Acts 21:18
New International Version
The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.

New Living Translation
The next day Paul went with us to meet with James, and all the elders of the Jerusalem church were present.

English Standard Version
On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.

New American Standard Bible
And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.

King James Bible
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.

Holman Christian Standard Bible
The following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.

International Standard Version
The next day, Paul went with us to visit James, and all the elders were present.

NET Bible
The next day Paul went in with us to see James, and all the elders were there.

Aramaic Bible in Plain English
And the next day we entered with Paulus unto Yaqob, while all the Elders were there with him.

GOD'S WORD® Translation
The next day Paul went with us to visit James. All the spiritual leaders were present.

Jubilee Bible 2000
And the day following, Paul went in with us to see James, and all the elders were gathered.

King James 2000 Bible
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.

American King James Version
And the day following Paul went in with us to James; and all the elders were present.

American Standard Version
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.

Douay-Rheims Bible
And the day following, Paul went in with us unto James; and all the ancients were assembled.

Darby Bible Translation
And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there.

English Revised Version
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.

Webster's Bible Translation
And the day following Paul went in with us to James: and all the elders were present.

Weymouth New Testament
On the following day we went with Paul to call on James, and all the Elders of the Church came also.

World English Bible
The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.

Young's Literal Translation
and on the morrow Paul was going in with us unto James, all the elders also came,

Handelinge 21:18 Afrikaans PWL
en die volgende dag het Sha’ul saam met ons na Ya’akov se huis gegaan en al die oudstes was daar bymekaar.

Veprat e Apostujve 21:18 Albanian
Të nesërmen Pali u tërhoq me ne te Jakobi, dhe erdhën të gjithë pleqtë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وفي الغد دخل بولس معنا الى يعقوب وحضر جميع المشايخ‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:18 Armenian (Western): NT
Հետեւեալ օրը Պօղոս մեզի հետ գնաց Յակոբոսի քով, ու բոլոր երէցներն ալ եկան:

Apostoluén Acteac. 21:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta biharamunean sar cedin Paul gurequin Iacques baithara, eta Anciano guciac hara bil citecen.

De Zwölfbotngetaat 21:18 Bavarian
Eyn n Tag drauf gieng dyr Pauls mit üns zo n Jaaggenn, und alle Gmainwärt warnd +aau daa.

Деяния 21:18 Bulgarian
И на следния ден Павел влезе с нас при Якова, гдето присъствуваха всичките презвитери.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第二天,保羅與我們一起去探望雅各,所有的長老也都來了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第二天,保罗与我们一起去探望雅各,所有的长老也都来了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二天,保羅同我們去見雅各,長老們也都在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。

使 徒 行 傳 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 天 , 保 羅 同 我 們 去 見 雅 各 ; 長 老 們 也 都 在 那 裡 。

使 徒 行 傳 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 天 , 保 罗 同 我 们 去 见 雅 各 ; 长 老 们 也 都 在 那 里 。

Djela apostolska 21:18 Croatian Bible
Sutradan ode Pavao zajedno s nama k Jakovu. Nađoše se ondje i sve starješine.

Skutky apoštolské 21:18 Czech BKR
Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli.

Apostelenes gerninger 21:18 Danish
Og Dagen efter gik Paulus ind med os til Jakob, og alle de Ældste kom derhen.

Handelingen 21:18 Dutch Staten Vertaling
En den volgenden dag ging Paulus met ons in tot Jakobus; en al de ouderlingen waren daar gekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.

Westcott and Hort 1881
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.

Greek Orthodox Church 1904
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.

Tischendorf 8th Edition
τῇ τε ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη τε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι

Stephanus Textus Receptus 1550
τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τη δε επιουση εισηει ο Παυλος συν ημιν προς Ιακωβον, παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tē de epiousē eisēei ho Paulos syn hēmin pros Iakōbon, pantes te paregenonto hoi presbyteroi.

te de epiouse eiseei ho Paulos syn hemin pros Iakobon, pantes te paregenonto hoi presbyteroi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tē de epiousē eisēei ho Paulos syn hēmin pros Iakōbon, pantes te paregenonto hoi presbyteroi.

te de epiouse eiseei ho Paulos syn hemin pros Iakobon, pantes te paregenonto hoi presbyteroi.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē te epiousē eisēei o paulos sun ēmin pros iakōbon pantes te paregenonto oi presbuteroi

tE te epiousE eisEei o paulos sun Emin pros iakObon pantes te paregenonto oi presbuteroi

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē de epiousē eisēei o paulos sun ēmin pros iakōbon pantes te paregenonto oi presbuteroi

tE de epiousE eisEei o paulos sun Emin pros iakObon pantes te paregenonto oi presbuteroi

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē de epiousē eisēei o paulos sun ēmin pros iakōbon pantes te paregenonto oi presbuteroi

tE de epiousE eisEei o paulos sun Emin pros iakObon pantes te paregenonto oi presbuteroi

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē de epiousē eisēei o paulos sun ēmin pros iakōbon pantes te paregenonto oi presbuteroi

tE de epiousE eisEei o paulos sun Emin pros iakObon pantes te paregenonto oi presbuteroi

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:18 Westcott/Hort - Transliterated
tē de epiousē eisēei o paulos sun ēmin pros iakōbon pantes te paregenonto oi presbuteroi

tE de epiousE eisEei o paulos sun Emin pros iakObon pantes te paregenonto oi presbuteroi

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē de epiousē eisēei o paulos sun ēmin pros iakōbon pantes te paregenonto oi presbuteroi

tE de epiousE eisEei o paulos sun Emin pros iakObon pantes te paregenonto oi presbuteroi

Apostolok 21:18 Hungarian: Karoli
Másnap pedig beméne Pál velünk együtt Jakabhoz; és a vének mindnyájan ott valának.

