Acts 20:33
New International Version
I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.

New Living Translation
"I have never coveted anyone's silver or gold or fine clothes.

English Standard Version
I coveted no one’s silver or gold or apparel.

New American Standard Bible
"I have coveted no one's silver or gold or clothes.

King James Bible
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

Holman Christian Standard Bible
I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.

International Standard Version
I never desired anyone's silver, gold, or clothes.

NET Bible
I have desired no one's silver or gold or clothing.

Aramaic Bible in Plain English
“I have not coveted silver, gold, or apparel.”

GOD'S WORD® Translation
"I never wanted anyone's silver, gold, or clothes.

Jubilee Bible 2000
I have coveted no one's silver or gold or apparel.

King James 2000 Bible
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

American King James Version
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

American Standard Version
I coveted no man's silver, or gold, or apparel.

Douay-Rheims Bible
I have not coveted any man's silver, gold, or apparel, as

Darby Bible Translation
I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.

English Revised Version
I coveted no man's silver, or gold, or apparel.

Webster's Bible Translation
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

Weymouth New Testament
No one's silver or gold or clothing have I coveted.

World English Bible
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.

Young's Literal Translation
'The silver or gold or garments of no one did I covet;

Handelinge 20:33 Afrikaans PWL
Silwer, goud of klere het ek nie begeer nie,

Veprat e Apostujve 20:33 Albanian
Unë nuk kam dashur as argjend, as ar, as rrobat e ndonjërit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:33 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فضة او ذهب او لباس احد لم اشته‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:33 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկուն արծաթին, կամ ոսկիին, կամ պատմուճանին ցանկացի:

Apostoluén Acteac. 20:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berceren vrrhea ez cilharra ez arropá eztut guthiciatu.

De Zwölfbotngetaat 20:33 Bavarian
Geld und Gwand haan i von niemdd verlangt.

Деяния 20:33 Bulgarian
Никому среброто, или златото, или облеклото не съм пожелал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。

使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 未 曾 貪 圖 一 個 人 的 金 、 銀 、 衣 服 。

使 徒 行 傳 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 未 曾 贪 图 一 个 人 的 金 、 银 、 衣 服 。

Djela apostolska 20:33 Croatian Bible
Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.

Skutky apoštolské 20:33 Czech BKR
Stříbra nebo zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.

Apostelenes gerninger 20:33 Danish
Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.

Handelingen 20:33 Dutch Staten Vertaling
Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·

Westcott and Hort 1881
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα.

Greek Orthodox Church 1904
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·

Tischendorf 8th Edition
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα

Stephanus Textus Receptus 1550
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
argyriou ē chrysiou ē himatismou oudenos epethymēsa;

argyriou e chrysiou e himatismou oudenos epethymesa;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
argyriou ē chrysiou ē himatismou oudenos epethymēsa;

argyriou e chrysiou e himatismou oudenos epethymesa;

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa

arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa

arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa

arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa

arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Westcott/Hort - Transliterated
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa

arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa

arguriou E chrusiou E imatismou oudenos epethumEsa

Apostolok 20:33 Hungarian: Karoli
Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:

La agoj de la apostoloj 20:33 Esperanto
Mi ne deziras ies argxenton, nek oron, nek vestaron.

Apostolien teot 20:33 Finnish: Bible (1776)
En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt.

Actes 20:33 French: Darby
Je n'ai convoite ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.

Actes 20:33 French: Louis Segond (1910)
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.

Actes 20:33 French: Martin (1744)
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.

Apostelgeschichte 20:33 German: Modernized
Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt

Apostelgeschichte 20:33 German: Luther (1912)
Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.

Apostelgeschichte 20:33 German: Textbibel (1899)
Nach Silber, Gold und Kleidern habe ich nicht getrachtet.

Atti 20:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno.

Atti 20:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno.

KISAH PARA RASUL 20:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah aku tamak akan perak atau emas atau pakaian orang.

Acts 20:33 Kabyle: NT
Ur ḍmiɛeɣ, ama d ddheb ama d idrimen neɣ leḥwayeǧ n yiwen deg-wen.

사도행전 20:33 Korean
내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고

Actus Apostolorum 20:33 Latin: Vulgata Clementina
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut

Apustuļu darbi 20:33 Latvian New Testament
Sudrabu un zeltu vai drēbes ne no viena neesmu iekārojis.

Apaðtalø darbø knyga 20:33 Lithuanian
Nė iš vieno negeidžiau nei sidabro, nei aukso, nei drabužio.

Acts 20:33 Maori
Kihai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te koura, te kakahu ranei, o tetahi.

Apostlenes-gjerninge 20:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen;

Hechos 20:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Ni la plata, ni el oro, ni la ropa de nadie he codiciado.

Hechos 20:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ni la plata, ni el oro, ni la ropa de nadie he codiciado.

Hechos 20:33 Spanish: Reina Valera Gómez
No he codiciado plata, u oro, o vestidura de nadie.

Hechos 20:33 Spanish: Reina Valera 1909
La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.

Hechos 20:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La plata, o el oro, o el vestido de nadie he codiciado.

Atos 20:33 Bíblia King James Atualizada Português
De ninguém cobicei prata, nem ouro nem roupas.

Atos 20:33 Portugese Bible
De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.   

Faptele Apostolilor 20:33 Romanian: Cornilescu
N'am rîvnit nici la argintul, nici la aurul, nici la hainele cuiva.

Деяния 20:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:

Деяния 20:33 Russian koi8r
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:

Acts 20:33 Shuar New Testament
Wats, wisha Chikichkφ shuara Kuφtrin waririncha wakerutkachuitjai.

Apostagärningarna 20:33 Swedish (1917)
Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon.

Matendo Ya Mitume 20:33 Swahili NT
Mimi sikutamani hata mara moja fedha, wala dhahabu, wala nguo za mtu yeyote.

Mga Gawa 20:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ko inimbot ang pilak ninoman, o ang ginto, o ang pananamit.

กิจการ 20:33 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ามิได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของผู้ใด

Elçilerin İşleri 20:33 Turkish
Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da giysisine göz dikmedim.

Деяния 20:33 Ukrainian: NT
Срібла або золота або одежі, - нічого не жадав я.

Acts 20:33 Uma New Testament
Uma-a ria mpokahina doi ba pohea hema-hema.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:33 Vietnamese (1934)
Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.

Acts 20:32
Top of Page
Top of Page