Acts 21:4
New International Version
We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.

New Living Translation
We went ashore, found the local believers, and stayed with them a week. These believers prophesied through the Holy Spirit that Paul should not go on to Jerusalem.

English Standard Version
And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. And through the Spirit they were telling Paul not to go on to Jerusalem.

Berean Study Bible
We sought out the disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem.

New American Standard Bible
After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.

King James Bible
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
So we found some disciples and stayed there seven days. Through the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem.

International Standard Version
So we located some disciples and stayed there for seven days. Through the Spirit, they kept telling Paul not to go to Jerusalem,

NET Bible
After we located the disciples, we stayed there seven days. They repeatedly told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
And when we found disciples there, we stayed with them seven days, and they were saying to Paulus everyday by The Spirit not to go to Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
In Tyre we searched for the disciples. After we found them, we stayed there for seven days. The Spirit had the disciples tell Paul not to go to Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
And finding the disciples, we tarried there seven days, who said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.

King James 2000 Bible
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

American King James Version
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

American Standard Version
And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

Darby Bible Translation
And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.

English Revised Version
And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

Weymouth New Testament
Having searched for the disciples and found them, we stayed at Tyre for seven days; and, taught by the Spirit, they repeatedly urged Paul not to proceed to Jerusalem.

World English Bible
Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

Young's Literal Translation
And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;

Handelinge 21:4 Afrikaans PWL
Toe ons studentevolgelinge daar vind, het ons sewe dae lank daar gebly en hulle het elke dag vir Sha’ul deur die Gees gesê om nie na Yerushalayim te gaan nie,

Veprat e Apostujve 21:4 Albanian
Dhe, si i gjetëm dishepujt, qëndruam atje shtatë ditë; të shtyrë nga Fryma, ata i thoshin Palit të mos ngjitej në Jeruzalem.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واذ وجدنا التلاميذ مكثنا هناك سبعة ايام. وكانوا يقولون لبولس بالروح ان لا يصعد الى اورشليم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:4 Armenian (Western): NT
Գտնելով աշակերտները՝ եօթը օր մնացինք հոն. անոնք Սուրբ Հոգիով կ՚ըսէին Պօղոսի՝ որ չբարձրանայ Երուսաղէմ:

Apostoluén Acteac. 21:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta discipuluac eridenic egon guentecen han çazpi egun: hec Pauli erraiten ceraucaten Spirituaz, ezledin igan Ierusalemera.

De Zwölfbotngetaat 21:4 Bavarian
Wie myr de Kristnergmain gfunddn hietnd, blibn myr sibn Täg lang dort. Glaitt durch n Geist haetnd s önn Paulsn dyrvor gwarnt, auf Ruslham z raisn.

Деяния 21:4 Bulgarian
И като издирихме учениците, преседяхме там седем дни; и те чрез Духа казваха на Павла да не стъпва в Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們找到了一些門徒,就在那裡住了七天。他們藉著聖靈,一直告訴保羅不要上耶路撒冷去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们藉着圣灵,一直告诉保罗不要上耶路撒冷去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”

使 徒 行 傳 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
找 著 了 門 徒 , 就 在 那 裡 住 了 七 天 。 他 們 被 聖 靈 感 動 , 對 保 羅 說 : 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。

使 徒 行 傳 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
找 着 了 门 徒 , 就 在 那 里 住 了 七 天 。 他 们 被 圣 灵 感 动 , 对 保 罗 说 : 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。

Djela apostolska 21:4 Croatian Bible
Pronađosmo učenike i ostadosmo ondje sedam dana. Oni po Duhu nagovarahu Pavla da ne uzlazi u Jeruzalem.

Skutky apoštolské 21:4 Czech BKR
A nalezše tu učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteřížto pravili Pavlovi skrze Ducha svatého, aby nechodil do Jeruzaléma.

Apostelenes gerninger 21:4 Danish
Og vi opsøgte Disciplene og bleve der syv Dage; disse sagde ved Aanden til Paulus, at han ikke skulde drage op til Jerusalem.

Handelingen 21:4 Dutch Staten Vertaling
En de discipelen gevonden hebbende, bleven wij daar zeven dagen; dewelke tot Paulus zeiden door den Geest, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.

Westcott and Hort 1881
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἰεροσόλυμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἰεροσόλυμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀνευρόντες μαθητάς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος, μὴ ἀναβαίνειν εἰς Ἱερουσαλήμ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀνευρόντες τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἀναβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.

