Acts 22:15
New International Version
You will be his witness to all people of what you have seen and heard.

New Living Translation
For you are to be his witness, telling everyone what you have seen and heard.

English Standard Version
for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.

New American Standard Bible
'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.

King James Bible
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.

Holman Christian Standard Bible
For you will be a witness for Him to all people of what you have seen and heard.

International Standard Version
because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.

NET Bible
because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.

Aramaic Bible in Plain English
“And you shall be a witness for him to all people about everything whatsoever you have seen and heard.”

GOD'S WORD® Translation
You will be his witness and will tell everyone what you have seen and heard.

Jubilee Bible 2000
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.

King James 2000 Bible
For you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard.

American King James Version
For you shall be his witness to all men of what you have seen and heard.

American Standard Version
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.

Douay-Rheims Bible
For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard.

Darby Bible Translation
for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.

English Revised Version
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.

Webster's Bible Translation
For thou shalt be his witness to all men of what thou hast seen and heard.

Weymouth New Testament
For you shall be a witness for Him, to all men, of what you have seen and heard.

World English Bible
For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.

Young's Literal Translation
because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard;

Handelinge 22:15 Afrikaans PWL
en jy sal by al die mense vir Hom ’n getuie wees van wat jy gesien en gehoor het.

Veprat e Apostujve 22:15 Albanian
Sepse ti duhet të dëshmosh për të tek të gjithë njerëzit për ato që ke parë dhe ke dëgjuar.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانك ستكون له شاهدا لجميع الناس بما رايت وسمعت‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:15 Armenian (Western): NT
քանի որ բոլոր մարդոց առջեւ պիտի ըլլաս իր վկան այն բաներուն մասին՝ որ տեսար ու լսեցիր:

Apostoluén Acteac. 22:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen testimonio içanen atzayo guiçon guciac baithara, ikussi eta ençun dituan gaucéz.

De Zwölfbotngetaat 22:15 Bavarian
denn du sollst vor allsand Menschn sein Zeug werdn für dös, wasst gseghn und ghoert haast.

Деяния 22:15 Bulgarian
защото ще бъдеш свидетел за Него пред всичките човеци за това, което си видял и чул.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為你將要做他的見證人,向所有的人見證你所看到的、你所聽到的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为你将要做他的见证人,向所有的人见证你所看到的、你所听到的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為你要將所看見的、所聽見的,對著萬人為他作見證。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为你要将所看见的、所听见的,对着万人为他作见证。

使 徒 行 傳 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 你 要 將 所 看 見 的 , 所 聽 見 的 , 對 著 萬 人 為 他 作 見 證 。

使 徒 行 傳 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 你 要 将 所 看 见 的 , 所 听 见 的 , 对 着 万 人 为 他 作 见 证 。

Djela apostolska 22:15 Croatian Bible
jer bit ćeš mu pred svim ljudima svjedokom onoga što si vidio i čuo.

Skutky apoštolské 22:15 Czech BKR
Nebo svědkem jemu budeš u všech lidí těch věcí, kteréž jsi viděl a slyšel.

Apostelenes gerninger 22:15 Danish
Thi du skal være ham et Vidne for alle Mennesker om de Ting, som du har set og hørt.

Handelingen 22:15 Dutch Staten Vertaling
Want gij zult Hem getuige zijn bij alle mensen, van hetgeen gij gezien en gehoord hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti esē martys autō pros pantas anthrōpous hōn heōrakas kai ēkousas.

hoti ese martys auto pros pantas anthropous hon heorakas kai ekousas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti esē martys autō pros pantas anthrōpous hōn heōrakas kai ēkousas.

hoti ese martys auto pros pantas anthropous hon heorakas kai ekousas.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti esē martus autō pros pantas anthrōpous ōn eōrakas kai ēkousas

oti esE martus autO pros pantas anthrOpous On eOrakas kai Ekousas

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti esē martus autō pros pantas anthrōpous ōn eōrakas kai ēkousas

oti esE martus autO pros pantas anthrOpous On eOrakas kai Ekousas

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti esē martus autō pros pantas anthrōpous ōn eōrakas kai ēkousas

oti esE martus autO pros pantas anthrOpous On eOrakas kai Ekousas

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti esē martus autō pros pantas anthrōpous ōn eōrakas kai ēkousas

oti esE martus autO pros pantas anthrOpous On eOrakas kai Ekousas

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Westcott/Hort - Transliterated
oti esē martus autō pros pantas anthrōpous ōn eōrakas kai ēkousas

oti esE martus autO pros pantas anthrOpous On eOrakas kai Ekousas

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti esē martus autō pros pantas anthrōpous ōn eōrakas kai ēkousas

oti esE martus autO pros pantas anthrOpous On eOrakas kai Ekousas

Apostolok 22:15 Hungarian: Karoli
Mert leszel néki tanúbizonysága minden embernél azok felõl, a miket láttál és hallottál.

