Acts 21:36
New International Version
The crowd that followed kept shouting, "Get rid of him!"

New Living Translation
And the crowd followed behind, shouting, "Kill him, kill him!"

English Standard Version
for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”

Berean Study Bible
For the crowd that followed him kept shouting, “Away with him!”

New American Standard Bible
for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"

King James Bible
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

Holman Christian Standard Bible
for the mass of people followed, yelling, "Take him away!"

International Standard Version
The crowd of people kept following him and shouting, "Kill him!"

NET Bible
for a crowd of people followed them, screaming, "Away with him!"

Aramaic Bible in Plain English
For many people were coming after him and shouting, and they were saying, “Hang him!”

GOD'S WORD® Translation
The mob was behind them shouting, "Kill him!"

Jubilee Bible 2000
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

King James 2000 Bible
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

American King James Version
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

American Standard Version
for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.

Douay-Rheims Bible
For the multitude of the people followed after, crying: Away with him.

Darby Bible Translation
For the multitude of the people followed, crying, Away with him.

English Revised Version
for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.

Webster's Bible Translation
For the multitude of the people followed, crying, Away with him.

Weymouth New Testament
for the whole mass of the people pressed on in the rear, shouting, "Away with him!"

World English Bible
for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"

Young's Literal Translation
for the crowd of the people was following after, crying, 'Away with him.'

Handelinge 21:36 Afrikaans PWL
want al die mense het gevolg en geskree: “Hang hom!”

Veprat e Apostujve 21:36 Albanian
sepse masa e popullit vinte pas duke bërtitur: ''Vdekje!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:36 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لان جمهور الشعب كانوا يتبعونه صارخين خذه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:36 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ժողովուրդին բազմութիւնը կը հետեւէր՝ աղաղակելով. «Վերցո՛ւր զայն»:

Apostoluén Acteac. 21:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen iarreiquiten çayón populuco gendetzea heyagoraz, Ken eçac hori.

De Zwölfbotngetaat 21:36 Bavarian
weil s Volk hint naachhinlief und de gantz Zeit gaplerrt: "Wögg mit iem!"

Деяния 21:36 Bulgarian
защото всичките люде вървяха подире и викаха: Махни го [от света]!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”

使 徒 行 傳 21:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 跟 在 後 面 , 喊 著 說 : 除 掉 他 !

使 徒 行 傳 21:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 跟 在 後 面 , 喊 着 说 : 除 掉 他 !

Djela apostolska 21:36 Croatian Bible
Jer mnoštvo je naroda išlo za njima i vikalo: Smakni ga!

Skutky apoštolské 21:36 Czech BKR
Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej!

Apostelenes gerninger 21:36 Danish
thi Folkemængden fulgte efter og raabte: »Bort med ham!«

Handelingen 21:36 Dutch Staten Vertaling
Want de menigte des volks volgde, al roepende: Weg met hem!

Nestle Greek New Testament 1904
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες Αἶρε αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες Αἶρε αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες Αἶρε αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον, Αἴρε αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον· Αἶρε αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον, Αἶρε αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον Αἶρε αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζοντες αιρε αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζοντες αιρε αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον, Αιρε αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζοντες αιρε αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazontes Aire auton.

ekolouthei gar to plethos tou laou krazontes Aire auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazontes Aire auton.

ekolouthei gar to plethos tou laou krazontes Aire auton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazontes aire auton

Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazontes aire auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazon aire auton

Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazon aire auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazon aire auton

Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazon aire auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazon aire auton

Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazon aire auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Westcott/Hort - Transliterated
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazontes aire auton

Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazontes aire auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazontes aire auton

Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazontes aire auton

Apostolok 21:36 Hungarian: Karoli
Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg õt!

La agoj de la apostoloj 21:36 Esperanto
cxar la multego de la popolo sekvis, kriante:Forigu lin!

Apostolien teot 21:36 Finnish: Bible (1776)
Sillä paljo kansaa noudatti häntä, huutain: ota pois häntä!

Actes 21:36 French: Darby
car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le!

Actes 21:36 French: Louis Segond (1910)
car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!

