Acts 22:9
New International Version
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.

New Living Translation
The people with me saw the light but didn't understand the voice speaking to me.

English Standard Version
Now those who were with me saw the light but did not understand the voice of the one who was speaking to me.

New American Standard Bible
"And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.

King James Bible
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

Holman Christian Standard Bible
Now those who were with me saw the light, but they did not hear the voice of the One who was speaking to me."

International Standard Version
The men who were with me saw the light but didn't understand the voice of the one who was speaking to me.

NET Bible
Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me.

Aramaic Bible in Plain English
“And the men who were with me saw the light, but they did not hear the voice which was speaking to me.”

GOD'S WORD® Translation
"The men who were with me saw the light but didn't understand what the person who was speaking to me said.

Jubilee Bible 2000
And those that were with me saw indeed the light and were afraid, but they did not hear the voice of him that spoke to me.

King James 2000 Bible
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

American King James Version
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

American Standard Version
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.

Douay-Rheims Bible
And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me.

Darby Bible Translation
But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.

English Revised Version
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.

Webster's Bible Translation
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

Weymouth New Testament
"Now the men who were with me, though they saw the light, did not hear the words of Him who spoke to me.

World English Bible
"Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn't understand the voice of him who spoke to me.

Young's Literal Translation
and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me --

Handelinge 22:9 Afrikaans PWL
Die manne wat saam met my was, het die helder lig gesien, maar die stem van Hom wat met my gepraat het, nie gehoor nie.

Veprat e Apostujve 22:9 Albanian
Edhe ata që ishin me mua e panë dritën dhe u trembën, por nuk dëgjuan zërin e atij që më fliste.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:9 Arabic: Smith & Van Dyke
والذين كانوا معي نظروا النور وارتعبوا ولكنهم لم يسمعوا صوت الذي كلمني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:9 Armenian (Western): NT
Անոնք որ ինծի հետ էին՝ արդարեւ տեսան լոյսը ու վախցան, սակայն չլսեցին ինծի խօսողին ձայնը:

Apostoluén Acteac. 22:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta enequin ciradenéc, arguia ikus ceçaten, eta icit citecen, baina enequin minço cenaren voza etzeçaten ençun.

De Zwölfbotngetaat 22:9 Bavarian
Meine Beglaitter saahend zwaar dös Liecht, ghoernd aber nit dö Stimm von dönn, wo gan mir spraach.

Деяния 22:9 Bulgarian
А другарите ми видяха светлината, но не чуха гласа на Този, Който ми говореше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
與我在一起的人雖然看到了那光,卻聽不懂那對我說話的聲音。

中文标准译本 (CSB Simplified)
与我在一起的人虽然看到了那光,却听不懂那对我说话的声音。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。

使 徒 行 傳 22:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
與 我 同 行 的 人 看 見 了 那 光 , 卻 沒 有 聽 明 那 位 對 我 說 話 的 聲 音 。

使 徒 行 傳 22:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
与 我 同 行 的 人 看 见 了 那 光 , 却 没 有 听 明 那 位 对 我 说 话 的 声 音 。

Djela apostolska 22:9 Croatian Bible
Oni koji bijahu sa mnom svjetlost doduše primijetiše, ali ne čuše glasa Onoga koji mi govoraše.

Skutky apoštolské 22:9 Czech BKR
Ti pak, kteříž se mnou byli, světlo zajisté viděli a přestrašeni jsou, ale hlasu toho, kterýž se mnou mluvil, neslyšeli.

Apostelenes gerninger 22:9 Danish
Men de, som vare med mig, saa vel Lyset, men hørte ikke hans Røst, som talte til mig.

Handelingen 22:9 Dutch Staten Vertaling
En die met mij waren, zagen wel het licht, en werden zeer bevreesd; maar de stem Desgenen, Die tot mij sprak, hoorden zij niet.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο, και εμφοβοι εγενοντο· την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de syn emoi ontes to men phōs etheasanto, tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi.

hoi de syn emoi ontes to men phos etheasanto, ten de phonen ouk ekousan tou lalountos moi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de syn emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi.

hoi de syn emoi ontes to men phos etheasanto ten de phonen ouk ekousan tou lalountos moi.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto kai emphoboi egenonto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto kai emphoboi egenonto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto kai emphoboi egenonto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto kai emphoboi egenonto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto kai emphoboi egenonto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto kai emphoboi egenonto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Westcott/Hort - Transliterated
oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

Apostolok 22:9 Hungarian: Karoli
A kik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották.

La agoj de la apostoloj 22:9 Esperanto
Kaj tiuj, kiuj estis kun mi, vidis ja la lumon, sed ne auxdis la vocxon de tiu, kiu parolis al mi.

