Acts 21:12
New International Version
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.

New Living Translation
When we heard this, we and the local believers all begged Paul not to go on to Jerusalem.

English Standard Version
When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.

Berean Study Bible
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.

New American Standard Bible
When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.

King James Bible
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.

International Standard Version
When we heard this, we and the people who lived there begged Paul not to go up to Jerusalem.

NET Bible
When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
And when we heard these words we begged of him, we and the people of that place, that he would not go to Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
When we heard this, we and the believers who lived there begged Paul not to go to Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
And when we heard these things, both we and those of that place besought him not to go up to Jerusalem.

King James 2000 Bible
And when we heard these things, both we, and they of that place, begged him not to go up to Jerusalem.

American King James Version
And when we heard these things, both we, and they of that place, sought him not to go up to Jerusalem.

American Standard Version
And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem.

Darby Bible Translation
And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem.

English Revised Version
And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.

Weymouth New Testament
As soon as we heard these words, both we and the brethren at Caesarea entreated Paul not to go up to Jerusalem.

World English Bible
When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.

Young's Literal Translation
And when we heard these things, we called upon him -- both we, and those of that place -- not to go up to Jerusalem,

Handelinge 21:12 Afrikaans PWL
Toe ons dit hoor, het ons saam met die mense van die plek by hom aangedring om nie op te gaan na Yerushalayim nie,

Veprat e Apostujve 21:12 Albanian
Kur i dëgjuam këto gjëra, ne dhe vendësit iu lutëm që të mos ngjitej në Jeruzalem.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما سمعنا هذا طلبنا اليه نحن والذين من المكان ان لا يصعد الى اورشليم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:12 Armenian (Western): NT
Երբ լսեցինք այս բաները, աղաչեցինք՝ մե՛նք ալ, տեղացինե՛րն ալ, որ չբարձրանայ Երուսաղէմ:

Apostoluén Acteac. 21:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc ençun guentuenean, othoitz eguin gueneçón guc eta leku hartan ciradenéc, ezledin igan Ierusalemera.

De Zwölfbotngetaat 21:12 Bavarian
Wie myr dös ghoernd, grödnd mir und de Daasignen yn n Paulsn recht zue, nit auf Ruslham aufhinztröchen.

Деяния 21:12 Bulgarian
И като чухме това, и ние и тамошните го молихме да не възлиза в Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們一聽這些話,就和當地的人懇求保羅不要上耶路撒冷去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们一听这些话,就和当地的人恳求保罗不要上耶路撒冷去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。

使 徒 行 傳 21:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 和 那 本 地 的 人 聽 見 這 話 , 都 苦 勸 保 羅 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。

使 徒 行 傳 21:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 和 那 本 地 的 人 听 见 这 话 , 都 苦 劝 保 罗 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。

Djela apostolska 21:12 Croatian Bible
Kada smo to čuli, stadosmo mi i mještani zaklinjati Pavla da ne uzlazi u Jeruzalem.

Skutky apoštolské 21:12 Czech BKR
A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme ho i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma.

Apostelenes gerninger 21:12 Danish
Men da vi hørte dette, bade saavel vi som de der paa Stedet ham om ikke at drage op til Jerusalem.

Handelingen 21:12 Dutch Staten Vertaling
Als wij nu dit hoorden, baden beiden wij en die van die plaats waren, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε ηκουσαμεν ταυτα, παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι, του μη αναβαινειν αυτον εις Ιερουσαλημ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de ēkousamen tauta, parekaloumen hēmeis te kai hoi entopioi tou mē anabainein auton eis Hierousalēm.

hos de ekousamen tauta, parekaloumen hemeis te kai hoi entopioi tou me anabainein auton eis Hierousalem.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de ēkousamen tauta, parekaloumen hēmeis te kai hoi entopioi tou mē anabainein auton eis Ierousalēm.

hos de ekousamen tauta, parekaloumen hemeis te kai hoi entopioi tou me anabainein auton eis Ierousalem.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

Apostolok 21:12 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ezeket hallottuk, kérõk, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe.

La agoj de la apostoloj 21:12 Esperanto
Kaj auxdinte tion, ni kaj la tieuloj petis lin, ke li ne aliru Jerusalemon.

Apostolien teot 21:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin me sen kuulimme, rukoilimme sekä me että muut, jotka siinä olivat, ettei hänen pitänyt Jerusalemiin menemän.

Actes 21:12 French: Darby
Et quand nous eumes entendu ces choses, nous et ceux qui etaient du lieu, nous le suppliames de ne pas monter à Jerusalem.

Actes 21:12 French: Louis Segond (1910)
Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Actes 21:12 French: Martin (1744)
Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem.

