Acts 22:14
New International Version
"Then he said: 'The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.

New Living Translation
"Then he told me, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and hear him speak.

English Standard Version
And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;

New American Standard Bible
"And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.

King James Bible
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.

Holman Christian Standard Bible
Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will, to see the Righteous One, and to hear the sound of His voice.

International Standard Version
"Then he said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear his own voice,

NET Bible
Then he said, 'The God of our ancestors has already chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear a command from his mouth,

Aramaic Bible in Plain English
And he said to me, “The God of our fathers has appointed you to know his will and to see The Righteous One and hear the voice of his mouth.”

GOD'S WORD® Translation
"Ananias said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the one who has God's approval, and to hear him speak to you.

Jubilee Bible 2000
And he said, The God of our fathers has chosen thee that thou should know his will and see that Just One and should hear the voice of his mouth.

King James 2000 Bible
And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth.

American King James Version
And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth.

American Standard Version
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.

Douay-Rheims Bible
But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth.

Darby Bible Translation
And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;

English Revised Version
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.

Webster's Bible Translation
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldst know his will, and see that Just One, and shouldst hear the voice of his mouth.

Weymouth New Testament
Then he said, 'The God of our forefathers has appointed you to know His will, and to see the righteous One and hear Him speak.

World English Bible
He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.

Young's Literal Translation
and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth,

Handelinge 22:14 Afrikaans PWL
Toe het hy gesê: ‘Die God van ons vaders

Veprat e Apostujve 22:14 Albanian
Pastaj vazhdoi: "Perëndia i etërve tanë të ka paracaktuar të njohësh vullnetin e tij, ta shohësh të Drejtin dhe të dëgjosh një zë nga goja e tij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال. اله آبائنا انتخبك لتعلم مشيئته وتبصر البار وتسمع صوتا من فمه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:14 Armenian (Western): NT
Նոյն ժամուն վերստացայ տեսողութիւնս եւ նայեցայ իրեն. ինք ալ ըսաւ. «Մեր հայրերուն Աստուածը նախապէս սահմանեց քեզ որ գիտնաս իր կամքը, տեսնես այն Արդարը եւ լսես անոր ձայնը՝ իր բերանէն.

Apostoluén Acteac. 22:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ceçan, Gure aitén Iaincoac elegitu au hi bere vorondatearen eçagutzeco eta Iustoaren ikusteco, eta haren ahotic vozaren ençuteco.

De Zwölfbotngetaat 22:14 Bavarian
Aft spraach yr weiter: 'Dyr Got von ünserne Gönen haat di dyrzue dyrkoorn, seinn Willn z dyrkennen, önn Grechtn z seghn und sein Stimm zo n Hoern,

Деяния 22:14 Bulgarian
А той рече: Бог на бащите ни те е предназначил да познаеш Неговата воля, и да видиш праведника и да чуеш глас от Неговите уста;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他又說:『我們祖先的神預先指定了你,使你明白他的旨意,看見那位義者,聽見他口中傳來的聲音,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他又说:‘我们祖先的神预先指定了你,使你明白他的旨意,看见那位义者,听见他口中传来的声音,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他又说:‘我们祖宗的神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。

使 徒 行 傳 22:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 說 : 我 們 祖 宗 的 神 揀 選 了 你 , 叫 你 明 白 他 的 旨 意 , 又 得 見 那 義 者 , 聽 他 口 中 所 出 的 聲 音 。

使 徒 行 傳 22:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 说 : 我 们 祖 宗 的 神 拣 选 了 你 , 叫 你 明 白 他 的 旨 意 , 又 得 见 那 义 者 , 听 他 口 中 所 出 的 声 音 。

Djela apostolska 22:14 Croatian Bible
A on će: 'Bog otaca naših predodredi te da upoznaš volju njegovu, da vidiš Pravednika i čuješ glas iz usta njegovih

Skutky apoštolské 22:14 Czech BKR
I řekl mi: Bůh otců našich vyvolil tě, abys poznal vůli jeho, a uzřel Spravedlivého tohoto, a abys slyšel hlas z úst jeho.

Apostelenes gerninger 22:14 Danish
Men han sagde: Vore Fædres Gud har udvalgt dig til at kende hans Villie og se den retfærdige og høre en Røst af hans Mund.