La agoj de la apostoloj 22:15 Esperanto
CXar vi estos lia atestanto antaux cxiuj homoj pri cxio, kion vi vidis kaj auxdis.

Apostolien teot 22:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä sinun pitää oleman hänen todistajansa kaikkein ihmisten edessä niistä, joita sinä nähnyt ja kuullut olet.

Actes 22:15 French: Darby
car tu lui seras temoin, aupres de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.

Actes 22:15 French: Louis Segond (1910)
car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.

Actes 22:15 French: Martin (1744)
Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes.

Apostelgeschichte 22:15 German: Modernized
Denn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein des, das du gesehen und gehöret hast.

Apostelgeschichte 22:15 German: Luther (1912)
denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.

Apostelgeschichte 22:15 German: Textbibel (1899)
weil du für ihn Zeuge sein sollst bei allen Menschen, von dem was du gesehen und gehört hast.

Atti 22:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tu gli sarai presso tutti gli uomini un testimone delle cose che hai vedute e udite.

Atti 22:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tu gli devi essere presso tutti gli uomini testimonio delle cose che tu hai vedute, ed udite.

KISAH PARA RASUL 22:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena engkau akan menjadi saksi bagi-Nya kepada sekalian manusia tentang segala yang sudah engkau tampak dan dengar itu.

Acts 22:15 Kabyle: NT
axaṭer aț-țuɣaleḍ d inigi-ines zdat yemdanen meṛṛa ɣef wayen akk i teẓriḍ d wayen iwumi tesliḍ.

사도행전 22:15 Korean
네가 그를 위하여 모든 사람 앞에서 너의 보고 들은 것에 증인이 되리라

Actus Apostolorum 22:15 Latin: Vulgata Clementina
quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.

Apustuļu darbi 22:15 Latvian New Testament
Jo tu visiem ļaudīm liecināsi par Viņu to, ko redzēji un dzirdēji.

Apaðtalø darbø knyga 22:15 Lithuanian
nes tu būsi Jo liudytojas visiems žmonėms, skelbdamas, ką girdėjai ir regėjai.

Acts 22:15 Maori
No te mea ko koe hei kaiwhakaatu mana ki nga tangata katoa, mo nga mea i kite ai, i rongo ai koe.

Apostlenes-gjerninge 22:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for du skal være ham et vidne for alle mennesker om det du har sett og hørt.

Hechos 22:15 Spanish: La Biblia de las Américas
``Porque testigo suyo serás a todos los hombres de lo que has visto y oído.

Hechos 22:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Porque tú serás testigo Suyo a todos los hombres de lo que has visto y oído.

Hechos 22:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque serás testigo suyo ante todos los hombres de lo que has visto y oído.

Hechos 22:15 Spanish: Reina Valera 1909
Porque has de ser testigo suyo á todos los hombres, de lo que has visto y oído.

Hechos 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque has de ser testigo suyo a todos los hombres, de lo que has visto y oído.

Atos 22:15 Bíblia King James Atualizada Português
Pois serás sua testemunha, perante todas as pessoas, dos sinais que tens visto e ouvido.

Atos 22:15 Portugese Bible
Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.   

Faptele Apostolilor 22:15 Romanian: Cornilescu
căci Îi vei fi martur, faţă de toţi oamenii, pentru lucrurile, pe cari le-ai văzut şi auzit.

Деяния 22:15 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

Деяния 22:15 Russian koi8r
потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

Acts 22:15 Shuar New Testament
Amesha Papru, Yusna ana nu iisumna nusha antukumna nusha Ashφ aents ujakartatme.

Apostagärningarna 22:15 Swedish (1917)
Ty du skall vara hans vittne inför alla människor och vittna om vad du har sett och hört.

Matendo Ya Mitume 22:15 Swahili NT
Kwa maana utamshuhudia kwa watu wote ukiwaambia yale uliyoyaona na kuyasikia.

Mga Gawa 22:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't magiging saksi ka niya sa lahat ng mga tao tungkol sa mga bagay na iyong nakita at narinig.

กิจการ 22:15 Thai: from KJV
เพราะว่าท่านจะเป็นพยานฝ่ายพระองค์ให้คนทั้งปวงทราบถึงเหตุการณ์ซึ่งท่านเห็นและได้ยินนั้น

Elçilerin İşleri 22:15 Turkish
‹Görüp işittiklerini bütün insanlara duyurarak Onun tanıklığını yapacaksın.

Деяния 22:15 Ukrainian: NT
Бо будеш сьвідком Йому перед усіма людьми у тому, що ти бачив і чув єси.

Acts 22:15 Uma New Testament
Iko-mi mpai' to jadi' sabi' -na to mpokarebai hi hawe'ea tauna napa to nuhilo pai' to nu'epe-mi tetu-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:15 Vietnamese (1934)
Vì anh sẽ làm chứng cho Ngài trước mặt mọi người, về những việc anh đã thấy và nghe.

Acts 22:14
Top of Page
Top of Page