Actes 21:36 French: Martin (1744)
Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.

Apostelgeschichte 21:36 German: Modernized
Denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!

Apostelgeschichte 21:36 German: Luther (1912)
denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!

Apostelgeschichte 21:36 German: Textbibel (1899)
denn der Volkshaufe zog mit, unter dem Geschrei: fort mit ihm.

Atti 21:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché il popolo in gran folla lo seguiva, gridando: Toglilo di mezzo!

Atti 21:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè la moltitudine del popolo lo seguitava, gridando: Toglilo.

KISAH PARA RASUL 21:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sekalian orang banyak itu mengikut dari belakang sambil berteriak-teriak, "Lenyapkanlah dia!"

Acts 21:36 Kabyle: NT
Axaṭer lɣaci-nni ttabaɛen-t țɛeggiḍen : « Enɣ-it ! Enɣ-it !... »

사도행전 21:36 Korean
이는 백성의 무리가 그를 없이 하자고 외치며 따라 감이러라

Actus Apostolorum 21:36 Latin: Vulgata Clementina
Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum.

Apustuļu darbi 21:36 Latvian New Testament
Jo daudz ļaužu sekoja, kliegdami: Nost ar viņu!

Apaðtalø darbø knyga 21:36 Lithuanian
Nes žmonių minia sekė iš paskos, šaukdama: “Mirtis jam!”

Acts 21:36 Maori
I aru hoki te huihui o te iwi, me te karanga, Whakamatea ia.

Apostlenes-gjerninge 21:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hele mengden av folket fulgte efter og skrek: Drep ham!

Hechos 21:36 Spanish: La Biblia de las Américas
porque la multitud del pueblo lo seguía, gritando: ¡Muera!

Hechos 21:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque la multitud del pueblo lo seguía, gritando: "¡Muera!"

Hechos 21:36 Spanish: Reina Valera Gómez
porque la multitud del pueblo venía detrás, gritando: ¡Fuera con él!

Hechos 21:36 Spanish: Reina Valera 1909
Porque multitud de pueblo venía detrás, gritando: Mátale.

Hechos 21:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque la multitud del pueblo venía detrás, gritando: Mátale.

Atos 21:36 Bíblia King James Atualizada Português
E a multidão que os seguiam não parava de gritar: “Mata-o!” Paulo fala da sua missão em Cristo

Atos 21:36 Portugese Bible
Pois a multidão o seguia, gritando: Mata-o!   

Faptele Apostolilor 21:36 Romanian: Cornilescu
căci mulţimea norodului se ţinea după el, şi striga: ,,La moarte cu el!``

Деяния 21:36 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!

Деяния 21:36 Russian koi8r
ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!

Acts 21:36 Shuar New Testament
Tura aencha ukunmaani pataakar, Mantamnatφ, tu untsummiarmiayi.

Apostagärningarna 21:36 Swedish (1917)
ty folkhopen följde efter och skriade: »Bort med honom!»

Matendo Ya Mitume 21:36 Swahili NT
Kwa maana kundi kubwa la watu walimfuata wakipiga kelele, "Muulie mbali!"

Mga Gawa 21:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya'y sinusundan ng karamihan ng mga tao, na nangagsisigawan, Alisin siya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:36 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝlkâm-as tamattay ketnet, tǝsiɣarat tǝgannu: «Ammatet, ammatet!»

กิจการ 21:36 Thai: from KJV
ด้วยคนทั้งปวงเหล่านั้นตามไปร้องว่า "จงเอาเขาไปฆ่าเสีย"

Elçilerin İşleri 21:36 Turkish
Kalabalık, ‹‹Öldürün onu!›› diye bağırarak onları izliyordu.

Деяния 21:36 Ukrainian: NT
Ішло бо за ним множество народу з криком: Страть його!

Acts 21:36 Uma New Testament
Metuku' oa' -ra tauna to wori', pai' -ra mejeu': "Patehi lau-imi!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:36 Vietnamese (1934)
Vì có đám dân theo sau đông mà kêu rằng: Hãy giết đi!

Acts 21:35
Top of Page
Top of Page