Handelingen 22:14 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: De God onzer vaderen heeft u te voren verordineerd, om Zijn wil te kennen, en den Rechtvaardige te zien, en de stem uit Zijn mond te horen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν, Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν, Ο Θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου, και ιδειν τον δικαιον, και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen HO Theos tōn paterōn hēmōn proecheirisato se gnōnai to thelēma autou kai idein ton Dikaion kai akousai phōnēn ek tou stomatos autou,

ho de eipen HO Theos ton pateron hemon proecheirisato se gnonai to thelema autou kai idein ton Dikaion kai akousai phonen ek tou stomatos autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen HO theos tōn paterōn hēmōn proecheirisato se gnōnai to thelēma autou kai idein ton dikaion kai akousai phōnēn ek tou stomatos autou,

ho de eipen HO theos ton pateron hemon proecheirisato se gnonai to thelema autou kai idein ton dikaion kai akousai phonen ek tou stomatos autou,

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen o theos tōn paterōn ēmōn proecheirisato se gnōnai to thelēma autou kai idein ton dikaion kai akousai phōnēn ek tou stomatos autou

o de eipen o theos tOn paterOn EmOn proecheirisato se gnOnai to thelEma autou kai idein ton dikaion kai akousai phOnEn ek tou stomatos autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen o theos tōn paterōn ēmōn proecheirisato se gnōnai to thelēma autou kai idein ton dikaion kai akousai phōnēn ek tou stomatos autou

o de eipen o theos tOn paterOn EmOn proecheirisato se gnOnai to thelEma autou kai idein ton dikaion kai akousai phOnEn ek tou stomatos autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen o theos tōn paterōn ēmōn proecheirisato se gnōnai to thelēma autou kai idein ton dikaion kai akousai phōnēn ek tou stomatos autou

o de eipen o theos tOn paterOn EmOn proecheirisato se gnOnai to thelEma autou kai idein ton dikaion kai akousai phOnEn ek tou stomatos autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen o theos tōn paterōn ēmōn proecheirisato se gnōnai to thelēma autou kai idein ton dikaion kai akousai phōnēn ek tou stomatos autou

o de eipen o theos tOn paterOn EmOn proecheirisato se gnOnai to thelEma autou kai idein ton dikaion kai akousai phOnEn ek tou stomatos autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:14 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen o theos tōn paterōn ēmōn proecheirisato se gnōnai to thelēma autou kai idein ton dikaion kai akousai phōnēn ek tou stomatos autou

o de eipen o theos tOn paterOn EmOn proecheirisato se gnOnai to thelEma autou kai idein ton dikaion kai akousai phOnEn ek tou stomatos autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen o theos tōn paterōn ēmōn proecheirisato se gnōnai to thelēma autou kai idein ton dikaion kai akousai phōnēn ek tou stomatos autou

o de eipen o theos tOn paterOn EmOn proecheirisato se gnOnai to thelEma autou kai idein ton dikaion kai akousai phOnEn ek tou stomatos autou

Apostolok 22:14 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda: A mi atyáinknak Istene választott téged, hogy megismerd az õ akaratát, és meglásd amaz Igazat, és szót hallj az õ szájából.

La agoj de la apostoloj 22:14 Esperanto
Kaj li diris:La Dio de niaj patroj difinis vin, por ke vi sciu Lian vojon kaj vidu la Justulon kaj auxdu vocxon el lia busxo.

Apostolien teot 22:14 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: meidän isäimme Jumala on sinun valmistanut, että sinun pitää tunteman hänen tahtonsa, ja näkemän vanhurskaan, ja kuuleman ääntä hänen suustansa.

Actes 22:14 French: Darby
Et il dit: Le Dieu de nos peres t'a choisi d'avance pour connaitre sa volonte, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche;

Actes 22:14 French: Louis Segond (1910)
Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;

Actes 22:14 French: Martin (1744)
Et il me dit : le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche.

Apostelgeschichte 22:14 German: Modernized
Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören, die Stimme aus seinem Munde.

Apostelgeschichte 22:14 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde;

Apostelgeschichte 22:14 German: Textbibel (1899)
Er aber sprach: der Gott unserer Väter hat dich bestimmt seinen Willen zu erkennen, den Gerechten zu sehen, und ein Wort aus seinem Munde zu vernehmen,

Atti 22:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse: L’Iddio de’ nostri padri ti ha destinato a conoscer la sua volontà, e a vedere il Giusto, e a udire una voce dalla sua bocca.

Atti 22:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mi disse: L’Iddio de’ nostri padri ti ha preordinato a conoscer la sua volontà, ed a vedere il Giusto, e ad udire una voce dalla sua bocca.

KISAH PARA RASUL 22:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya: Bahwa Allah Tuhan nenek moyang kita sudah menetapkan engkau terdahulu akan mengetahui kehendak-Nya dan memandang Yang Benar itu, serta mendengar suara dari dalam mulut-Nya.

Acts 22:14 Kabyle: NT
Ananyas yenna-yi-d : Sidi Ṛebbi n lejdud-nneɣ yextaṛ ik aț-țissineḍ lebɣi-ines, aț-țwaliḍ s wallen-ik win yellan d Aḥeqqi, aț-țesleḍ imeslayen seg yimi-is .

