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.

New American Standard Bible
At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.

King James Bible
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

Holman Christian Standard Bible
At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason he sent for him quite often and conversed with him.

International Standard Version
At the same time he was hoping to receive a bribe from Paul, and so he would send for him frequently to talk with him.

NET Bible
At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.

Aramaic Bible in Plain English
For he had hoped that a bribe would have been given to him by Paulus, because of this, also, he was continually sending to bring him and speaking with him.

GOD'S WORD® Translation
At the same time, Felix was hoping that Paul would give him some money. For that reason, Felix would send for Paul rather often to have friendly conversations with him.

Jubilee Bible 2000
He hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.

King James 2000 Bible
He hoped also that money should have been given him by Paul, that he might release him: therefore he sent for him often, and conferred with him.

American King James Version
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him.

American Standard Version
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

Douay-Rheims Bible
Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.

Darby Bible Translation
hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.

English Revised Version
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

Webster's Bible Translation
He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

Weymouth New Testament
At the same time he hoped that Paul would give him money; and for this reason he sent for him the oftener to converse with him.

World English Bible
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.

Young's Literal Translation
and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;

Handelinge 24:26 Afrikaans PWL
Hy het ook gehoop dat Sha’ul hom geld sou gee om hom los te laat; daarom het hy hom ook gereeld laat haal en met hom gepraat,

Veprat e Apostujve 24:26 Albanian
Njëkohësisht ai shpresonte se Pali do t'i jepte para që ta lironte; dhe prandaj e thërriste shpesh dhe bisedonte me të.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكان ايضا يرجو ان يعطيه بولس دراهم ليطلقه ولذلك كان يستحضره مرارا اكثر ويتكلم معه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:26 Armenian (Western): NT
Նաեւ յոյս ունէր որ Պօղոս իրեն դրամ տայ. ուստի յաճախ կը կանչէր զայն եւ կը խօսակցէր անոր հետ:

Apostoluén Acteac. 24:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berahala escun gainean sperança çuelaric ecen Paulec cerbait diru emanen ceraucala, larga leçançat halacotz-ere maiz erekarten çuen eta minçatzen cen harequin.

De Zwölfbotngetaat 24:26 Bavarian
Er haet y de gantze Zeit drauf gspitzt, däß n dyr Pauls bestöchen will, däß yr auskimmt. Drum ließ yr n aau so oft +kemmen und gschmätzt mit iem.

Деяния 24:26 Bulgarian
Между това той се надяваше, че ще получи пари от Павла, затова и по-честичко го викаше та приказваше с него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同時他也希望保羅送他錢,所以經常把他叫來,和他交談。

中文标准译本 (CSB Simplified)
同时他也希望保罗送他钱,所以经常把他叫来,和他交谈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。

使 徒 行 傳 24:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 力 斯 又 指 望 保 羅 送 他 銀 錢 , 所 以 屢 次 叫 他 來 , 和 他 談 論 。

使 徒 行 傳 24:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 力 斯 又 指 望 保 罗 送 他 银 钱 , 所 以 屡 次 叫 他 来 , 和 他 谈 论 。

Djela apostolska 24:26 Croatian Bible
Ujedno se nadao da će mu Pavao dati novaca. Zato ga je češće pozivao i s njim razgovarao.

Skutky apoštolské 24:26 Czech BKR
Nadál se pak, že jemu Pavel dá nějaké peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním.

Apostelenes gerninger 24:26 Danish
Tillige haabede han ogsaa, at Paulus skulde give ham Penge; derfor lod han ham ogsaa oftere hente og samtalede med ham.

Handelingen 24:26 Dutch Staten Vertaling
En tegelijk ook hopende, dat hem van Paulus geld gegeven zou worden, opdat hij hem losliet; waarom hij hem ook dikwijls ontbood, en sprak met hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου ὅπως λύσῃ αὐτὸν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· ὅπως λύσῃ αὐτὸν διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν· μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται [αυτω] υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του Παυλου, οπως λυση αυτον· διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hama kai elpizōn hoti chrēmata dothēsetai autō hypo tou Paulou; dio kai pyknoteron auton metapempomenos hōmilei autō.

hama kai elpizon hoti chremata dothesetai auto hypo tou Paulou; dio kai pyknoteron auton metapempomenos homilei auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hama kai elpizōn hoti chrēmata dothēsetai autō hypo tou Paulou; dio kai pyknoteron auton metapempomenos hōmilei autō.

hama kai elpizon hoti chremata dothesetai auto hypo tou Paulou; dio kai pyknoteron auton metapempomenos homilei auto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō

ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou opōs lusē auton dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō

ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou opOs lusE auton dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ama de kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou opōs lusē auton dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō

ama de kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou opOs lusE auton dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ama de kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou opōs lusē auton dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō

ama de kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai autO upo tou paulou opOs lusE auton dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Westcott/Hort - Transliterated
ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai [autō] upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō

ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai [autO] upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai {WH: [autō] } {UBS4: autō } upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō

ama kai elpizOn oti chrEmata dothEsetai {WH: [autO]} {UBS4: autO} upo tou paulou dio kai puknoteron auton metapempomenos Omilei autO

Apostolok 24:26 Hungarian: Karoli
Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy õt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván õt, beszélget vala véle.

La agoj de la apostoloj 24:26 Esperanto
Li ankaux esperis, ke mono estos donita de Pauxlo al li, por ke li lin liberigu; tial li des pli ofte venigis Pauxlon kaj interparoladis kun li.

