Acts 21:3
New International Version
After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.

New Living Translation
We sighted the island of Cyprus, passed it on our left, and landed at the harbor of Tyre, in Syria, where the ship was to unload its cargo.

English Standard Version
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo.

Berean Study Bible
After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.

New American Standard Bible
When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.

King James Bible
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

Holman Christian Standard Bible
After we sighted Cyprus, leaving it on the left, we sailed on to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.

International Standard Version
We came in sight of Cyprus, and leaving it on our left, we sailed on to Syria and landed at Tyre because the ship was to unload its cargo there.

NET Bible
After we sighted Cyprus and left it behind on our port side, we sailed on to Syria and put in at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.

Aramaic Bible in Plain English
We came as far as to The Island Cyprus, and we passed it to the left and we came to Syria, and from there we arrived at Tyre, for the ship was to unload its cargo there.

GOD'S WORD® Translation
We could see the island of Cyprus as we passed it on our left and sailed to Syria. We landed at the city of Tyre, where the ship was to unload its cargo.

Jubilee Bible 2000
Now when we had sighted Cyprus, we left it on the left hand and sailed into Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.

King James 2000 Bible
Now when we had sighted Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her cargo.

American King James Version
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

American Standard Version
And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.

Douay-Rheims Bible
And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

Darby Bible Translation
and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.

English Revised Version
And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

Webster's Bible Translation
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

Weymouth New Testament
After sighting Cyprus and leaving that island on our left, we continued our voyage to Syria and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.

World English Bible
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.

Young's Literal Translation
and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.

Handelinge 21:3 Afrikaans PWL
Toe het ons Kupros aan die linkerkant verbygegaan, na Sirië gevaar en by Tzor geland, want daar sou die skip sy vrag aflaai.

Veprat e Apostujve 21:3 Albanian
Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:3 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ثم اطلعنا على قبرس وتركناها يسرة وسافرنا الى سورية واقبلنا الى صور لان هناك كانت السفينة تضع وسقها‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:3 Armenian (Western): NT
Երբ Կիպրոս երեւցաւ, թողուցինք զայն ձախ կողմը, նաւարկեցինք դէպի Սուրիա ու հասանք Տիւրոս, որովհետեւ նաւը հո՛ն պիտի պարպէր իր ապրանքը:

Apostoluén Acteac. 21:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero Cypreren aguerrira guenenean, hura vtziric ezquér, Syria alderát vela eguin gueneçan, eta arriua guentecen Tyrera: ecen han vnciac behar çuen cargá descargatu.

De Zwölfbotngetaat 21:3 Bavarian
Von dyr Weitn saah myr Züppern, und mir gseglnd sunderhalb vorbei gan Sürn und stignd in Türs aus, daa wo s Schöf ausgladn wurd.

Деяния 21:3 Bulgarian
И когато Кипър се показа, оставихме го отляво, и плувахме към Сирия, и слязохме в Тир; защото там щеше корабът да се разтовари.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們望見塞浦路斯島,駛過的時候它在左邊。我們繼續向敘利亞省航行,在提爾登陸,因為船要在那裡卸貨。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们望见塞浦路斯岛,驶过的时候它在左边。我们继续向叙利亚省航行,在提尔登陆,因为船要在那里卸货。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去。我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。

使 徒 行 傳 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
望 見 居 比 路 , 就 從 南 邊 行 過 , 往 敘 利 亞 去 , 我 們 就 在 推 羅 上 岸 , 因 為 船 要 在 那 裡 卸 貨 。

使 徒 行 傳 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
望 见 居 比 路 , 就 从 南 边 行 过 , 往 叙 利 亚 去 , 我 们 就 在 推 罗 上 岸 , 因 为 船 要 在 那 里 卸 货 。

Djela apostolska 21:3 Croatian Bible
Kad bijasmo napomol Cipru, ostavismo ga slijeva jedreći prema Siriji. Pristadosmo u Tiru jer je ondje lađa imala iskrcati tovar.

Skutky apoštolské 21:3 Czech BKR
A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí.

Apostelenes gerninger 21:3 Danish
Men da vi havde faaet Kypern i Sigte og vare komne den forbi til venstre for os, sejlede vi til Syrien og landede i Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning.

Handelingen 21:3 Dutch Staten Vertaling
En als wij Cyprus in het gezicht gekregen, en dat aan de linker hand gelaten hadden, voeren wij naar Syrie, en kwamen aan te Tyrus; want het schip zoude aldaar den last ontladen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

Westcott and Hort 1881
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναφάνεντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήχθημεν εἰς Tύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

Greek Orthodox Church 1904
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

Tischendorf 8th Edition
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηλθομεν εις τυρον εκεισε γαρ το πλοιον ην αποφορτιζομενον τον γομον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηλθομεν εις τυρον εκεισε γαρ το πλοιον ην αποφορτιζομενον τον γομον

