Acts 21:14
New International Version
When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."

New Living Translation
When it was clear that we couldn't persuade him, we gave up and said, "The Lord's will be done."

English Standard Version
And since he would not be persuaded, we ceased and said, “Let the will of the Lord be done.”

New American Standard Bible
And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"

King James Bible
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

Holman Christian Standard Bible
Since he would not be persuaded, we stopped talking and simply said, "The Lord's will be done!"

International Standard Version
When he could not be persuaded otherwise, we remained silent except to say, "May the Lord's will be done."

NET Bible
Because he could not be persuaded, we said no more except, "The Lord's will be done."

Aramaic Bible in Plain English
And when he was not persuaded by us, we ceased, and we said, “The will of our Lord be done.”

GOD'S WORD® Translation
When Paul could not be persuaded, we dropped the issue and said, "May the Lord's will be done."

Jubilee Bible 2000
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, Let the will of the Lord be done.

King James 2000 Bible
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

American King James Version
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

American Standard Version
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

Douay-Rheims Bible
And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.

Darby Bible Translation
And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.

English Revised Version
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

Webster's Bible Translation
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

Weymouth New Testament
So when he was not to be dissuaded, we ceased remonstrating with him and said, "The Lord's will be done!"

World English Bible
When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."

Young's Literal Translation
and he not being persuaded, we were silent, saying, 'The will of the Lord be done.'

Handelinge 21:14 Afrikaans PWL
Toe hy dan nie oor te haal was nie, was ons stil en het gesê: “Laat dit wees volgens die wil van ons Meester!”

Veprat e Apostujve 21:14 Albanian
Dhe, mbasi nuk i mbushej mendja, ne pushuam duke thënë: ''U bëftë vullneti i Zotit!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:14 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما لم يقنع سكتنا قائلين لتكن مشيئة الرب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:14 Armenian (Western): NT
Երբ ինք չհամոզուեցաւ, հանդարտ կեցանք եւ ըսինք. «Տէրոջ կամքը թող ըլլայ»:

Apostoluén Acteac. 21:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, hari burutan ecin eman gueneçaqueonaren gainean, vtzi gueneçan, erraiten guenduela, Iaunaren vorondatea eguin dadila.

De Zwölfbotngetaat 21:14 Bavarian
Wie mit iem nix z machen war, gaabn myr naach: "Dyr Willn von n Herrn müg gscheghn."

Деяния 21:14 Bulgarian
И понеже той беше неумолим, ние млъкнахме и рекохме: Да бъде Господната воля.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们既然不能说服保罗,就都安静下来,只说:“愿主的旨意成就。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅既不聽勸,我們便住了口,只說「願主的旨意成就」便了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。

使 徒 行 傳 21:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 既 不 聽 勸 , 我 們 便 住 了 口 , 只 說 : 願 主 的 旨 意 成 就 , 便 了 。

使 徒 行 傳 21:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 既 不 听 劝 , 我 们 便 住 了 口 , 只 说 : 愿 主 的 旨 意 成 就 , 便 了 。

Djela apostolska 21:14 Croatian Bible
A kako se nije dao nagovoriti, ušutjesmo rekavši: Gospodnja budi volja!

Skutky apoštolské 21:14 Czech BKR
A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně.

Apostelenes gerninger 21:14 Danish
Da han nu ikke vilde lade sig overtale, bleve vi stille og sagde: »Herrens Villie ske!«

Handelingen 21:14 Dutch Staten Vertaling
En als hij zich niet liet afraden, hielden wij ons tevreden, zeggende: De wil des Heeren geschiede.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες Τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.

Westcott and Hort 1881
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, Tὸ θέλημα τοῦ κυρίου γενέσθω.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· Τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου γινέσθω.

Tischendorf 8th Edition
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, Τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου γενέσθω.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες τὸ θέλημα Τοῦ κυρίου γενέσθω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες του κυριου το θελημα γινεσθω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες του κυριου το θελημα γινεσθω

Stephanus Textus Receptus 1550
μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη πειθομενου δε αυτου, ησυχασαμεν ειποντες, Το θελημα του Κυριου γενεσθω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες του κυριου το θελημα γινεσθω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē peithomenou de autou hēsychasamen eipontes Tou Kyriou to thelēma ginesthō.

me peithomenou de autou hesychasamen eipontes Tou Kyriou to thelema ginestho.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē peithomenou de autou hēsychasamen eipontes Tou kyriou to thelēma ginesthō.

me peithomenou de autou hesychasamen eipontes Tou kyriou to thelema ginestho.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē peithomenou de autou ēsuchasamen eipontes tou kuriou to thelēma ginesthō

mE peithomenou de autou Esuchasamen eipontes tou kuriou to thelEma ginesthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē peithomenou de autou ēsuchasamen eipontes to thelēma tou kuriou genesthō

mE peithomenou de autou Esuchasamen eipontes to thelEma tou kuriou genesthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē peithomenou de autou ēsuchasamen eipontes to thelēma tou kuriou genesthō

mE peithomenou de autou Esuchasamen eipontes to thelEma tou kuriou genesthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē peithomenou de autou ēsuchasamen eipontes to thelēma tou kuriou genesthō

mE peithomenou de autou Esuchasamen eipontes to thelEma tou kuriou genesthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Westcott/Hort - Transliterated
mē peithomenou de autou ēsuchasamen eipontes tou kuriou to thelēma ginesthō

mE peithomenou de autou Esuchasamen eipontes tou kuriou to thelEma ginesthO

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē peithomenou de autou ēsuchasamen eipontes tou kuriou to thelēma ginesthō

mE peithomenou de autou Esuchasamen eipontes tou kuriou to thelEma ginesthO

Apostolok 21:14 Hungarian: Karoli
Mikor azért nem engedett, megnyugodtunk, mondván: Legyen meg az Úrnak akaratja.