사도행전 22:14 Korean
그가 또 가로되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 저 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니

Actus Apostolorum 22:14 Latin: Vulgata Clementina
At ille dixit : Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus :

Apustuļu darbi 22:14 Latvian New Testament
Bet viņš sacīja: Mūsu tēvu Dievs tevi izredzējis, lai tu atzītu Viņa prātu un redzētu Taisnīgo, un dzirdētu balsi no Viņa mutes;

Apaðtalø darbø knyga 22:14 Lithuanian
O jis kalbėjo: ‘Mūsų protėvių Dievas išsirinko tave, kad pažintum Jo valią, išvystum Teisųjį ir išgirstum balsą iš Jo lūpų,

Acts 22:14 Maori
I mea ano ia, Na te Atua o o tatou matua koe i whiriwhiri, kia matau ki tana e pai ai, kia kite i a te Tika, kia rongo hoki i te reo o tona mangai.

Apostlenes-gjerninge 22:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Våre fedres Gud har utkåret dig til å kjenne hans vilje og se den rettferdige og høre røsten av hans munn;

Hechos 22:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él dijo: ``El Dios de nuestros padres te ha designado para que conozcas su voluntad, y para que veas al Justo y oigas palabra de su boca.

Hechos 22:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y él dijo: 'El Dios de nuestros padres (antepasados) te ha designado para que conozcas Su voluntad, y para que veas al Justo y oigas palabra de Su boca.

Hechos 22:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido, para que conozcas su voluntad, y veas al Justo, y oigas la voz de su boca.

Hechos 22:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que conocieses su voluntad, y vieses á aquel Justo, y oyeses la voz de su boca.

Hechos 22:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conocieses su voluntad, y vieses a aquel Justo, y oyeses la voz de su boca.

Atos 22:14 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida ele me revelou: ‘O Deus dos nossos antepassados te escolheu para conheceres sua vontade, veres o Justo e ouvires a Palavra da sua própria boca.

Atos 22:14 Portugese Bible
Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.   

Faptele Apostolilor 22:14 Romanian: Cornilescu
El mi -a zis: ,Dumnezeul părinţilor noştri te -a ales să cunoşti voia Lui, să vezi pe Cel Neprihănit, şi să auzi cuvinte din gura Lui;

Деяния 22:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя,чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,

Деяния 22:14 Russian koi8r
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,

Acts 22:14 Shuar New Testament
Tura Ananφas chichaak "Iwiaaku Yus, winia wakeramurun nekartuat tusa winia Uchirnasha, tunaarinchaa nuna, iisat tusa, winia chichampruncha antukat tusa ßmin yaunchu Yus anaitiamkaiti.

Apostagärningarna 22:14 Swedish (1917)
Då sade han: 'Våra fäders Gud har utsett dig till att känna hans vilja och till att se den Rättfärdige och höra ord från hans mun.

Matendo Ya Mitume 22:14 Swahili NT
Halafu Anania akasema: Mungu wa babu zetu amekuchagua upate kujua matakwa yake na kumwona yule mtumishi wake mwadilifu na kumsikia yeye mwenyewe akiongea.

Mga Gawa 22:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ang Dios ng ating mga magulang ay itinalaga ka upang mapagkilala mo ang kaniyang kalooban, at makita mo ang Banal, at marinig mo ang isang tinig mula sa kaniyang bibig.

กิจการ 22:14 Thai: from KJV
ท่านจึงกล่าวว่า `พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเราได้ทรงเลือกท่านไว้ ประสงค์จะให้ท่านรู้จักน้ำพระทัยของพระองค์ ให้ท่านเห็นพระองค์ผู้ชอบธรรมและให้ได้ยินพระสุรเสียงจากพระโอษฐ์ของพระองค์

Elçilerin İşleri 22:14 Turkish
‹‹Hananya, ‹Atalarımızın Tanrısı, kendisinin isteğini bilmen ve Adil Olanı görüp Onun ağzından bir ses işitmen için seni seçmiştir› dedi.

Деяния 22:14 Ukrainian: NT
Він же рече: Бог отцїв наших вибрав тебе розуміти волю Його, й видїти Праведника, й чути голос із уст Його.

Acts 22:14 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi mpo'uli' -ka: `Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi mpelihi-moko, bona nu'inca napa konoa-na. Napelihi-ko bona nuhilo-i Yesus, Batua-na Alata'ala to Monoa', pai' bona nu'epe libu' -na hante tilinga-nu moto.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:14 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người nói với tôi rằng: Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã định cho anh được biết ý muốn Chúa, được thấy Ðấng Công bình và nghe lời nói từ miệng Ngài.

Acts 22:13
Top of Page
Top of Page