Acts 22:10
New International Version
"'What shall I do, Lord?' I asked. " 'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'

New Living Translation
"I asked, 'What should I do, Lord?' "And the Lord told me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are to do.'

English Standard Version
And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’

Berean Study Bible
Then I asked, ‘What should I do, Lord?’ ‘Get up and go into Damascus,’ He told me. ‘There you will be told all that you have been appointed to do.’

New American Standard Bible
"And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'

King James Bible
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

Holman Christian Standard Bible
Then I said, 'What should I do, Lord?'" And the Lord told me, Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything that is assigned for you to do.'"

International Standard Version
"Then I asked, 'What am I to do, Lord?' "The Lord told me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are destined to do.'

NET Bible
So I asked, 'What should I do, Lord?' The Lord said to me, 'Get up and go to Damascus; there you will be told about everything that you have been designated to do.'

Aramaic Bible in Plain English
And I said, “What shall I do, my lord?” And our Lord said to me, “Rise, go to Darmsuq, and there will be spoken with you concerning everything that you will be commanded to do.”

GOD'S WORD® Translation
"Then I asked, 'What do you want me to do, Lord?' "The Lord told me, 'Get up! Go into the city of Damascus, and you'll be told everything I've arranged for you to do.'

Jubilee Bible 2000
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise and go into Damascus, and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

King James 2000 Bible
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you all things which are appointed for you to do.

American King James Version
And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you of all things which are appointed for you to do.

American Standard Version
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

Douay-Rheims Bible
And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.

Darby Bible Translation
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.

English Revised Version
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

Webster's Bible Translation
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus, and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do.

Weymouth New Testament
And I asked, "'What am I to do, Lord?' "And the Lord said to me, "'Rise, and go into Damascus. There you shall be told of all that has been appointed for you to do.'

World English Bible
I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'

Young's Literal Translation
and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.

Handelinge 22:10 Afrikaans PWL
Ek het gesê: ‘Wat moet ek doen, my Meester?’ Ons Meester het vir my gesê: ‘Staan op, gaan na Dammesek en daar sal vir jou gesê word alles wat jou opdragte is om te doen.’

Veprat e Apostujve 22:10 Albanian
Unë thashë: "O Zot, ç'duhet të bëj?". Zoti më tha: "Çohu dhe shko në Damask! Atje do të të thuhet çfarë të është urdhëruar të bësh".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقلت ماذا افعل يا رب. فقال لي الرب قم واذهب الى دمشق وهناك يقال لك عن جميع ما ترتب لك ان تفعل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:10 Armenian (Western): NT
Իսկ ես ըսի. «Ի՞նչ ընեմ, Տէ՛ր»: Տէրը ըսաւ ինծի. «Կանգնէ՛, գնա՛ Դամասկոս, ու հոն պիտի խօսուի քեզի այն բոլոր բաներուն մասին, որոնք որոշուած են քեզի համար՝ որպէսզի ընես»:

Apostoluén Acteac. 22:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran neçan, Cer eguinen dut Iauna? Eta Iaunac erran cieçadan, Iaiquiric oha Damascera, eta han erranen çaizquic, eguin ditzán ordenatu çaizquian gauça guciac.

De Zwölfbotngetaat 22:10 Bavarian
I gfraag: 'Herr, was willst n, däß i tuen soll?' Dyr Herr gantwortt: 'Stee auf und gee auf Zwötsch; dort gaat dyr allssand gsait werdn, wasst naach n Willn von n Herrgot tuen sollst.'

Деяния 22:10 Bulgarian
И рекох: Какво да сторя Господи? И Господ ми рече: Стани, иди в Дамаск, и там ще ти се каже за всичко що ти е определено да сториш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我說:『主啊!我該做什麼呢?』「主對我說:『起來,進大馬士革城去,在那裡你將被告知所指定你做的一切事。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我说:‘主啊!我该做什么呢?’“主对我说:‘起来,进大马士革城去,在那里你将被告知所指定你做的一切事。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說:『主啊,我當做什麼?』主說:『起來!進大馬士革去,在那裡要將所派你做的一切事告訴你。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来!进大马士革去,在那里要将所派你做的一切事告诉你。’

使 徒 行 傳 22:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 主 阿 , 我 當 做 甚 麼 ? 主 說 : 起 來 , 進 大 馬 色 去 , 在 那 裡 , 要 將 所 派 你 做 的 一 切 事 告 訴 你 。

使 徒 行 傳 22:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 主 阿 , 我 当 做 甚 麽 ? 主 说 : 起 来 , 进 大 马 色 去 , 在 那 里 , 要 将 所 派 你 做 的 一 切 事 告 诉 你 。

Djela apostolska 22:10 Croatian Bible
Rekoh nato: 'Što mi je činiti, Gospodine?' Gospodin će mi: 'Ustani, pođi u Damask i ondje će ti se reći što ti je određeno učiniti.'

Skutky apoštolské 22:10 Czech BKR
I řekl jsem: Pane, což mám činiti? A Pán řekl ke mně: Vstana, jdiž do Damašku, a tuť tobě bude povědíno všecko, což jest uloženo, abys ty činil.