Tischendorf 8th Edition
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀνευρόντες μαθητάς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος, μὴ ἀναβαίνειν εἰς Ἱερουσαλήμ

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀνευρόντες τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἀναβαίνειν εἰς Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανευροντες δε τους μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη επιβαινειν εις ιεροσολυμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανευροντες δε τους μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη επιβαινειν εις ιεροσολυμα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ανευροντες τους μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη αναβαινειν εις ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ανευροντες μαθητας, επεμειναμεν αυτου ημερας επτα· οιτινες τω Παυλω ελεγον δια του Πνευματος, μη αναβαινειν εις Ιερουσαλημ

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ανευροντες μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη αναβαινειν εις ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανευροντες δε τους μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη επιβαινειν εις ιεροσολυμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aneurontes de tous mathētas epemeinamen autou hēmeras hepta; hoitines tō Paulō elegon dia tou Pneumatos mē epibainein eis Hierosolyma.

aneurontes de tous mathetas epemeinamen autou hemeras hepta; hoitines to Paulo elegon dia tou Pneumatos me epibainein eis Hierosolyma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aneurontes de tous mathētas epemeinamen autou hēmeras hepta, hoitines tō Paulō elegon dia tou pneumatos mē epibainein eis Ierosolyma.

aneurontes de tous mathetas epemeinamen autou hemeras hepta, hoitines to Paulo elegon dia tou pneumatos me epibainein eis Ierosolyma.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aneurontes de tous mathētas epemeinamen autou ēmeras epta oitines tō paulō elegon dia tou pneumatos mē epibainein eis ierosoluma

aneurontes de tous mathEtas epemeinamen autou Emeras epta oitines tO paulO elegon dia tou pneumatos mE epibainein eis ierosoluma

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai aneurontes mathētas epemeinamen autou ēmeras epta oitines tō paulō elegon dia tou pneumatos mē anabainein eis ierousalēm

kai aneurontes mathEtas epemeinamen autou Emeras epta oitines tO paulO elegon dia tou pneumatos mE anabainein eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai aneurontes tous mathētas epemeinamen autou ēmeras epta oitines tō paulō elegon dia tou pneumatos mē anabainein eis ierousalēm

kai aneurontes tous mathEtas epemeinamen autou Emeras epta oitines tO paulO elegon dia tou pneumatos mE anabainein eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai aneurontes mathētas epemeinamen autou ēmeras epta oitines tō paulō elegon dia tou pneumatos mē anabainein eis ierousalēm

kai aneurontes mathEtas epemeinamen autou Emeras epta oitines tO paulO elegon dia tou pneumatos mE anabainein eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:4 Westcott/Hort - Transliterated
aneurontes de tous mathētas epemeinamen autou ēmeras epta oitines tō paulō elegon dia tou pneumatos mē epibainein eis ierosoluma

aneurontes de tous mathEtas epemeinamen autou Emeras epta oitines tO paulO elegon dia tou pneumatos mE epibainein eis ierosoluma

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aneurontes de tous mathētas epemeinamen autou ēmeras epta oitines tō paulō elegon dia tou pneumatos mē epibainein eis ierosoluma

aneurontes de tous mathEtas epemeinamen autou Emeras epta oitines tO paulO elegon dia tou pneumatos mE epibainein eis ierosoluma

Apostolok 21:4 Hungarian: Karoli
És ott maradánk hét napig, miután feltaláltuk a tanítványokat, kik Pálnak mondják vala a Lélek által, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe.

La agoj de la apostoloj 21:4 Esperanto
Kaj trovinte la discxiplojn, ni restis tie sep tagojn; kaj tiuj diris al Pauxlo per la Spirito, ke li ne aliru Jerusalemon.

Apostolien teot 21:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin me löysimme opetuslapsia, niin me olimme siellä seitsemän päivää. Ja ne sanoivat Paavalille hengen kautta, ettei hänen pitänyt Jerusalemiin menemän.

Actes 21:4 French: Darby
Et ayant trouve les disciples, nous y demeurames sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jerusalem.

Actes 21:4 French: Louis Segond (1910)
Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Actes 21:4 French: Martin (1744)
Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem.

Apostelgeschichte 21:4 German: Modernized
Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen

Apostelgeschichte 21:4 German: Luther (1912)
Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.

Apostelgeschichte 21:4 German: Textbibel (1899)
Wir aber suchten die Jünger auf, und blieben daselbst sieben Tage, und sie rieten dem Paulus durch den Geist, nicht nach Jerusalem hinaufzugehen.

Atti 21:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E trovati i discepoli, dimorammo quivi sette giorni. Essi, mossi dallo Spirito, dicevano a Paolo di non metter piede in Gerusalemme;

Atti 21:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, trovati i discepoli, dimorammo quivi sette giorni; ed essi, per lo Spirito, dicevano a Paolo, che non salisse in Gerusalemme.

KISAH PARA RASUL 21:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kami pun berjumpalah dengan beberapa murid dan tinggallah di sana tujuh hari lamanya; maka mereka itu pun mengingatkan kepada Paulus dengan ilham Roh, supaya jangan ia naik ke Yeruzalem.

Acts 21:4 Kabyle: NT
Mi nufa dinna inelmaden, nesɛedda sebɛa wussan yid-sen ; s Ṛṛuḥ iqedsen, inelmaden-nni nnan-as i Bulus : Ur țțali ara ɣer temdint n Lquds.