La agoj de la apostoloj 21:14 Esperanto
Kaj kiam li ne konsentis, ni silentis, dirante:Plenumigxu la volo de la Sinjoro.

Apostolien teot 21:14 Finnish: Bible (1776)
Ja ettei hän antanut itsiänsä puhuttaa ylitse, niin me siihen tyydyimme, sanoen: tapahtukoon Herran tahto!

Actes 21:14 French: Darby
Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tumes, disant: La volonte du Seigneur soit faite!

Actes 21:14 French: Louis Segond (1910)
Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!

Actes 21:14 French: Martin (1744)
Ainsi, parce qu'il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant : la volonté du Seigneur soit faite!

Apostelgeschichte 21:14 German: Modernized
Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe!

Apostelgeschichte 21:14 German: Luther (1912)
Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe.

Apostelgeschichte 21:14 German: Textbibel (1899)
Da er sich nicht bereden ließ, so gaben wir Ruhe und sprachen: des Herrn Wille geschehe.

Atti 21:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non lasciandosi egli persuadere, ci acquetammo, dicendo: Sia fatta la volontà del Signore.

Atti 21:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, non potendo egli esser persuaso, noi ci acquetammo, dicendo: La volontà del Signore sia fatta.

KISAH PARA RASUL 21:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang ia tiada dapat dinasehatkan, maka kami pun berhentilah sambil berkata, "Kehendak Tuhan jadilah."

Acts 21:14 Kabyle: NT
Imi yugi ad yaɣ awal-nneɣ, ur nketteṛ ara fell-as lehduṛ nenna : A neǧǧ lebɣi n Sidi Ṛebbi ad yedṛu !

사도행전 21:14 Korean
저가 권함을 받지 아니하므로 우리가 주의 뜻대로 이루어지이다 하고 그쳤노라

Actus Apostolorum 21:14 Latin: Vulgata Clementina
Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat.

Apustuļu darbi 21:14 Latvian New Testament
Nespēdami viņu pierunāt, mēs nomierinājāmies, sacīdami: Lai notiek Kunga prāts!

Apaðtalø darbø knyga 21:14 Lithuanian
Jam nesiduodant perkalbamam, mes nurimome ir tarėme: “Tebūnie Viešpaties valia!”

Acts 21:14 Maori
A, no tona korenga i rongo, ka mutu ta matou, ka mea, Kia meatia ta te Ariki e pai ai.

Apostlenes-gjerninge 21:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu ikke lot sig overtale, slo vi oss til ro og sa: Skje Herrens vilje!

Hechos 21:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Como no se dejaba persuadir, nos callamos, diciéndo nos: Que se haga la voluntad del Señor.

Hechos 21:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como no se dejaba persuadir, dejamos de insistir, diciéndonos: " Que se haga la voluntad del Señor."

Hechos 21:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.

Hechos 21:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.

Hechos 21:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.

Atos 21:14 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, como não nos foi possível demovê-lo, aquiescemos e exclamamos: “Faça-se, pois, a vontade do Senhor!”

Atos 21:14 Portugese Bible
E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.   

Faptele Apostolilor 21:14 Romanian: Cornilescu
Dacă am văzut că nu -l putem îndupleca, n'am mai stăruit, şi am zis: ,Facă-se voia Domnului!`

Деяния 21:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!

Деяния 21:14 Russian koi8r
Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!

Acts 21:14 Shuar New Testament
Tura iisha Papru emetatai tukamar tujinkiar "wats, nuinkia Uunt Yus wakera nu Tφmianak Atφ" tiarmaji.

Apostagärningarna 21:14 Swedish (1917)
Då han alltså icke lät övertala sig, gåvo vi oss till freds och sade: »Ske Herrens vilja.»

Matendo Ya Mitume 21:14 Swahili NT
Tuliposhindwa kumshawishi tulinyamaza, tukasema tu: "Mapenzi ya Bwana yafanyike"

Mga Gawa 21:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang hindi siya pahikayat ay nagsitigil kami, na nagsisipagsabi, Mangyari ang kalooban ng Panginoon.

กิจการ 21:14 Thai: from KJV
เมื่อท่านไม่ยอมฟังตามคำชักชวน เราก็หยุดพูดและกล่าวว่า "ขอให้เป็นไปตามพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด"

Elçilerin İşleri 21:14 Turkish
Pavlusu ikna edemeyince, ‹‹Rabbin istediği olsun›› diyerek sustuk.

Деяния 21:14 Ukrainian: NT
Як же він не дав себе вговорити, замовкли ми, кажучи: Нехай буде воля Господня.

Acts 21:14 Uma New Testament
Jadi', apa' uma oa' napangalai' petagi-kai, kipento'oi lau-mi mpotagi-i, ki'uli': "Kadota Pue' -damo to jadi'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:14 Vietnamese (1934)
Người chẳng khứng chịu khuyên dỗ, thì chúng ta không ép nữa, mà nói rằng: Xin cho ý muốn của Chúa được nên!

Acts 21:13
Top of Page
Top of Page