Apostelenes gerninger 22:10 Danish
Men jeg sagde: Hvad skal jeg gøre, Herre? Men Herren sagde til mig: Staa op og gaa til Damaskus; og der skal der blive talt til dig om alt, hvad der er bestemt, at du skal gøre.

Handelingen 22:10 Dutch Staten Vertaling
En ik zeide: Heere! wat zal ik doen? En de Heere zeide tot mij: Sta op, en ga heen naar Damaskus; en aldaar zal met u gesproken worden, van al hetgeen u geordineerd is te doen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπον δέ Τί ποιήσω, Κύριε; ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

Westcott and Hort 1881
εἶπον δέ Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπον δέ Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον δέ, Tί ποιήσω, κύριε; Ὁ δὲ κύριος εἴπεν πρός με, Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν· κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον δέ· τί ποιήσω, Κύριε; ὁ δὲ Κύριος εἶπε πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
εἶπον δέ, τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον δέ, Τί ποιήσω, Κύριε; ὁ δὲ Κύριος εἶπε πρός με, Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν· κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον δέ Τί ποιήσω κύριε ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον δε, Τι ποιησω, Κυριε; ο δε Κυριος ειπε προς με, Αναστας πορευου εις Δαμασκον· κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipon de Ti poiēsō, Kyrie? ho de Kyrios eipen pros me Anastas poreuou eis Damaskon, kakei soi lalēthēsetai peri pantōn hōn tetaktai soi poiēsai.

eipon de Ti poieso, Kyrie? ho de Kyrios eipen pros me Anastas poreuou eis Damaskon, kakei soi lalethesetai peri panton hon tetaktai soi poiesai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipon de Ti poiēsō, kyrie? ho de kyrios eipen pros me Anastas poreuou eis Damaskon, kakei soi lalēthēsetai peri pantōn hōn tetaktai soi poiēsai.

eipon de Ti poieso, kyrie? ho de kyrios eipen pros me Anastas poreuou eis Damaskon, kakei soi lalethesetai peri panton hon tetaktai soi poiesai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai

eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai

eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai

eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai

eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Westcott/Hort - Transliterated
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai

eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai

eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

Apostolok 22:10 Hungarian: Karoli
Én pedig mondék: Mit cselekedjem, Uram? Az Úr pedig monda nékem: Kelj fel és menj el Damaskusba; és ott megmondják néked mindazokat, a mik elrendelvék néked, hogy véghez vigyed.

La agoj de la apostoloj 22:10 Esperanto
Kaj mi diris:Kion mi faru, Sinjoro? Kaj la Sinjoro diris al mi:Levigxu, kaj iru al Damasko; kaj tie vi ricevos informon pri cxio, kio estas difinita, ke vi gxin faru.

Apostolien teot 22:10 Finnish: Bible (1776)
Niin minä sanoin: Herra, mitä minun pitää tekemän? Mutta Herra sanoi minulle: nouse ja mene Damaskuun, ja siellä sinulle sanotaan kaikki, mitä sinun on säätty tehdäkses.

Actes 22:10 French: Darby
Et je dis: Que dois-je faire, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Leve-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonne de faire.

Actes 22:10 French: Louis Segond (1910)
Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

Actes 22:10 French: Martin (1744)
Et je dis : Seigneur, que ferai-je? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

Apostelgeschichte 22:10 German: Modernized
Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.

Apostelgeschichte 22:10 German: Luther (1912)
Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.

Apostelgeschichte 22:10 German: Textbibel (1899)
Ich aber sagte: was soll ich thun Herr? der Herr aber sprach zu mir: stehe auf und gehe nach Damaskus, dort wird dir alles gesagt werden, was dir zu thun verordnet ist.

Atti 22:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io dissi: Signore, che debbo fare? E il Signore mi disse: Lèvati, va’ a Damasco, e quivi ti saranno dette tutte le cose che t’è ordinato di fare.

Atti 22:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io dissi: Signore, che debbo io fare? E il Signor mi disse: Levati, e va’ in Damasco; e quivi ti sarà parlato di tutte le cose che ti sono ordinate di fare.

KISAH PARA RASUL 22:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kataku: Ya Tuhan, apakah yang wajib aku perbuat? Maka bersabda Tuhan kepadaku: Bangkitlah engkau, pergi ke Damsyik; di sana akan dikatakan kepadamu segala perkara yang ditetapkan engkau perbuat.

Acts 22:10 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yi-d : Ekker, ṛuḥ ɣer Dimecq, dinna ara k-d-inin ayen akk ilaqen a t-txedmeḍ.

사도행전 22:10 Korean
내가 가로되 주여 무엇을 하리이까 ? 주께서 가라사대 일어나 다메섹으로 들어가라 정한 바 너희 모든 행할 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘

Actus Apostolorum 22:10 Latin: Vulgata Clementina
Et dixi : Quid faciam, Domine ? Dominus autem dixit ad me : Surgens vade Damascum : et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.

