Acts 20:34
New International Version
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.

New Living Translation
You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.

English Standard Version
You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.

New American Standard Bible
"You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.

King James Bible
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

Holman Christian Standard Bible
You yourselves know that these hands have provided for my needs and for those who were with me.

International Standard Version
You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who were with me.

NET Bible
You yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.

Aramaic Bible in Plain English
“And you know that these my hands have ministered to my needs and to those who were with me.”

GOD'S WORD® Translation
You know that I worked to support myself and those who were with me.

Jubilee Bible 2000
Moreover, ye yourselves know that these hands have ministered unto my necessities and to those that were with me.

King James 2000 Bible
Yea, you yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

American King James Version
Yes, you yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.

American Standard Version
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.

Douay-Rheims Bible
You yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished.

Darby Bible Translation
Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.

English Revised Version
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.

Webster's Bible Translation
And ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.

Weymouth New Testament
You yourselves know that these hands of mine have provided for my own necessities and for the people with me.

World English Bible
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.

Young's Literal Translation
and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;

Handelinge 20:34 Afrikaans PWL
maar julle weet self dat hierdie hande voorsien het in my en die wat by my was, se behoeftes.

Veprat e Apostujve 20:34 Albanian
Dhe ju vetë e dini se këto duar kanë punuar për nevojat e mia dhe për ata që ishin bashkë me mua.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:34 Arabic: Smith & Van Dyke
‎انتم تعلمون ان حاجاتي وحاجات الذين معي خدمتها هاتان اليدان‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:34 Armenian (Western): NT
Դուք ձեզմէ գիտէք թէ այս ձեռքե՛րս հոգացին իմ ու ինծի հետ եղողներուն կարիքները:

Apostoluén Acteac. 20:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ceuroc badaquiçue nola ene, eta enequin ciradenén behar ciraden gauçác fornitu vkan dituztén escu hauèc.

De Zwölfbotngetaat 20:34 Bavarian
Ös wisstß is, däß i für mein Löbsucht und dö von dene, wo mit mir dyrbei warnd, garechtt haan mit dene Höndd daa.

Деяния 20:34 Bulgarian
Вие сами знаете, че тия [мои] ръце послужиха за моите нужди и за [нуждите на] ония, които бяха с мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。

使 徒 行 傳 20:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 這 兩 隻 手 常 供 給 我 和 同 人 的 需 用 , 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。

使 徒 行 傳 20:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 这 两 只 手 常 供 给 我 和 同 人 的 需 用 , 这 是 你 们 自 己 知 道 的 。

Djela apostolska 20:34 Croatian Bible
Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.

Skutky apoštolské 20:34 Czech BKR
Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto.

Apostelenes gerninger 20:34 Danish
I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.

Handelingen 20:34 Dutch Staten Vertaling
En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

Westcott and Hort 1881
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ' ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι / οὖσιν μετ' ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

Tischendorf 8th Edition
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτοὶ δὲ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτοὶ δὲ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ' ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσι μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autoi ginōskete hoti tais chreiais mou kai tois ousin met’ emou hypēretēsan hai cheires hautai.

autoi ginoskete hoti tais chreiais mou kai tois ousin met’ emou hyperetesan hai cheires hautai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
autoi ginōskete hoti tais chreiais mou kai tois ousi met' emou hypēretēsan hai cheires hautai.

autoi ginoskete hoti tais chreiais mou kai tois ousi met' emou hyperetesan hai cheires hautai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autoi ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai

autoi ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autoi ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai

autoi ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autoi de ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai

autoi de ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autoi de ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai

autoi de ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Westcott/Hort - Transliterated
autoi ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai

autoi ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autoi ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai

autoi ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai

Apostolok 20:34 Hungarian: Karoli
Sõt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeirõl és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak.

La agoj de la apostoloj 20:34 Esperanto
Vi mem scias, ke cxi tiuj manoj servadis al miaj bezonoj kaj al miaj kunuloj.

Apostolien teot 20:34 Finnish: Bible (1776)
Vaan te itse tiedätte, että nämät kädet ovat minua tarpeissani ja niitä, jotka minun kanssani olivat, palvelleet.

Actes 20:34 French: Darby
Vous savez vous-memes que ces mains ont ete employees pour mes besoins et pour les personnes qui etaient avec moi.

Actes 20:34 French: Louis Segond (1910)
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.

Actes 20:34 French: Martin (1744)
Et vous savez vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui m'étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi.

