Acts 22:6
New International Version
"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.

New Living Translation
"As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.

English Standard Version
“As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.

New American Standard Bible
"But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,

King James Bible
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

Holman Christian Standard Bible
As I was traveling and near Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.

International Standard Version
"But while I was on my way and approaching Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.

NET Bible
As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.

Aramaic Bible in Plain English
“And as I was going and began to approach Darmsuq at midday, under a quiet sky, a great light burst upon me.”

GOD'S WORD® Translation
"But as I was on my way and approaching the city of Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that, as I made my journey and was come near unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

King James 2000 Bible
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come near unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

American King James Version
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

American Standard Version
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:

Darby Bible Translation
And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.

English Revised Version
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.

Weymouth New Testament
"But on my way, when I was now not far from Damascus, about noon a sudden blaze of light from Heaven shone round me.

World English Bible
It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.

Young's Literal Translation
and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,

Handelinge 22:6 Afrikaans PWL
Terwyl ek op pad was naby Dammesek, het daar op die middaguur skielik ’n helder lig uit die hemel om my geskyn

Veprat e Apostujve 22:6 Albanian
Dhe më ndodhi që, kur isha duke udhëtuar dhe po i afrohesha Damaskut, aty nga mesi i ditës, papritmas një dritë e madhe nga qielli vetëtiu rreth meje.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فحدث لي وانا ذاهب ومتقرّب الى دمشق انه نحو نصف النهار بغتة ابرق حولي من السماء نور عظيم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:6 Armenian (Western): NT
«Մինչ կ՚երթայի ու մօտեցայ Դամասկոսի, կէսօրուան ատենները յանկարծ երկինքէն մեծ լոյս մը փայլատակեց իմ շուրջս,

Apostoluén Acteac. 22:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin bidean ioaiten eta Damascera hurbiltzen nincela egu-erdi irian, subitoqui cerutico chistmist ançoco argui handi batec ingura bainençan:

De Zwölfbotngetaat 22:6 Bavarian
Wie i also unterwögs war und schoon kurz vor Zwötsch, daa gumstraalt mi auf aynmaal um Mittag umaynand von n Himml abher ayn brehs Liecht.

Деяния 22:6 Bulgarian
И когато вървях и приближих Дамаск, къде пладне, внезапно блесна от небето голяма светлина около мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。

使 徒 行 傳 22:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 將 到 大 馬 色 , 正 走 的 時 候 , 約 在 晌 午 , 忽 然 從 天 上 發 大 光 , 四 面 照 著 我 。

使 徒 行 傳 22:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 将 到 大 马 色 , 正 走 的 时 候 , 约 在 晌 午 , 忽 然 从 天 上 发 大 光 , 四 面 照 着 我 。

Djela apostolska 22:6 Croatian Bible
Dok sam tako putovao i približavao se Damasku, s neba me oko podneva iznenada obasja svjetlost velika.

Skutky apoštolské 22:6 Czech BKR
I stalo se, když jsem se bral cestou a přibližoval k Damašku, okolo poledne, že pojednou rychle s nebe obklíčilo mne světlo veliké.

Apostelenes gerninger 22:6 Danish
Men det skete, da jeg var undervejs og nærmede mig til Damaskus, at ved Middag et stærkt Lys fra Himmelen pludseligt omstraalede mig.

Handelingen 22:6 Dutch Staten Vertaling
Maar het geschiedde mij, als ik reisde, en Damaskus genaakte, omtrent den middag, dat snellijk uit den hemel een groot licht mij rondom omscheen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ, περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,

Tischendorf 8th Edition
ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ, περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη Δαμασκω, περι μεσημβριαν, εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de moi poreuomenō kai engizonti tē Damaskō peri mesēmbrian exaiphnēs ek tou ouranou periastrapsai phōs hikanon peri eme,

Egeneto de moi poreuomeno kai engizonti te Damasko peri mesembrian exaiphnes ek tou ouranou periastrapsai phos hikanon peri eme,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egeneto de moi poreuomenō kai engizonti tē Damaskō peri mesēmbrian exaiphnēs ek tou ouranou periastrapsai phōs hikanon peri eme,

Egeneto de moi poreuomeno kai engizonti te Damasko peri mesembrian exaiphnes ek tou ouranou periastrapsai phos hikanon peri eme,