Apostolien teot 24:26 Finnish: Bible (1776)
Toivoi myös Paavalilta hänellensä rahaa annettavan, että hän olis hänen päästänyt, jonka tähden hän myös usein hänen tykönsä kutsutti ja puheli hänen kanssansa.

Actes 24:26 French: Darby
-esperant en meme temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.

Actes 24:26 French: Louis Segond (1910)
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.

Actes 24:26 French: Martin (1744)
Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.

Apostelgeschichte 24:26 German: Modernized
Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.

Apostelgeschichte 24:26 German: Luther (1912)
Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.

Apostelgeschichte 24:26 German: Textbibel (1899)
wobei er zugleich hoffte, daß er von Paulus Geld bekommen werde; darum ließ er ihn auch öfter holen, und besprach sich mit ihm.

Atti 24:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli sperava, in pari tempo, che da Paolo gli sarebbe dato del denaro; per questo lo mandava spesso a chiamare e discorreva con lui.

Atti 24:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sperando insieme ancora che gli sarebber dati danari da Paolo, acciocchè lo liberasse; per la qual cosa ancora, mandandolo spesso a chiamare, ragionava con lui.

KISAH PARA RASUL 24:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi ia harap akan Paulus memberi dia uang. Sebab itu disuruhnya dia berulang-ulang datang menghadap, lalu bercakap-cakap dengan dia.

Acts 24:26 Kabyle: NT
Imi i geḍmeɛ di Bulus a s-yefk idrimen, si teswiɛt ɣer tayeḍ issawal-as-ed iwakken ad ihdeṛ yid-es.

사도행전 24:26 Korean
동시에 또 바울에게서 돈을 받을까 바라는고로 더 자주 불러 같이 이야기하더라

Actus Apostolorum 24:26 Latin: Vulgata Clementina
simul et sperans, quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.

Apustuļu darbi 24:26 Latvian New Testament
Bet viņš turklāt arī cerēja, ka Pāvils viņam dos naudu, tāpēc tas bieži aicināja viņu un runāja ar to.

Apaðtalø darbø knyga 24:26 Lithuanian
Be to, jis tikėjosi, kad Paulius duos jam pinigų, jog jį išleistų, todėl dažniau jį kviesdavosi ir su juo kalbėdavosi.

Acts 24:26 Maori
Tohu noa hoki ka hoatu ki a ia he moni e Paora: koia i hono ai te tiki atu i a ia, te korero ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 24:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han håpet også på at han skulde få penger av Paulus; derfor sendte han også oftere bud efter ham og talte med ham.

Hechos 24:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Al mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero; por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él.

Hechos 24:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero. Por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él.

Hechos 24:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le sería dado dinero para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.

Hechos 24:26 Spanish: Reina Valera 1909
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.

Hechos 24:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.

Atos 24:26 Bíblia King James Atualizada Português
Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe oferecesse algum suborno e, por isso, o convocava para frequentes conversas.

Atos 24:26 Portugese Bible
Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.   

Faptele Apostolilor 24:26 Romanian: Cornilescu
Totodată el trăgea nădejde că Pavel are să -i dea bani; de aceea trimetea şi mai des să -l cheme, ca să stea de vorbă cu el.

Деяния 24:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.

Деяния 24:26 Russian koi8r
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.

Acts 24:26 Shuar New Testament
Tura, ankant ajastaj tusa Papru Kuφtian akirkashtimpiash, tu Enentßimias, Pφriks tuke Unts·u wΘmiayi, chichastai tusa.

Apostagärningarna 24:26 Swedish (1917)
Han hoppades också att han skulle få penningar av Paulus, varför han ock ganska ofta lät hämta honom och samtalade med honom.

Matendo Ya Mitume 24:26 Swahili NT
Wakati huohuo alikuwa anatumaini kwamba Paulo angempa fedha. Kwa sababu hii alimwita Paulo mara kwa mara na kuzungumza naye.

Mga Gawa 24:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang inaasahan din naman na siya'y bibigyan ni Pablo ng salapi: kaya naman lalong madalas na ipinatatawag siya, at sa kaniya'y nakikipagusap.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:26 Tawallamat Tamajaq NT
A itaggu Felikǝs awen, igâ attama daɣ ad t-akfu Bulǝs azrǝf, adi fǝl t-id-isasaɣru itaggu dǝr-ǝs takkayt.

กิจการ 24:26 Thai: from KJV
อีกนัยหนึ่งเฟลิกส์หวังใจว่า เปาโลจะให้เงินสินบนแก่ท่าน เพื่อท่านจะได้ปล่อยเปาโล เหตุฉะนั้นท่านจึงเรียกเปาโลมาสนทนากันบ่อยๆ

Elçilerin İşleri 24:26 Turkish
Bir yandan da Pavlusun kendisine rüşvet vereceğini umuyordu. Bu nedenle onu sık sık çağırtır, onunla sohbet ederdi.

Деяния 24:26 Ukrainian: NT
До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесідував з ним.

Acts 24:26 Uma New Testament
Kakoo-kono-na, Feliks mposarumaka Paulus mpowai' -i doi bona nabahaka-i. Toe pai' jau-i nakio' bona napololitai-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:26 Vietnamese (1934)
Phê-lít cũng trông Phao-lô lót bạc cho mình; nên năng đòi người đến, và nói chuyện cùng người.

Acts 24:25
Top of Page
Top of Page