Apostolien teot 22:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne, jotka minun kanssani olivat, näkivät kyllä kirkkauden ja peljästyivät, vaan ei he hänen ääntänsä kuulleet, joka minua puhutteli.

Actes 22:9 French: Darby
Et ceux qui etaient avec moi virent la lumiere, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.

Actes 22:9 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait.

Actes 22:9 French: Martin (1744)
Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.

Apostelgeschichte 22:9 German: Modernized
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, höreten sie nicht.

Apostelgeschichte 22:9 German: Luther (1912)
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.

Apostelgeschichte 22:9 German: Textbibel (1899)
Meine Begleiter aber schauten wohl das Licht, die Stimme dessen, der zu mir redete, aber vernahmen sie nicht.

Atti 22:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or coloro ch’eran meco, videro ben la luce ma non udirono la voce di colui che mi parlava.

Atti 22:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or coloro che eran meco videro ben la luce, e furono spaventati; ma non udiron la voce di colui che parlava meco.

KISAH PARA RASUL 22:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sungguhpun segala orang yang bersama-sama dengan aku itu nampak cahaya itu, tetapi tiada mendengar suara Dia, yang berkata kepadaku itu.

Acts 22:9 Kabyle: NT
Wid yellan yid-i walan tafat-nni, lameɛna ur slin ara i ṣṣut i yi-d iheddṛen, dɣa nniɣ : Acu i tebɣiḍ a t-xedmeɣ a Sidi ?

사도행전 22:9 Korean
나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나더러 말하시는 이의 소리는 듣지 못하더라

Actus Apostolorum 22:9 Latin: Vulgata Clementina
Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.

Apustuļu darbi 22:9 Latvian New Testament
Un tie, kas bija kopā ar mani, gaismu gan redzēja, bet Viņa balsi, kas ar mani runāja, nedzirdēja.

Apaðtalø darbø knyga 22:9 Lithuanian
Buvusieji su manimi matė šviesą ir išsigando, bet negirdėjo man kalbančiojo balso.

Acts 22:9 Maori
I kite ano oku hoa i te marama, otira kihai i rongo i te reo ona i korero ki ahau.

Apostlenes-gjerninge 22:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De som var med mig, så lyset, men røsten av ham som talte til mig, hørte de ikke.

Hechos 22:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los que estaban conmigo vieron la luz, ciertamente, pero no comprendieron la voz del que me hablaba.

Hechos 22:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Los que estaban conmigo vieron la luz, ciertamente, pero no comprendieron la voz de Aquél que me hablaba.

Hechos 22:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.

Hechos 22:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que estaban conmigo vieron á la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.

Hechos 22:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.

Atos 22:9 Bíblia King James Atualizada Português
E aqueles homens que me acompanhavam também viram o brilho da luz, mas não compreenderam a voz daquele que falava comigo.

Atos 22:9 Portugese Bible
E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.   

Faptele Apostolilor 22:9 Romanian: Cornilescu
Cei ce erau cu mine, au văzut bine lumina, şi s'au înfricoşat; dar n'au auzit glasul Celui ce vorbea.

Деяния 22:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.

Деяния 22:9 Russian koi8r
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.

Acts 22:9 Shuar New Testament
Wijiai pujuarmia nu, newaat wajantun Wßinkiar ti ashamkarmai. T·rasha ninkia T·rutun antukcharmai.

Apostagärningarna 22:9 Swedish (1917)
Och de som voro med mig sågo väl skenet, men hörde icke rösten av den som talade till mig.

Matendo Ya Mitume 22:9 Swahili NT
Wale wenzangu waliuona ule mwanga lakini hawakusikia sauti ya yule aliyeongea nami.

Mga Gawa 22:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa katotohana'y nakita ng mga kasamahan ko ang ilaw, datapuwa't hindi nila narinig ang tinig na nagsalita sa akin.

กิจการ 22:9 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งหลายที่อยู่กับข้าพเจ้าได้เห็นแสงสว่างนั้นและตกใจกลัว แต่พระสุรเสียงที่ตรัสกับข้าพเจ้านั้นเขาหาได้ยินไม่

Elçilerin İşleri 22:9 Turkish
Yanımdakiler ışığı gördülerse de, benimle konuşanın söylediklerini anlamadılar.

Деяния 22:9 Ukrainian: NT
Ті ж, що були зо мною, видїли сьвітло і полякались; голосу ж не чули, що глаголав мені.

Acts 22:9 Uma New Testament
Ane doo-doo-kuera, rahilo moto wo'o-rawo to mehini toe, aga uma ra'incai napa to na'uli' -ka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:9 Vietnamese (1934)
Những kẻ đi với tôi thấy ánh sáng rõ ràng, nhưng chẳng nghe tiếng của Ðấng phán cùng tôi.

Acts 22:8
Top of Page
Top of Page