Acts 20:13
New International Version
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.

New Living Translation
Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.

English Standard Version
But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.

New American Standard Bible
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.

King James Bible
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

Holman Christian Standard Bible
Then we went on ahead to the ship and sailed for Assos, intending to take Paul on board there. For these were his instructions, since he himself was going by land.

International Standard Version
We proceeded to the ship and sailed for Assos, where we intended to pick up Paul. He had arranged it this way, since he had planned to travel there on foot.

NET Bible
We went on ahead to the ship and put out to sea for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. He himself was intending to go there by land.

Aramaic Bible in Plain English
But we went into the ship and we sailed to the port of Thesos, because from there we prepared to receive Paulus, for thus he had commanded us when he had gone on by land.

GOD'S WORD® Translation
We went ahead to the ship and sailed for the city of Assos. At Assos, we were going to pick up Paul. He had made these arrangements, since he had planned to walk overland to Assos.

Jubilee Bible 2000
And we went into the ship and sailed unto Assos, intending to take in Paul there, for so he had determined that he should go by land.

King James 2000 Bible
And we went ahead to the ship, and sailed unto Assos, there intending to take aboard Paul: for so had he appointed, intending himself to go on foot.

American King James Version
And we went before to ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

American Standard Version
But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.

Douay-Rheims Bible
But we, going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul; for so he had appointed, himself purposing to travel by land.

Darby Bible Translation
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.

English Revised Version
But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.

Webster's Bible Translation
And we went before to a ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so he had appointed, intending himself to go on foot.

Weymouth New Testament
The rest of us had already gone on board a ship, and now we set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for so he had arranged, he himself intending to go by land.

World English Bible
But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.

Young's Literal Translation
And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;

Handelinge 20:13 Afrikaans PWL
maar ons het vooruit op die skip gegaan en afgevaar na Assos, waar ons van plan was om Sha’ul aan boord te neem, want so het hy dit beplan omdat hy self te voet wou gaan.

Veprat e Apostujve 20:13 Albanian
Kurse ne, që kishim hipur tashmë në anije, lundruam për në Asos, ku kishim ndër mend të merrnim Palin, sepse kështu kishte caktuar, mbasi donte vetë të shkonte më këmbë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:13 Arabic: Smith & Van Dyke
واما نحن فسبقنا الى السفينة واقلعنا الى اسوس مزمعين ان نأخذ بولس من هناك لانه كان قد رتب هكذا مزمعا ان يمشي‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:13 Armenian (Western): NT
Իսկ մենք՝ նախապէս նաւ մտնելով՝ մեկնեցանք դէպի Ասոս, ուրկէ պիտի առնէինք Պօղոսը, որովհետեւ ա՛յդպէս պատուիրած էր. քանի որ ինք պիտի երթար ցամաքով:

Apostoluén Acteac. 20:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gu vncira ethorriric embarca guentecen Assoserat, handic hartzeco guenduen Paul: ecen hala ordenatu çuen, berac bide hura oinez eguin gogoz.

De Zwölfbotngetaat 20:13 Bavarian
Mir giengend voraus zo n Schöf und fuernd auf Ässoss, daa wo myr önn Paulsn einsteign laassn gwollnd. Er selbn hiet s yso mögn; er gwill y z Fueß geen.

Деяния 20:13 Bulgarian
А ние тръгнахме по-напред за кораба и отплувахме за Асон, гдето щяхме да приберем Павла; понеже така беше поръчал, като щеше да отиде пеш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們先上船開往阿索,要在那裡接保羅;原來他這樣安排,是因為自己要走陸路。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们先上船开往阿索,要在那里接保罗;原来他这样安排,是因为自己要走陆路。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們先上船開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。

使 徒 行 傳 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 先 上 船 , 開 往 亞 朔 去 , 意 思 要 在 那 裡 接 保 羅 ; 因 為 他 是 這 樣 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。

使 徒 行 傳 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 先 上 船 , 开 往 亚 朔 去 , 意 思 要 在 那 里 接 保 罗 ; 因 为 他 是 这 样 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。

Djela apostolska 20:13 Croatian Bible
Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla - tako je odredio kad se spremao poći pješice.

Skutky apoštolské 20:13 Czech BKR
My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; neb jest byl tak poručil, maje sám jíti po zemi.

Apostelenes gerninger 20:13 Danish
Men vi gik forud til Skibet og sejlede til Assus og skulde derfra tage Paulus med; thi saaledes havde han bestemt det, da han selv vilde gaa til Fods.

Handelingen 20:13 Dutch Staten Vertaling
Maar wij, vooruit naar het schip gegaan zijnde, voeren af naar Assus, waar wij Paulus zouden innemen; want hij had het alzo bevolen, en hijzelf zou te voet gaan.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Westcott and Hort 1881
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμεῖς δέ, προσελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν εἰς τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ ἦν διατεταγμένος, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν εἰς τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτω γὰρ ἦν διατεταγμένος, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Tischendorf 8th Edition
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἡμεῖς δὲ, προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον, ἀνήχθημεν εἰς τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτω γὰρ ἦν διατεταγμένος, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν εἲς τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ ἦν διατεταγμένος μέλλων αὐτὸς πεζεύειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν επι την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ διατεταγμενος ην μελλων αυτος πεζευειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν επι την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ διατεταγμενος ην μελλων αυτος πεζευειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ημεις δε, προελθοντες επι το πλοιον, ανηχθημεν εις την Ασσον, εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον Παυλον· ουτω γαρ ην διατεταγμενος, μελλων αυτος πεζευειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημεις δε προσελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν επι την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ διατεταγμενος ην μελλων αυτος πεζευειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen epi tēn Asson, ekeithen mellontes analambanein ton Paulon; houtōs gar diatetagmenos ēn, mellōn autos pezeuein.

