Acts 21:33
New International Version
The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

New Living Translation
Then the commander arrested him and ordered him bound with two chains. He asked the crowd who he was and what he had done.

English Standard Version
Then the tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done.

Berean Study Bible
The commander came up and arrested Paul, ordering that he be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

New American Standard Bible
Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done.

King James Bible
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

Holman Christian Standard Bible
Then the commander came up, took him into custody, and ordered him to be bound with two chains. He asked who he was and what he had done.

International Standard Version
Then the tribune came up, grabbed Paul, and ordered him to be tied up with two chains. He then asked who Paul was and what he had done.

NET Bible
Then the commanding officer came up and arrested him and ordered him to be tied up with two chains; he then asked who he was and what he had done.

Aramaic Bible in Plain English
And the Chiliarch called him and took him and commanded to bind him with two chains, and he was asking about him, who he was and what he had done.

GOD'S WORD® Translation
Then the officer went to Paul, grabbed him, and ordered him to be tied up with two chains. The officer asked who Paul was and what he had done.

Jubilee Bible 2000
Then the tribunal came near and took him and commanded him to be bound with two chains and demanded to know who he was and what he had done.

King James 2000 Bible
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

American King James Version
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.

American Standard Version
Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.

Douay-Rheims Bible
Then the tribune coming near, took him, and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was, and what he had done.

Darby Bible Translation
Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded [him] to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.

English Revised Version
Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.

Webster's Bible Translation
Then the chief captain came near and took him, and commanded him to be bound with two chains: and inquired who he was, and what he had done.

Weymouth New Testament
Then the Tribune, making his way to him, arrested him, and, having ordered him to be secured with two chains, proceeded to ask who he was and what he had been doing.

World English Bible
Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.

Young's Literal Translation
Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded him to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing,

Handelinge 21:33 Afrikaans PWL
Daarop kom die bevelvoerder oor ’n duisend nader en neem hom gevange en beveel dat hy met twee kettings vasgebind moet word en het gevra wie hy was en wat hy gedoen het,

Veprat e Apostujve 21:33 Albanian
Atëherë tribuni u afrua, e zuri dhe urdhëroi që ta lidhnin me dy zinxhirë, pastaj pyeti cili ishte dhe ç'kishte bërë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:33 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ اقترب الامير وامسكه وامر ان يقيد بسلسلتين وطفق يستخبر ترى من يكون وماذا فعل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:33 Armenian (Western): NT
Այն ատեն հազարապետը մօտեցաւ, բռնեց զայն, ու հրամայեց որ կապեն կրկին շղթայով. ապա հարցափորձեց թէ ո՛վ էր ան եւ ի՛նչ ըրած էր:

Apostoluén Acteac. 21:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hurbilduric Capitainac har ceçan hura, eta mana ceçan esteca ledin bi cadenaz: eta interroga ceçan nor licén, eta cer eguin çuen.

De Zwölfbotngetaat 21:33 Bavarian
Dyr Öbrigste gverhaftt önn Paulsn, ließ n doplt ankötnen und gfraagt n aus, wer yr sei und was yr angstöllt habeb.

Деяния 21:33 Bulgarian
Тогава хилядникът се приближи та го хвана и заповяда да го оковат с две вериги, и разпитваше, кой е той и що е сторил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是千夫長上前抓住保羅,下令用兩條鐵鏈把他捆起來,然後查問他到底是什麼人,做了什麼事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是千夫长上前抓住保罗,下令用两条铁链把他捆起来,然后查问他到底是什么人,做了什么事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖,又問他是什麼人,做的是什麼事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是什么人,做的是什么事。

使 徒 行 傳 21:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 千 夫 長 上 前 拿 住 他 , 吩 咐 用 兩 條 鐵 鍊 捆 鎖 ; 又 問 他 是 甚 麼 人 , 做 的 是 甚 麼 事 。

使 徒 行 傳 21:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 千 夫 长 上 前 拿 住 他 , 吩 咐 用 两 条 铁 炼 捆 锁 ; 又 问 他 是 甚 麽 人 , 做 的 是 甚 麽 事 。

Djela apostolska 21:33 Croatian Bible
Onda se tisućnik približi, uhvati ga, zapovjedi da ga okuju dvojim verigama pa stade ispitivati tko je i što je učinio.

Skutky apoštolské 21:33 Czech BKR
Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal jej svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest a co učinil.

