Acts 21:35
New International Version
When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.

New Living Translation
As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him.

English Standard Version
And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,

Berean Study Bible
When Paul reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.

New American Standard Bible
When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;

King James Bible
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

Holman Christian Standard Bible
When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the mob's violence,

International Standard Version
When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because the mob had become so violent.

NET Bible
When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,

Aramaic Bible in Plain English
And when Paulus came to the stairs, the Soldiers carried him because of the violence of the people;

GOD'S WORD® Translation
When Paul came to the stairs of the barracks, the crowd was so violent that the soldiers had to carry him.

Jubilee Bible 2000
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers because of the violence of the people.

King James 2000 Bible
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers because of the violence of the people.

American King James Version
And when he came on the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

American Standard Version
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;

Douay-Rheims Bible
And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.

Darby Bible Translation
But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.

English Revised Version
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;

Webster's Bible Translation
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.

Weymouth New Testament
When Paul was going up the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob;

World English Bible
When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;

Young's Literal Translation
and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,

Handelinge 21:35 Afrikaans PWL
Toe hy op die trappe kom, moes hy deur die soldate gedra word weens die aggressie van die mense,

Veprat e Apostujve 21:35 Albanian
Dhe kur arriti te shkallaret, ndodhi që, për shkak të dhunës së turmës, duhej të bartej nga ushtarët,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:35 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما صار على الدرج اتفق ان العسكر حمله بسبب عنف الجمع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:35 Armenian (Western): NT
Երբ սանդուխը հասաւ, այնպէս պատահեցաւ որ զինուորները կրեցին զայն՝ բազմութեան բռնութեան համար.

Apostoluén Acteac. 21:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri cenean gradoetara, guertha cedin gendarmeséz eramaiten baitzén gendetzearen boaldaren causaz.

De Zwölfbotngetaat 21:35 Bavarian
Wie dyr Pauls eyn d Stiegn hinkaam, gmüessnd n d Harstner wögn dönn Andrang tragn,

Деяния 21:35 Bulgarian
А когато стигна до стъпалата, войниците го [дигнаха и] носеха поради насилието на навалицата,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅到了臺階上的時候,由於人群凶猛,士兵們只好把他抬起來走。

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗到了台阶上的时候,由于人群凶猛,士兵们只好把他抬起来走。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了臺階上,眾人擠得凶猛,兵丁只得將保羅抬起來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。

使 徒 行 傳 21:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 臺 階 上 , 眾 人 擠 得 兇 猛 , 兵 丁 只 得 將 保 羅 抬 起 來 。

使 徒 行 傳 21:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 ? 阶 上 , 众 人 挤 得 凶 猛 , 兵 丁 只 得 将 保 罗 抬 起 来 。

Djela apostolska 21:35 Croatian Bible
Kad se Pavao pojavi na stubama, morali su ga vojnici nositi zbog silovitosti svjetine.

Skutky apoštolské 21:35 Czech BKR
A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.

Apostelenes gerninger 21:35 Danish
Men da han kom paa Trappen, gik det saaledes, at han maatte bæres af Stridsmændene paa Grund af Skarens Voldsomhed;

Handelingen 21:35 Dutch Staten Vertaling
En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege het geweld der schare.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου·

Westcott and Hort 1881
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου·

Tischendorf 8th Edition
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους, συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote de egeneto epi tous anabathmous, synebē bastazesthai auton hypo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou;

hote de egeneto epi tous anabathmous, synebe bastazesthai auton hypo ton stratioton dia ten bian tou ochlou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hote de egeneto epi tous anabathmous, synebē bastazesthai auton hypo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou,

hote de egeneto epi tous anabathmous, synebe bastazesthai auton hypo ton stratioton dia ten bian tou ochlou,

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Westcott/Hort - Transliterated
ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

Apostolok 21:35 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a lépcsõkhöz jutott, lõn, hogy úgy vivék õt a vitézek a néptömeg erõszaktétele miatt;

La agoj de la apostoloj 21:35 Esperanto
Kaj kiam li venis sur la sxtuparon, li estis portata de la soldatoj pro la perforto de la amaso;

Apostolien teot 21:35 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän astumien eteen tuli, kannettiin hän sotamiehiltä kansan väkivallan tähden;

Actes 21:35 French: Darby
Et quand il fut sur les degres, il arriva qu'il fut porte par les soldats à cause de la violence de la foule;

Actes 21:35 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;

Actes 21:35 French: Martin (1744)
Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;

Apostelgeschichte 21:35 German: Modernized
Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks.