Stephanus Textus Receptus 1550
αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αναφαναντες δε την Κυπρον, και καταλιποντες αυτην ευωνυμον, επλεομεν εις Συριαν, και κατηχθημεν εις Τυρον· εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναφανεντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηλθομεν εις τυρον εκεισε γαρ το πλοιον ην αποφορτιζομενον τον γομον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anaphanantes de tēn Kypron kai katalipontes autēn euōnymon epleomen eis Syrian, kai katēlthomen eis Tyron; ekeise gar to ploion ēn apophortizomenon ton gomon.

anaphanantes de ten Kypron kai katalipontes auten euonymon epleomen eis Syrian, kai katelthomen eis Tyron; ekeise gar to ploion en apophortizomenon ton gomon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anaphanantes de tēn Kypron kai katalipontes autēn euōnymon epleomen eis Syrian, kai katēlthomen eis Tyron, ekeise gar to ploion ēn apophortizomenon ton gomon.

anaphanantes de ten Kypron kai katalipontes auten euonymon epleomen eis Syrian, kai katelthomen eis Tyron, ekeise gar to ploion en apophortizomenon ton gomon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anaphanantes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēlthomen eis turon ekeise gar to ploion ēn apophortizomenon ton gomon

anaphanantes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katElthomen eis turon ekeise gar to ploion En apophortizomenon ton gomon

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anaphanentes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēchthēmen eis turon ekeise gar ēn to ploion apophortizomenon ton gomon

anaphanentes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katEchthEmen eis turon ekeise gar En to ploion apophortizomenon ton gomon

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anaphanantes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēchthēmen eis turon ekeise gar ēn to ploion apophortizomenon ton gomon

anaphanantes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katEchthEmen eis turon ekeise gar En to ploion apophortizomenon ton gomon

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anaphanantes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēchthēmen eis turon ekeise gar ēn to ploion apophortizomenon ton gomon

anaphanantes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katEchthEmen eis turon ekeise gar En to ploion apophortizomenon ton gomon

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Westcott/Hort - Transliterated
anaphanantes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēlthomen eis turon ekeise gar to ploion ēn apophortizomenon ton gomon

anaphanantes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katElthomen eis turon ekeise gar to ploion En apophortizomenon ton gomon

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anaphanantes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēlthomen eis turon ekeise gar to ploion ēn apophortizomenon ton gomon

anaphanantes de tEn kupron kai katalipontes autEn euOnumon epleomen eis surian kai katElthomen eis turon ekeise gar to ploion En apophortizomenon ton gomon

Apostolok 21:3 Hungarian: Karoli
És miután megláttuk Cziprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét.

La agoj de la apostoloj 21:3 Esperanto
Kaj ekvidinte Kipron kaj lasinte gxin maldekstre, ni veturis al Sirio, kaj elsxipigxis en Tiro; cxar tie la sxipo devis sensxargxigxi.

Apostolien teot 21:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Kypros rupesi näkymään ja me sen vasemmalle puolelle jättäneet olimme, purjehdimme me Syriaan ja tulimme Tyroon; sillä siellä piti se haaksi tyhjennettämän.

Actes 21:3 French: Darby
Et ayant decouvert Chypre, et l'ayant laissee à gauche, nous voguames vers la Syrie et nous abordames à Tyr; car c'etait là que le navire devait decharger sa cargaison.

Actes 21:3 French: Louis Segond (1910)
Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.

Actes 21:3 French: Martin (1744)
Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge.

Apostelgeschichte 21:3 German: Modernized
Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir sie zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.

Apostelgeschichte 21:3 German: Luther (1912)
Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.

Apostelgeschichte 21:3 German: Textbibel (1899)
Nachdem wir Kypros in Sicht bekommen, und links gelassen, hielten wir auf Syria, und gelangten nach Tyrus, denn dahin hatte das Schiff seine Ladung abzugeben.

Atti 21:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giunti in vista di Cipro, e lasciatala a sinistra, navigammo verso la Siria, e approdammo a Tiro, perché quivi si dovea scaricar la nave.

Atti 21:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, scoperto Cipri, e lasciatolo a man sinistra, navigammo in Siria, ed arrivammo a Tiro; perciocchè quivi si dovea scaricar la nave.

KISAH PARA RASUL 21:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Kiperus kelihatan kepada kami di sebelah kiri, lalu berlayarlah kami ke benua Syam serta turun di negeri Tsur; karena di situlah kapal itu memunggah muatannya.

Acts 21:3 Kabyle: NT
Mi nqubel tigzirt n Qubṛus, neǧǧa-ț ɣer tama tazelmaṭ, nkemmel abrid nneɣ ɣer tmurt n Surya, newweḍ ɣer temdint n Sur imi dinna ara yessers lbabuṛ sselɛa-s.

사도행전 21:3 Korean
구브로를 바라보고 이를 왼편에 두고 수리아로 행선하여 두로에서 상륙하니 거기서 배가 짐을 풀려 함이러라

Actus Apostolorum 21:3 Latin: Vulgata Clementina
Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus.