Apostelenes gerninger 21:33 Danish
Da traadte Krigsøversten til, greb ham og befalede, at han skulde bindes med to Lænker, og han spurgte, hvem han var, og hvad han havde gjort.

Handelingen 21:33 Dutch Staten Vertaling
Toen naderde de overste en greep hem, en beval, dat men hem met twee ketenen zou binden; en vraagde, wie hij was, en wat hij gedaan had.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.

Westcott and Hort 1881
τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε / ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγγίσας δὲ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν· καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη, καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγγίσας δὲ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη καὶ τί ἐστι πεποιηκώς.

Tischendorf 8th Edition
τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί· καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη, καὶ τί ἐστι πεποιηκώς.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις ειη και τι εστιν πεποιηκως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσι δυσι και επυνθανετο τις ειη και τι εστιν πεποιηκως

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου, και εκελευσε δεθηναι αλυσεσι δυσι· και επυνθανετο τις αν ειη, και τι εστι πεποιηκως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγγισας δε ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις ειη και τι εστιν πεποιηκως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote engisas ho chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai halysesi dysi, kai epynthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs.

tote engisas ho chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethenai halysesi dysi, kai epynthaneto tis eie kai ti estin pepoiekos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote engisas ho chiliarchos epelabeto autou kai ekeleuse dethēnai halysesi dysi, kai epynthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs;

tote engisas ho chiliarchos epelabeto autou kai ekeleuse dethenai halysesi dysi, kai epynthaneto tis eie kai ti estin pepoiekos;

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesi dusi kai epunthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs

tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesi dusi kai epunthaneto tis eiE kai ti estin pepoiEkOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
engisas de o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiē kai ti estin pepoiēkōs

engisas de o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiE kai ti estin pepoiEkOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiē kai ti estin pepoiēkōs

tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiE kai ti estin pepoiEkOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiē kai ti estin pepoiēkōs

tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiE kai ti estin pepoiEkOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:33 Westcott/Hort - Transliterated
tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesin dusin kai epunthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs

tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesin dusin kai epunthaneto tis eiE kai ti estin pepoiEkOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesin dusin kai epunthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs

tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesin dusin kai epunthaneto tis eiE kai ti estin pepoiEkOs

Apostolok 21:33 Hungarian: Karoli
Akkor odaérvén az ezredes, elfogatá õt, és parancsolá, hogy kötözzék meg két lánczczal; és tudakozá, hogy kicsoda és mit cselekedett.

La agoj de la apostoloj 21:33 Esperanto
Tiam la cxefkapitano alproksimigxis, kaj arestis lin, kaj ordonis, ke oni ligu lin per du katenoj, kaj demandis, kiu li estas, kaj kion li faris.

Apostolien teot 21:33 Finnish: Bible (1776)
Kuin päämies lähestyi, otti hän hänen kiinni ja käski sitoa kaksilla kahleilla, ja kysyi, kuka hän oli, eli mitä hän oli tehnyt?

Actes 21:33 French: Darby
Alors le chiliarque s'etant approche, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaines, et demanda qui il etait et ce qu'il avait fait.

Actes 21:33 French: Louis Segond (1910)
Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.

Actes 21:33 French: Martin (1744)
Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.

Apostelgeschichte 21:33 German: Modernized
Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwo Ketten und fragte, wer er wäre, und was er getan hätte.

Apostelgeschichte 21:33 German: Luther (1912)
Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.

Apostelgeschichte 21:33 German: Textbibel (1899)
Hierauf trat der Oberst herzu, bemächtigte sich seiner, hieß ihn mit zwei Ketten binden, und erkundigte sich, wer er sei und was er gethan.

Atti 21:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il tribuno, accostatosi, lo prese, e comandò che fosse legato con due catene; poi domandò chi egli fosse, e che cosa avesse fatto.

Atti 21:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il capitano, accostatosi, lo prese, e comandò che fosse legato di due catene; poi domandò chi egli era, e che cosa avea fatto.

KISAH PARA RASUL 21:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu panglima laskar itu datang dekat sambil memegangkan dia dan memberi perintah merantaikan dia dengan dua rantai, dan bertanya siapa dia dan apa yang dilakukannya.

Acts 21:33 Kabyle: NT
Dɣa lqebṭan iqeṛṛeb ɣer Bulus, yefka lameṛ a t-ṭṭfen, a t-cudden s snat snasel ; dɣa isteqsa anwa-t, d acu i gexdem.