사도행전 21:4 Korean
제자들을 찾아 거기서 이레를 머물더니 그 제자들이 성령의 감동으로 바울더러 예루살렘에 들어가지 말라 하더라

Actus Apostolorum 21:4 Latin: Vulgata Clementina
Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.

Apustuļu darbi 21:4 Latvian New Testament
Atraduši mācekļus, mēs tur palikām septiņas dienas. Tie, Gara pamudināti, sacīja Pāvilam, lai viņš neiet uz Jeruzalemi.

Apaðtalø darbø knyga 21:4 Lithuanian
Suradę mokinių, išbuvome su jais septynias dienas. Dvasios paskatinti, jie sakė Pauliui nevykti į Jeruzalę.

Acts 21:4 Maori
A ka kitea nga akonga, e whitu nga ra i noho ai matou ki reira: ka korero hoki ratou ki a Paora, he mea na te Wairua, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.

Apostlenes-gjerninge 21:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi opsøkte da disiplene og blev der i syv dager; de sa til Paulus ved Ånden at han ikke måtte dra til Jerusalem.

Hechos 21:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Después de hallar a los discípulos, nos quedamos allí siete días, y ellos le decían a Pablo, por el Espíritu, que no fuera a Jerusalén.

Hechos 21:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de hallar a los discípulos, nos quedamos allí siete días, y ellos le decían a Pablo, por el Espíritu, que no fuera a Jerusalén.

Hechos 21:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y hallados los discípulos, nos quedamos allí siete días; y ellos decían a Pablo por el Espíritu, que no subiese a Jerusalén.

Hechos 21:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y nos quedamos allí siete días, hallados los discípulos, los cuales decían á Pablo por Espíritu, que no subiese á Jerusalem.

Hechos 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nos quedamos allí siete días, hallados los discípulos, los cuales decían a Pablo por el Espíritu, que no subiese a Jerusalén.

Atos 21:4 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo encontrado os discípulos locais, ficamos com eles sete dias. E eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não seguisse para Jerusalém.

Atos 21:4 Portugese Bible
Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.   

Faptele Apostolilor 21:4 Romanian: Cornilescu
Acolo am găsit pe ucenici, şi am rămas şapte zile. Ucenicii, prin Duhul, ziceau lui Pavel să nu se suie la Ierusalim.

Деяния 21:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил вИерусалим.

Деяния 21:4 Russian koi8r
И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по [внушению] Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.

Acts 21:4 Shuar New Testament
Nui Yus-shuar Wßinkiar nuin siati tsawant pujusmaji. Tura Yus-shuaran Yusa Wakanφ ujakam Pßprun chicharainiak "JerusarΘnnumka wΘchatniuitme" tiarmiayi.

Apostagärningarna 21:4 Swedish (1917)
Och vi uppsökte där lärjungarna och stannade hos dem i sju dagar. Dessa sade nu genom Andens tillskyndelse till Paulus att han icke borde begiva sig till Jerusalem.

Matendo Ya Mitume 21:4 Swahili NT
Tulikuta waumini huko, tukakaa pamoja nao kwa muda wa juma moja. Waumini hao wakawa waongea kwa nguvu ya Roho, wakamwambia Paulo asiende Yerusalemu.

Mga Gawa 21:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang masumpungan ang mga alagad, ay nangatira kami doong pitong araw: at sinabi ng mga ito kay Pablo na sa pamamagitan ng Espiritu, na huwag siyang tutungtong sa Jerusalem.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:4 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝgmay inalkiman ǝn Ɣaysa har tan-nǝgraw, nǝzzǝbbat ɣur-san har nǝga ǝssa adan. Nǝlla ɣur-san as tan-issosan Infas wa Zǝddigan daɣ ad annin i Bulǝs, ad wǝr akku Yerusalam.

กิจการ 21:4 Thai: from KJV
เมื่อไปหาพวกสาวกพบแล้ว เราจึงพักอยู่ที่นั่นเจ็ดวัน สาวกได้เตือนเปาโลโดยพระวิญญาณ มิให้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 21:4 Turkish
İsanın oradaki öğrencilerini arayıp bulduk ve yanlarında bir hafta kaldık. Öğrenciler Ruhun yönlendirmesiyle Pavlusu Yeruşalime gitmemesi için uyardılar.

Деяния 21:4 Ukrainian: NT
І, знайшовши учеників, пробули ми там сім день. Вони Павлові казали Духом не йти в Єрусалим.

Acts 21:4 Uma New Testament
Jadi', hi ree-kai mpencuai' topetuku' Yesus pai' mo'oha' dohe-ra hamingku. Ngkai petete' Inoha' Tomoroli', doo-kai hi Tirus toera mpopo'ingai' Paulus bona neo' -i-hawo kaliliu hilou hi Yerusalem.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:4 Vietnamese (1934)
Chúng ta đi tìm được các môn đồ rồi, bèn ở lại với họ bảy ngày. Các môn đồ chịu Ðức Thánh Linh cảm động, dặn Phao-lô chớ lên thành Giê-ru-sa-lem.

Acts 21:3
Top of Page
Top of Page