Apustuļu darbi 22:10 Latvian New Testament
Es sacīju: Kungs, kas man jādara? Bet Kungs sacīja man: Celies, ej uz Damasku, un tur tev pateiks visu, kas tev jādara.

Apaðtalø darbø knyga 22:10 Lithuanian
Aš dar paklausiau: ‘Ką man daryti, Viešpatie?’ O Viešpats man tarė: ‘Kelkis, eik į Damaską, tenai tau bus pasakyta visa, ką tau reikia daryti’.

Acts 22:10 Maori
Ka mea ahau, Me aha ahau, e te Ariki? Ka mea te Ariki ki ahau, Whakatika, haere ki Ramahiku; a ka korerotia ki a koe i reira nga mea katoa kua whakaritea kia meinga e koe.

Apostlenes-gjerninge 22:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sa da: Hvad skal jeg gjøre, Herre? Og Herren svarte mig: Stå op og gå inn i Damaskus! der skal bli talt til dig om alt det som du er bestemt til å gjøre.

Hechos 22:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y yo dije: ``¿Qué debo hacer, Señor? Y el Señor me dijo: ``Levántate y entra a Damasco; y allí se te dirá todo lo que se ha ordenado que hagas.

Hechos 22:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y yo dije: '¿Qué debo hacer, Señor?' Y el Señor me dijo: 'Levántate y entra a Damasco; y allí se te dirá todo lo que se ha ordenado que hagas.'

Hechos 22:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate y ve a Damasco, y allí se te dirá todo lo que está ordenado que hagas.

Hechos 22:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve á Damasco, y allí te será dicho todo lo que te está señalado hacer.

Hechos 22:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve a Damasco, y allí te será dicho todo lo que te está señalado hacer.

Atos 22:10 Bíblia King James Atualizada Português
Então inquiri: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me ordenou: ‘Levanta-te e segue para Damasco, onde te será comunicado tudo o que necessitas fazer’.

Atos 22:10 Portugese Bible
Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.   

Faptele Apostolilor 22:10 Romanian: Cornilescu
Atunci am zis: ,Ce să fac, Doamne?` ,Scoală-te`, mi -a răspuns Domnul, ,du-te în Damasc, şi acolo ţi se va spune ce trebuie să faci.``

Деяния 22:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь жесказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать.

Деяния 22:10 Russian koi8r
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.

Acts 22:10 Shuar New Testament
Tura wi Tφmiajai "┐Nuinkia, Uunta, Warφ itiurkattaj?" Tφmiajai. Tutai Uunt chichartak "Wajakim Tamaskunam Wetß. Nuisha ame T·rattamna nuna ujatmakartatui" turutmiai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 22:10 Swedish (1917)
Då frågade jag: 'Vad skall jag göra, Herre?' Och Herren svarade mig: 'Stå upp och gå in i Damaskus; där skall allt det bliva dig sagt, som är dig förelagt att göra.'

Matendo Ya Mitume 22:10 Swahili NT
Basi, mimi nikauliza: Nifanye nini Bwana? Naye Bwana akaniambia: Simama, nenda Damasko na huko utaambiwa yote ambayo umepangiwa kufanya.

Mga Gawa 22:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ko, Ano ang gagawin ko, Panginoon? At sinabi sa akin ng Panginoon, Magtindig ka, at pumaroon ka sa Damasco; at doo'y sasabihin sa iyo ang lahat ng mga bagay na itinalagang gagawin mo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 22:10 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝnneɣ: Ǝmǝli, mas di-iwar igi-net? Inn-i Ǝmǝli: Ǝbdǝd, takkaɣ aɣrǝm ǝn Damas, a dak-daɣ-as-attamal arat kul was kay iwar igi-net.

กิจการ 22:10 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าจึงทูลถามว่า `พระองค์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใด' องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า `เจ้าจงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองดามัสกัส และที่นั่นเขาจะบอกเจ้าให้รู้ถึงการทุกสิ่งซึ่งได้กำหนดไว้ให้เจ้าทำนั้น'

Elçilerin İşleri 22:10 Turkish
‹‹ ‹Rab, ne yapmalıyım?› diye sordum. ‹‹Rab bana, ‹Kalk, Şama git› dedi, ‹Yapmanı tasarladığım her şey orada sana bildirilecek.›

Деяния 22:10 Ukrainian: NT
Сказав же я: Що робити мені, Господи? Господь же рече до мене: Уставши йди в Дамаск; а там скажеть ся тобі про все, що постановлено тобі робити.

Acts 22:10 Uma New Testament
Ngkai ree, ku'uli': `Ane wae, napa to kana kubabehi Pue'?' Na'uli' Pue': `Memata-moko pai' kaliliu mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko hawe'ea to nahubui-koko Alata'ala bona nubabehi.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:10 Vietnamese (1934)
Tôi bèn thưa: Lạy Chúa, tôi phải làm chi? Chúa đáp rằng: Hãy chờ dậy, đi đến thành Ða-mách, ở đó người ta sẽ nói mọi điều đã truyền cho ngươi làm.

Acts 22:9
Top of Page
Top of Page