Apustuļu darbi 21:3 Latvian New Testament
Bet kad ieraudzījām Kipru un atstājām to pa kreisi, braucām uz Sīriju un nonācām Tirā, jo tur kuģim bija jāizkrauj krava.

Apaðtalø darbø knyga 21:3 Lithuanian
Išvydę artėjant Kiprą, palikome jį kairėje ir leidomės link Sirijos, kur išlipome Tyre. Ten laivas turėjo iškrauti savo krovinius.

Acts 21:3 Maori
A ka kitea Kaiperu, ka mahue ake i te taha ki maui, ka rere atu matou ki Hiria, a ka u ki Taira: hei reira hoki te kaipuke ruke ai i tona utanga.

Apostlenes-gjerninge 21:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning.

Hechos 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando avistamos Chipre, dejándola a la izquierda, navegamos hacia Siria, y desembarcamos en Tiro porque la nave debía dejar su cargamento allí.

Hechos 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando vimos la isla de Chipre, dejándola a la izquierda, navegamos hacia Siria, y desembarcamos en Tiro porque la nave debía dejar allí su cargamento.

Hechos 21:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y arribamos a Tiro; porque el barco había de descargar allí su cargamento.

Hechos 21:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y como avistamos á Cipro, dejándola á mano izquierda, navegamos á Siria, y vinimos á Tiro: porque el barco había de descargar allí su carga.

Hechos 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y vinimos a Tiro, porque el barco había de descargar allí su carga.

Atos 21:3 Bíblia King James Atualizada Português
Ao avistarmos Chipre e seguirmos em direção ao sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde nosso navio deveria ser descarregado.

Atos 21:3 Portugese Bible
E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.   

Faptele Apostolilor 21:3 Romanian: Cornilescu
Am trecut prin faţa insulei Cipru, am lăsat -o la stînga, şi ne-am urmat drumul spre Siria; apoi ne-am dat jos în Tir, unde avea să se descarce corabia.

Деяния 21:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.

Деяния 21:3 Russian koi8r
Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.

Acts 21:3 Shuar New Testament
Nui wΘsar Chipri nunkaka Wßinkiamji. Chφprikia menanmaani aa ikiuakur Sφrianam jeamji. Kßnuka Tiru pΘprunam Jeß pujustiniuyi, Kßarak N·kap ikiuktin akui. Tuma asamtai iisha Tφrunam jear kanunmaya Jφinkir pΘprunam wayamji.

Apostagärningarna 21:3 Swedish (1917)
Och när vi hade fått Cypern i sikte, lämnade vi denna ö på vänster hand och seglade till Syrien och landade vid Tyrus; ty där skulle skeppet lossa sin last.

Matendo Ya Mitume 21:3 Swahili NT
Baada ya kufika mahali ambapo tuliweza kuona Kupro, tulipitia upande wake wa kusini tukaelekea Siria. Tulitia nanga katika mji wa Tiro ambapo ile meli ilikuwa ipakuliwe shehena yake.

Mga Gawa 21:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang matanaw namin ang Chipre, na maiiwan namin sa dakong kaliwa ay nagsilayag kaming hanggang sa Siria, at nagsidaong sa Tiro; sapagka't ilulunsad doon ng daong ang kaniyang lulan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:3 Tawallamat Tamajaq NT
As nogga akal imosan gǝrwǝtlan as itawannu Qibrus, nǝɣlay-tu fǝl aganna wa n agala, nǝdag sa sǝr akal wa n Surǝya har nǝzzǝbbat daɣ ǝɣrǝm ǝn Tir s ǝnta a daɣ za tǝwǝzǝzǝbben lalan win eway ǝɣlal.

กิจการ 21:3 Thai: from KJV
ครั้นแลเห็นเกาะไซปรัสแล้ว เราก็ผ่านเกาะนั้นไปข้างขวา แล่นไปยังแคว้นซีเรีย จอดเรือที่ท่าเมืองไทระ เพราะจะเอาของบรรทุกขึ้นท่าที่นั่น

Elçilerin İşleri 21:3 Turkish
Kıbrısı görünce güneyinden geçerek Suriyeye yöneldik ve Sur Kentinde karaya çıktık. Gemi, yükünü orada boşaltacaktı.

Деяния 21:3 Ukrainian: NT
Зуздрівши Кипр і минувши його лїворуч, поплили ми в Сирию, та й пристали в Тирі, там бо треба було кораблю скинути тягар.

Acts 21:3 Uma New Testament
Bula pomako' -kai toe, mpohilo-kai lewuto' Siprus hi mali ngki'ii-kai, tapi' kaliliu moto-ka-kaiwo, rata hi tana' Siria. Mana'u-makai ngkai kapal hi ngata Tirus, apa' kapal toe kana rapopana'u kenia-na hi ree.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:3 Vietnamese (1934)
Thấy đảo Chíp-rơ, thì tránh bên hữu, cứ theo đường đến xứ Sy-ri, đậu tại thành Ty-rơ, vì tàu phải cất hàng hóa tại đó.

Acts 21:2
Top of Page
Top of Page