Apostelgeschichte 21:35 German: Luther (1912)
Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;

Apostelgeschichte 21:35 German: Textbibel (1899)
Als er aber auf der Treppe war, kam es dazu, daß ihn die Soldaten trugen, wegen des Andrangs des Volkes;

Atti 21:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando Paolo arrivò alla gradinata dovette, per la violenza della folla, esser portato dai soldati,

Atti 21:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne, quando egli fu sopra i gradi, ch’egli fu portato da’ soldati, per lo sforzo della moltitudine.

KISAH PARA RASUL 21:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai ke tangga, maka ia pun diusung oleh beberapa laskar, karena rempuh kaum itu.

Acts 21:35 Kabyle: NT
Mi gewweḍ Bulus ɣer tseddaṛin, refden-t lɛeskeṛ iwakken a t-sellken si ger ifassen n lɣaci.

사도행전 21:35 Korean
바울이 층대에 이를 때에 무리의 포행을 인하여 군사들에게 들려가니

Actus Apostolorum 21:35 Latin: Vulgata Clementina
Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.

Apustuļu darbi 21:35 Latvian New Testament
Kad viņš nonāca līdz kāpnēm, notika, ka kareivji viņu nesa ļaužu uzmākšanās dēļ;

Apaðtalø darbø knyga 21:35 Lithuanian
Atėjus prie laiptų, dėl minios įsisiautėjimo kareiviams teko jį nešte nešti.

Acts 21:35 Maori
A, no tona taenga ki te pikitanga, ka hikitia ia e nga hoia i te taututetutenga hoki a te tangata;

Apostlenes-gjerninge 21:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu kom til trappene, blev det slik at han måtte bæres av krigsfolket, så voldsom var hopen;

Hechos 21:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegó a las gradas, sucedió que los soldados tuvieron que cargarlo por causa de la violencia de la turba;

Hechos 21:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Pablo llegó a las gradas, los soldados tuvieron que cargarlo por causa de la violencia de la turba;

Hechos 21:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegó a las gradas, aconteció que fue llevado en vilo por los soldados a causa de la violencia del pueblo;

Hechos 21:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;

Hechos 21:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al llegar a las gradas, aconteció que fue llevado a cuestas de los soldados a causa de la violencia del pueblo;

Atos 21:35 Bíblia King James Atualizada Português
Ao chegar às escadas, a violência da multidão era tão feroz que Paulo precisou ser carregado pelos soldados.

Atos 21:35 Portugese Bible
E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.   

Faptele Apostolilor 21:35 Romanian: Cornilescu
Cînd a ajuns pe trepte, Pavel a trebuit să fie dus de ostaşi, din pricina îmbulzelii norodului întărîtat;

Деяния 21:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,

Деяния 21:35 Russian koi8r
Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,

Acts 21:35 Shuar New Testament
Tura suntar pujamunam Wßitiniam jeawar Pßprun entsaki J·kiarmiayi aents Imiß kajerainia asamtai.

Apostagärningarna 21:35 Swedish (1917)
Och när han kom fram till trappan, trängde folket så våldsamt på, att han måste bäras av krigsmännen,

Matendo Ya Mitume 21:35 Swahili NT
Paulo alipofika kwenye ngazi, askari walilazimika kumbeba kwa sababu ya fujo za watu.

Mga Gawa 21:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y dumating sa hagdanan ay nangyari na siya'y binuhat ng mga kawal dahil sa pagagaw ng karamihan;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:35 Tawallamat Tamajaq NT
As ewad Bulǝs šisǝffǝttan n ahan wa n barǝki, awa sǝr-ǝs tǝga tamattay daɣ ǝwǝjjǝn, kundaba as t-ǝdkalan sojitan s afalla.

กิจการ 21:35 Thai: from KJV
ครั้นมาถึงบันไดแล้ว พวกทหารจึงยกเปาโลขึ้น เพราะคนทั้งปวงกำลังคอยทำร้าย

Elçilerin İşleri 21:35 Turkish
Pavlus merdivenlere geldiğinde kalabalık öylesine azmıştı ki, askerler onu taşımak zorunda kaldılar.

Деяния 21:35 Ukrainian: NT
Як же дійшов до сходів, то прилучилось, що мало не несли його воїни задля натовпу народу.

Acts 21:35 Uma New Testament
Karata-ra hi tuka' to ngkahe' hilou hi tomi tantara toe, mome'upi' -damo ntodea pai' ngasa' mpu'u-ra doko' mpopatehi Paulus. Toe pai' Paulus kana ra'ongko' pai' rahorongko tantara.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:35 Vietnamese (1934)
Lúc Phao-lô bước lên thềm, quân lính phải khiêng người đi, bởi cớ đoàn dân hung bạo lắm.

Acts 21:34
Top of Page
Top of Page