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de moi poreuomenō kai engizonti tē damaskō peri mesēmbrian exaiphnēs ek tou ouranou periastrapsai phōs ikanon peri eme

egeneto de moi poreuomenO kai engizonti tE damaskO peri mesEmbrian exaiphnEs ek tou ouranou periastrapsai phOs ikanon peri eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de moi poreuomenō kai engizonti tē damaskō peri mesēmbrian exaiphnēs ek tou ouranou periastrapsai phōs ikanon peri eme

egeneto de moi poreuomenO kai engizonti tE damaskO peri mesEmbrian exaiphnEs ek tou ouranou periastrapsai phOs ikanon peri eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de moi poreuomenō kai engizonti tē damaskō peri mesēmbrian exaiphnēs ek tou ouranou periastrapsai phōs ikanon peri eme

egeneto de moi poreuomenO kai engizonti tE damaskO peri mesEmbrian exaiphnEs ek tou ouranou periastrapsai phOs ikanon peri eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de moi poreuomenō kai engizonti tē damaskō peri mesēmbrian exaiphnēs ek tou ouranou periastrapsai phōs ikanon peri eme

egeneto de moi poreuomenO kai engizonti tE damaskO peri mesEmbrian exaiphnEs ek tou ouranou periastrapsai phOs ikanon peri eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:6 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de moi poreuomenō kai engizonti tē damaskō peri mesēmbrian exaiphnēs ek tou ouranou periastrapsai phōs ikanon peri eme

egeneto de moi poreuomenO kai engizonti tE damaskO peri mesEmbrian exaiphnEs ek tou ouranou periastrapsai phOs ikanon peri eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de moi poreuomenō kai engizonti tē damaskō peri mesēmbrian exaiphnēs ek tou ouranou periastrapsai phōs ikanon peri eme

egeneto de moi poreuomenO kai engizonti tE damaskO peri mesEmbrian exaiphnEs ek tou ouranou periastrapsai phOs ikanon peri eme

Apostolok 22:6 Hungarian: Karoli
Lõn pedig, hogy a mint menék és közelgeték Damaskushoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égbõl nagy világosság sugárzott körül engem.

La agoj de la apostoloj 22:6 Esperanto
Kaj dum mi vojagxis kaj alproksimigxis al Damasko, cxirkaux tagmezo subite ekbrilis el la cxielo granda lumo cxirkaux mi.

Apostolien teot 22:6 Finnish: Bible (1776)
Niin tapahtui minun matkassa ollessani ja lähestyissäni Damaskua puolipäivän aikaan, että suuri kirkkaus valaisi äkisti taivaasta minua ympäri.

Actes 22:6 French: Darby
Et il m'arriva, comme j'etais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumiere, venant du ciel, brilla comme un eclair autour de moi.

Actes 22:6 French: Louis Segond (1910)
Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.

Actes 22:6 French: Martin (1744)
Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.

Apostelgeschichte 22:6 German: Modernized
Es geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, um den Mittag, umblickte mich schnell ein großes Licht vom Himmel.

Apostelgeschichte 22:6 German: Luther (1912)
Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.

Apostelgeschichte 22:6 German: Textbibel (1899)
Es geschah mir aber, da ich dahin zog und in die Nähe von Damaskus kam, daß mich um Mittag plötzlich ein starkes Licht vom Himmel her umstrahlte,

Atti 22:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che mentre ero in cammino e mi avvicinavo a Damasco, sul mezzogiorno, di subito dal cielo mi folgoreggiò d’intorno una gran luce.

Atti 22:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne che, mentre io era in cammino, e mi avvicinava a Damasco, in sul mezzodì, di subito una gran luce mi folgorò d’intorno dal cielo.

KISAH PARA RASUL 22:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berlakulah, tatkala aku lagi berjalan hampir dengan Damsyik, bahwa sekira-kira tengah hari tiba-tiba bersinar-sinarlah dari langit suatu cahaya yang besar sekeliling aku.

Acts 22:6 Kabyle: NT
Lliɣ tedduɣ deg webrid, qṛib ad awḍeɣ ɣer temdint n Dimecq. Aț-țili d țnaṣfa n wass, taswiɛt kan, yiwet n tafat tameqqrant tewwet-ed seg igenni, tețfeǧǧiǧ, tezzi-yi-d.