사도행전 21:33 Korean
이에 천부장이 가까이 가서 바울을 잡아 `두 쇠사슬로 결박하라' 명하고 `누구며 무슨 일을 하였느냐 ?' 물으니

Actus Apostolorum 21:33 Latin: Vulgata Clementina
Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset.

Apustuļu darbi 21:33 Latvian New Testament
Tad priekšnieks piegāja, satvēra viņu, pavēlēja sasiet to divām važām un vaicāja, kas viņš tāds un ko viņš darījis?

Apaðtalø darbø knyga 21:33 Lithuanian
Prisiartinęs tribūnas suėmė Paulių ir įsakė surišti dviem grandinėmis. Paskui paklausė, kas jis esąs ir ką padaręs.

Acts 21:33 Maori
Na ka whakatata mai te rangatira mano, ka tango i a ia, ka mea kia herea ia ki nga mekameka e rua; a ka ui ko wai ia, i aha hoki ia.

Apostlenes-gjerninge 21:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom den øverste høvedsmann bort til ham og lot ham gripe, og bød at han skulde bindes med to lenker, og spurte hvem han var, og hvad han hadde gjort.

Hechos 21:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el comandante llegó y lo prendió, y ordenó que lo ataran con dos cadenas; y preguntaba quién era y qué había hecho.

Hechos 21:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el comandante llegó y lo arrestó, y ordenó que lo ataran con dos cadenas, y preguntaba quién era y qué había hecho.

Hechos 21:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho.

Hechos 21:33 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho.

Hechos 21:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho.

Atos 21:33 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que chegou, o comandante mandou prender a Paulo e ordenou que ele fosse algemado a duas correntes. Depois interrogou quem era ele e o que havia feito.

Atos 21:33 Portugese Bible
Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.   

Faptele Apostolilor 21:33 Romanian: Cornilescu
Atunci căpitanul s'a apropiat, a pus mîna pe el, şi a poruncit să -l lege cu două lanţuri. Apoi a întrebat cine este şi ce a făcut.

Деяния 21:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.

Деяния 21:33 Russian koi8r
Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.

Acts 21:33 Shuar New Testament
Kapitißnka Pßprun jeari achikmiayi. Tura Jimiarß jirujai jinkiamiayi. Nuyasha aniasmiayi "┐Niisha yait? ┐Warinia T·rait?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 21:33 Swedish (1917)
Översten gick då fram och tog honom i förvar och bjöd att man skulle fängsla honom med två kedjor. Och han frågade vem han var och vad han hade gjort.

Matendo Ya Mitume 21:33 Swahili NT
Mkuu wa jeshi alimwendea Paulo, akamtia nguvuni na kuamuru afungwe minyororo miwili. Kisha akauliza, "Ni mtu gani huyu, na amefanya nini?"

Mga Gawa 21:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y lumapit ang pangulong kapitan, at tinangnan siya, at siya'y ipinagapos ng dalawang tanikala; at itinanong kung sino siya, at kung ano ang ginawa niya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:33 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ikka-du kumanda Bulǝs, ibaz-tu, omar s ad itǝwǝkrǝd s ǝššin sassaran, amaran issǝstan d awa imos, d awa iɣšad.

กิจการ 21:33 Thai: from KJV
นายพันจึงเข้าไปใกล้แล้วจับเปาโลสั่งให้เอาโซ่สองเส้นล่ามไว้ แล้วถามว่า ท่านเป็นใครและได้ทำอะไรบ้าง

Elçilerin İşleri 21:33 Turkish
O zaman komutan yaklaşıp Pavlusu yakaladı, çift zincirle bağlanması için buyruk verdi. Sonra, ‹‹Kimdir bu adam, ne yaptı?›› diye sordu.

Деяния 21:33 Ukrainian: NT
Приступивши ж тисячник узяв його і звелїв закувати в два ланцюги, і питав, хто він такий, і що зробив.

Acts 21:33 Uma New Testament
Kapala' tantara toei hilou mpohoko' -i, pai' nahubui tantara-na mpohoo' pale-na ntimalia hante rante. Oti toe, pai' -i mepekune': "Hema-i tauna toii-e? Napa to nababehi?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:33 Vietnamese (1934)
Quản cơ bèn tới gần, bắt người rồi truyền lấy hai cái xích xích lại; đoạn, hỏi người là ai, và đã làm việc gì.

Acts 21:32
Top of Page
Top of Page