Apostelgeschichte 21:12 German: Modernized
Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.

Apostelgeschichte 21:12 German: Luther (1912)
Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.

Apostelgeschichte 21:12 German: Textbibel (1899)
Wie wir aber das vernahmen, drangen wir sowohl als die vom Orte in ihn, nicht nach Jerusalem hinaufzugehen.

Atti 21:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando udimmo queste cose, tanto noi che quei del luogo lo pregavamo di non salire a Gerusalemme.

Atti 21:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando udimmo queste cose, e noi, e que’ del luogo, lo pregavamo che non salisse in Gerusalemme.

KISAH PARA RASUL 21:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah kami mendengar demikian, maka kami ini beserta dengan orang isi negeri itu pun meminta dia jangan naik ke Yeruzalem.

Acts 21:12 Kabyle: NT
Mi nesla annect-agi, nukkni d watmaten n Sizari nḥellel Bulus iwakken ur ițțali ara ɣer temdint n Lquds.

사도행전 21:12 Korean
우리가 그 말을 듣고 그 곳 사람들로 더불어 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라 권하니

Actus Apostolorum 21:12 Latin: Vulgata Clementina
Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.

Apustuļu darbi 21:12 Latvian New Testament
To dzirdēdami, mēs un tie, kas tanī vietā bija, lūdzām, lai viņš neiet uz Jeruzalemi.

Apaðtalø darbø knyga 21:12 Lithuanian
Tai išgirdę, ir mes, ir tenykščiai prašėme, kad jis neitų į Jeruzalę.

Acts 21:12 Maori
Heoi, i to matou rongonga i enei mea, ka tohe matou ko nga tangata o taua kainga, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.

Apostlenes-gjerninge 21:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da vi hørte dette, bad vi ham, både vi og de der på stedet, at han ikke måtte dra op til Jerusalem.

Hechos 21:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Al escuchar esto, tanto nosotros como los que vivían allí le rogábamos que no subiera a Jerusalén.

Hechos 21:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al escuchar esto, tanto nosotros como los que vivían allí le rogábamos que no subiera a Jerusalén.

Hechos 21:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando oímos esto, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese a Jerusalén.

Hechos 21:12 Spanish: Reina Valera 1909
Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese á Jerusalem.

Hechos 21:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese a Jerusalén.

Atos 21:12 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que ouvimos tal revelação, nós e todo o povo local suplicamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.

Atos 21:12 Portugese Bible
Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.   

Faptele Apostolilor 21:12 Romanian: Cornilescu
Cînd am auzit lucrul acesta, atît noi cît şi cei de acolo am rugat pe Pavel să nu se suie la Ierusalim.

Деяния 21:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.

Деяния 21:12 Russian koi8r
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.

Acts 21:12 Shuar New Testament
Iisha nu antukar Papru Tφmiaji "JerusarΘnnumka weep." Sesarianmaya Yus-shuarsha N·nisan Pßprun tiarmiayi.

Apostagärningarna 21:12 Swedish (1917)
När vi hörde detta, bådo såväl vi själva som bröderna i staden honom att han icke skulle begiva sig upp till Jerusalem.

Matendo Ya Mitume 21:12 Swahili NT
Tuliposikia hayo, sisi na wale watu wengine waliokuwa hapo tulimsihi Paulo asiende Yerusalemu.

Mga Gawa 21:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig namin ang mga bagay na ito, kami at gayon din ang nangaroroon doon ay nagsipamanhik sa kaniya na huwag ng umahon sa Jerusalem.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:12 Tawallamat Tamajaq NT
As nǝsla y awen, ad nǝtansay Bulǝs, nakkanay ǝd nalkiman ǝn Ɣaysa win ǝɣrǝm en fǝl ad wǝr aggazzay akku Yerusalam.

กิจการ 21:12 Thai: from KJV
ครั้นเราได้ยินดังนั้น เรากับคนทั้งหลายที่อยู่ที่นั่น จึงอ้อนวอนเปาโลมิให้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 21:12 Turkish
Bu sözleri duyunca hem bizler hem de oralılar Yeruşalime gitmemesi için Pavlusa yalvardık.

Деяния 21:12 Ukrainian: NT
Як же почули ми се, благали ми й тамешні, щоб не йшов він у Єрусалим.

Acts 21:12 Uma New Testament
Kaki'epe-na tohe'e, kai' pai' doo-kai hi Kaisarea merapi' mpu'u hi Paulus bona neo' -i kaliliu hilou hi Yerusalem.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:12 Vietnamese (1934)
Khi đã nghe bấy nhiêu lời, thì các tín đồ nơi đó và chúng ta đều xin Phao-lô đừng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Acts 21:11
Top of Page
Top of Page