사도행전 22:6 Korean
가는데 다메섹에 가까왔을 때에 오정쯤 되어 홀연히 하늘로서 큰 빛이 나를 둘러 비취매

Actus Apostolorum 22:6 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa :

Apustuļu darbi 22:6 Latvian New Testament
Bet notika, ka, man ejot un dienas vidū tuvojoties Damaskai, piepeši mani apspīdēja spilgta gaisma no debesīm.

Apaðtalø darbø knyga 22:6 Lithuanian
Man keliaujant ir artinantis prie Damasko, apie vidurdienį staiga mane apšvietė ryški šviesa iš dangaus.

Acts 22:6 Maori
Na, i ahau e haere ana, e whakatata ana ki Ramahiku, i te poutumarotanga, ka whiti whakarere mai ki ahau he marama nui no te rangi.

Apostlenes-gjerninge 22:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det skjedde da jeg var på veien og kom nær til Damaskus, da strålte ved middags-tider et sterkt lys fra himmelen med ett omkring mig,

Hechos 22:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que cuando iba de camino, estando ya cerca de Damasco, como al mediodía, de repente una luz muy brillante fulguró desde el cielo a mi derredor,

Hechos 22:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y aconteció que cuando iba de camino, estando ya cerca de Damasco, como al mediodía, de repente una luz muy brillante fulguró desde el cielo a mi alrededor.

Hechos 22:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que cuando hacía mi jornada, y llegaba cerca de Damasco, como a mediodía, repentinamente resplandeció del cielo una gran luz que me rodeó;

Hechos 22:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas aconteció que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como á medio día, de repente me rodeó mucha luz del cielo:

Hechos 22:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas aconteció que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como a mediodía, de repente me rodeó mucha luz del cielo;

Atos 22:6 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, por volta do meio-dia, enquanto me aproximava de Damasco, de repente, uma fulgurante luz vinda do céu reluziu ao meu redor.

Atos 22:6 Portugese Bible
Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.   

Faptele Apostolilor 22:6 Romanian: Cornilescu
Cînd eram pe drum şi mă apropiam de Damasc, deodată, pela amiază, a strălucit împrejurul meu o mare lumină din cer.

Деяния 22:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял менявеликий свет с неба.

Деяния 22:6 Russian koi8r
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.

Acts 22:6 Shuar New Testament
`Tura wi Jintiß wΘai Tamaskunam jeastatuk ajasai nantu tutupin ai aya aneachma nayaimpinmaya newaat wajantruntmiayi.

Apostagärningarna 22:6 Swedish (1917)
Men när jag var på vägen och nalkades Damaskus, hände sig vid middagstiden att ett starkt sken från himmelen plötsligt kringstrålade mig.

Matendo Ya Mitume 22:6 Swahili NT
Basi, nilipokuwa njiani karibu kufika Damasko, yapata saa sita mchana, mwangu mkubwa kutoka mbinguni ulitokea ghafla ukaniangazia pande zote.

Mga Gawa 22:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na, samantalang ako'y naglalakbay, at nalalapit na sa Damasco, nang magtatanghaling tapat, biglang nagliwanag mula sa langit ang isang malaking ilaw sa palibot ko.

กิจการ 22:6 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปใกล้จะถึงเมืองดามัสกัส ประมาณเวลาเที่ยง ในทันใดนั้นมีแสงสว่างกล้ามาจากฟ้าล้อมข้าพเจ้าไว้

Elçilerin İşleri 22:6 Turkish
‹‹Ben öğleye doğru yol alıp Şama yaklaşırken, birdenbire gökten parlak bir ışık çevremi aydınlattı.

Деяния 22:6 Ukrainian: NT
Стало ся ж мені, як ішов я і наближавсь до Дамаску, о полуднї зразу осияло мене велике сьвітло з неба.

Acts 22:6 Uma New Testament
Hi rala pomako' -ku hilou hi Damsyik toe, ba neo' tebua' -mi eo, neo' rata-makai hi Damsyik. Nto'u toe, muu-mule' mehini ncorobaa baja to mekiroi' ngkai langi', mehini hi ntololikia-ku.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:6 Vietnamese (1934)
Vả, lúc tôi đương đi đường, gần đến thành Ða-mách, độ ban trưa, thình lình có ánh sáng lớn, từ trên trờ giáng xuống, soi sáng chung quanh mình tôi.

Acts 22:5
Top of Page
Top of Page