Apostelgeschichte 20:34 German: Modernized
Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedienet haben.

Apostelgeschichte 20:34 German: Luther (1912)
Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.

Apostelgeschichte 20:34 German: Textbibel (1899)
Ihr selbst wisset davon, wie diese Hände für meinen Bedarf und für meine Genossen ganz und gar gedient haben.

Atti 20:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che eran meco.

Atti 20:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E voi stessi sapete che queste mani hanno sovvenuto a’ bisogni miei, e di coloro ch’erano meco.

KISAH PARA RASUL 20:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamu sendiri pun mengetahui bahwa tanganku ini sudah berusaha mencukupkan nafakah aku dan orang-orang yang beserta dengan aku.

Acts 20:34 Kabyle: NT
Teẓram s yiman-nwen belli s ifassen-iw i xeddmeɣ iwakken ad ɛeyyceɣ iman-iw akk-d wid yellan yid-i.

사도행전 20:34 Korean
너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여

Actus Apostolorum 20:34 Latin: Vulgata Clementina
ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.

Apustuļu darbi 20:34 Latvian New Testament
Jūs paši zināt, ka šīs manas rokas gādāja par to, kas bija vajadzīgs man un tiem, kas pie manis ir.

Apaðtalø darbø knyga 20:34 Lithuanian
Jūs žinote, kad mano ir buvusiųjų su manimi reikalams tarnavo šitos va mano rankos.

Acts 20:34 Maori
E mohio ana ano koutou, na enei ringa i mahi nga mea i matea e ahau, e oku hoa hoki.

Apostlenes-gjerninge 20:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I vet selv at det jeg selv trengte, og de som var med mig, det har disse hender arbeidet for.

Hechos 20:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Vosotros sabéis que estas manos me sirvieron para mis propias necesidades y las de los que estaban conmigo.

Hechos 20:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes saben que estas manos me sirvieron para mis propias necesidades y las de los que estaban conmigo.

Hechos 20:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y para los que están conmigo, estas manos me han servido.

Hechos 20:34 Spanish: Reina Valera 1909
Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.

Hechos 20:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y a los que están conmigo, estas manos me han servido.

Atos 20:34 Bíblia King James Atualizada Português
Vós mesmos sois testemunhas que estas mãos trabalharam para suprir minhas necessidades e as de meus companheiros.

Atos 20:34 Portugese Bible
Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.   

Faptele Apostolilor 20:34 Romanian: Cornilescu
Singuri ştiţi că mînile acestea au lucrat pentru trebuinţele mele şi ale celor ce erau cu mine.

Деяния 20:34 Russian: Synodal Translation (1876)
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывшихпри мне послужили руки мои сии.

Деяния 20:34 Russian koi8r
сами знаете, что нуждам моим и [нуждам] бывших при мне послужили руки мои сии.

Acts 20:34 Shuar New Testament
Antsu winia uwejrujai takasan wi atsummiaj nuna sumarmakmajai. Tura winia φrutkamuru atsumamurincha wiki sumakmiajai. Nuka paant nΘkarme.

Apostagärningarna 20:34 Swedish (1917)
I veten själva att dessa mina händer hava gjort tjänst, för att skaffa nödtorftigt uppehälle åt mig och åt dem som hava varit med mig.

Matendo Ya Mitume 20:34 Swahili NT
Mnajua ninyi wenyewe kwamba nimefanya kazi kwa mikono yangu mwenyewe, ili kujipatia mahitaji yangu na ya wenzangu.

Mga Gawa 20:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman din ninyo na ang mga kamay na ito ay nangaglilingkod sa mga kinakailangan ko, at sa aking mga kasamahan.

กิจการ 20:34 Thai: from KJV
แล้วท่านทั้งหลายทราบว่า มือของข้าพเจ้าเองนี้ ได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นสำหรับตัวข้าพเจ้ากับคนที่อยู่กับข้าพเจ้า

Elçilerin İşleri 20:34 Turkish
Siz de bilirsiniz ki, bu eller hem benim, hem de benimle birlikte olanların gereksinmelerini karşılamak için hizmet etmiştir.

Деяния 20:34 Ukrainian: NT
Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оці руки мої.

Acts 20:34 Uma New Testament
Ni'inca moto ompi' beiwa-a mobago hante pale-ku moto bona ma'ala-a mpo'oli napa-napa kaparaluua-ku pai' kaparaluua doo-doo-ku.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:34 Vietnamese (1934)
Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi.

Acts 20:33
Top of Page
Top of Page