La agoj de la apostoloj 21:18 Esperanto
Kaj la sekvantan tagon Pauxlo akompanis nin al Jakobo, kaj cxiuj presbiteroj cxeestis.

Apostolien teot 21:18 Finnish: Bible (1776)
Toisena päivänä meni Paavali meidän kanssamme Jakobin tykö, ja kaikki vanhimmat olivat läsnä.

Actes 21:18 French: Darby
Et le jour suivant Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent.

Actes 21:18 French: Louis Segond (1910)
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.

Actes 21:18 French: Martin (1744)
Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent.

Apostelgeschichte 21:18 German: Modernized
Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und kamen die Ältesten alle dahin.

Apostelgeschichte 21:18 German: Luther (1912)
Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen die Ältesten alle dahin.

Apostelgeschichte 21:18 German: Textbibel (1899)
Und am Tage darauf gieng Paulus mit uns zu Jakobus, und die sämtlichen Aeltesten fanden sich ein.

Atti 21:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il giorno seguente, Paolo si recò con noi da Giacomo; e vi si trovarono tutti gli anziani.

Atti 21:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il giorno seguente, Paolo entrò con noi da Giacomo; e tutti gli anziani vi si trovarono.

KISAH PARA RASUL 21:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada keesokan harinya pergilah Paulus bersama-sama dengan kami kepada Yakub, maka segala ketua-ketua pun ada di situ.

Acts 21:18 Kabyle: NT
Azekka-nni, yedda yid-nneɣ Bulus ɣer wexxam n Yeɛqub anda nnejmaɛen imeqqranen n tejmaɛt.

사도행전 21:18 Korean
그 이튿날 바울이 우리와 함께 야고보에게로 들어가니 장로들도다 있더라

Actus Apostolorum 21:18 Latin: Vulgata Clementina
Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.

Apustuļu darbi 21:18 Latvian New Testament
Nākošajā dienā Pāvils kopā ar mums aizgāja pie Jēkaba, kur sapulcējās visi vecākie.

Apaðtalø darbø knyga 21:18 Lithuanian
Kitą dieną Paulius kartu su mumis nuėjo pas Jokūbą, kur buvo susirinkę visi vyresnieji.

Acts 21:18 Maori
I te aonga ake ka haere tahi matou ko Paora ki a Hemi: i reira ano nga kaumatua katoa.

Apostlenes-gjerninge 21:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den næste dag gikk Paulus med oss til Jakob, og alle de eldste kom dit.

Hechos 21:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al día siguiente Pablo fue con nosotros a ver a Jacobo, y todos los ancianos estaban presentes.

Hechos 21:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al día siguiente Pablo fue con nosotros a ver a Jacobo (Santiago, hermano de Jesús), y todos los ancianos estaban presentes.

Hechos 21:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al día siguiente Pablo entró con nosotros a ver a Jacobo, y todos los ancianos estaban presentes;

Hechos 21:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y al día siguiente Pablo entró con nosotros á Jacobo, y todos los ancianos se juntaron;

Hechos 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al día siguiente Pablo entró con nosotros a ver a Jacobo, y todos los ancianos se juntaron;

Atos 21:18 Bíblia King James Atualizada Português
No dia seguinte, Paulo seguiu em nossa companhia para encontrar-se com Tiago; e todos os presbíteros estavam reunidos.

Atos 21:18 Portugese Bible
No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.   

Faptele Apostolilor 21:18 Romanian: Cornilescu
A doua zi, Pavel a mers cu noi la Iacov, şi toţi presbiterii s'au adunat acolo.

Деяния 21:18 Russian: Synodal Translation (1876)
На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.

Деяния 21:18 Russian koi8r
На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.

Acts 21:18 Shuar New Testament
Tura kashin tsawar Papru iimiak Jakupu jeen wΘmiaji. Nuisha Yus-shuara uuntri matsamarmiayi.

Apostagärningarna 21:18 Swedish (1917)
Dagen därefter gick Paulus med oss andra till Jakob; dit kommo ock alla de äldste.

Matendo Ya Mitume 21:18 Swahili NT
Kesho yake Paulo alikwenda pamoja nasi kumwamkia Yakobo, na wazee wote wa kanisa walikuwako pia.

Mga Gawa 21:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sumunod na araw ay pumaroon si Pablo na kasama kami kay Santiago; at ang lahat ng mga matanda ay nangaroroon.

กิจการ 21:18 Thai: from KJV
ครั้นรุ่งขึ้น เปาโลกับเราทั้งหลายจึงเข้าไปหายากอบ และพวกผู้ปกครองก็อยู่พร้อมกันที่นั่น

Elçilerin İşleri 21:18 Turkish
Ertesi gün Pavlusla birlikte Yakupu görmeye gittik. İhtiyarların hepsi orada toplanmıştı.

Деяния 21:18 Ukrainian: NT
Назавтра прийшов Павел до Якова, прийшли ж і всі старші.

Acts 21:18 Uma New Testament
Kamepulo-na, hilou-makai dohe Paulus mpencuai' Yakobus. Hawe'ea pangkeni ntani' -na, ria wo'o-ra-rawo morumpu dohe Yakobus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:18 Vietnamese (1934)
Bữa sau, Phao-lô đi với chúng ta tới nhà Gia-cơ; có hết thảy các trưởng lão nhóm họp tại đó.

Acts 21:17
Top of Page
Top of Page