Hemeis de proelthontes epi to ploion anechthemen epi ten Asson, ekeithen mellontes analambanein ton Paulon; houtos gar diatetagmenos en, mellon autos pezeuein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen epi tēn Asson, ekeithen mellontes analambanein ton Paulon, houtōs gar diatetagmenos ēn mellōn autos pezeuein.

Hemeis de proelthontes epi to ploion anechthemen epi ten Asson, ekeithen mellontes analambanein ton Paulon, houtos gar diatetagmenos en mellon autos pezeuein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen epi tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar diatetagmenos ēn mellōn autos pezeuein

Emeis de proelthontes epi to ploion anEchthEmen epi tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar diatetagmenos En mellOn autos pezeuein

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis de proselthontes epi to ploion anēchthēmen eis tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar ēn diatetagmenos mellōn autos pezeuein

Emeis de proselthontes epi to ploion anEchthEmen eis tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar En diatetagmenos mellOn autos pezeuein

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen eis tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar ēn diatetagmenos mellōn autos pezeuein

Emeis de proelthontes epi to ploion anEchthEmen eis tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar En diatetagmenos mellOn autos pezeuein

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen eis tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar ēn diatetagmenos mellōn autos pezeuein

Emeis de proelthontes epi to ploion anEchthEmen eis tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar En diatetagmenos mellOn autos pezeuein

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen epi tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar diatetagmenos ēn mellōn autos pezeuein

Emeis de proelthontes epi to ploion anEchthEmen epi tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar diatetagmenos En mellOn autos pezeuein

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen epi tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar diatetagmenos ēn mellōn autos pezeuein

Emeis de proelthontes epi to ploion anEchthEmen epi tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar diatetagmenos En mellOn autos pezeuein

Apostolok 20:13 Hungarian: Karoli
Mi pedig elõremenvén a hajóra, Assusba evezénk, ott akarván fölvenni Pált; mert így rendelkezett, õ maga gyalog akarván jõni.

La agoj de la apostoloj 20:13 Esperanto
Sed ni, irinte pli frue al la sxipo, ekveturis al Asos, por tie ensxipigi Pauxlon; cxar tiel li arangxis, intencante mem piediri.

Apostolien teot 20:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta me astuimme edellä haahteen ja purhjehdimme Assoon, aikoen siellä ottaa Paavalin sisälle; sillä hän oli niin käskenyt, ja tahtoi itse maata myöten mennä.

Actes 20:13 French: Darby
Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fimes voile vers Assos ou nous devions prendre Paul à bord; car il l'avait ainsi ordonne, etant dans l'intention d'aller lui-meme à pied.

Actes 20:13 French: Louis Segond (1910)
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.

Actes 20:13 French: Martin (1744)
Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l'avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied.

Apostelgeschichte 20:13 German: Modernized
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.

Apostelgeschichte 20:13 German: Luther (1912)
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.

Apostelgeschichte 20:13 German: Textbibel (1899)
Wir aber waren vorausgegangen zum Schiff und fuhren nach Assos, in der Absicht, dort den Paulus aufzunehmen; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fuß dahin kommen wollte.

Atti 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto a noi, andati innanzi a bordo, navigammo verso Asso, con intenzione di prender quivi Paolo con noi; poiché egli avea fissato così, volendo fare quel tragitto per terra.

Atti 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E noi, andati alla nave, navigammo in Asso, con intenzione di levar di là Paolo; perciocchè egli avea così determinato, volendo egli far quel cammino per terra.

KISAH PARA RASUL 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kami pun naiklah dahulu ke kapal, lalu berlayar ke Asos, dengan maksud hendak menyambut Paulus di sana, karena demikianlah pesannya, sedang ia sendiri hendak berjalan kaki.

Acts 20:13 Kabyle: NT
Nukni nerkeb lbabuṛ, nezwar Bulus ɣer temdint n Assus anda ara nemyagar yid-es axaṭer yebɣa ad iṛuḥ ɣef wuḍaṛ.

사도행전 20:13 Korean
우리는 앞서 배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 행선하니 이는 자기가 도보로 가고자 하여 이렇게 정하여 준 것이라

Actus Apostolorum 20:13 Latin: Vulgata Clementina
Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.

Apustuļu darbi 20:13 Latvian New Testament
Tad mēs, iekāpuši kuģī, braucām uz Asu, gribēdami tur uzņemt Pāvilu, jo tā viņš, pats iedams pa zemes ceļu, mums pavēlēja.

Apaðtalø darbø knyga 20:13 Lithuanian
Mes, nuėję ir įsėdę į laivą, išplaukėme į Asą, kur ketinome paimti Paulių, nes jis buvo taip patvarkęs, pats norėdamas ten nuvykti pėsčias.

Acts 20:13 Maori
Na ko matou kua riro i mua ki te kaipuke, a rere ana ki Aho, i mea kia utaina a Paora i reira: nana hoki i whakarite, i mea hoki ko ia me ra uta.

Apostlenes-gjerninge 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi hadde imens gått ombord i skibet og seilte til Assus, hvor vi skulde ta Paulus ombord; for det hadde han pålagt oss; selv vilde han gå til fots.

Hechos 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces nosotros, adelantándonos a tomar la nave, zarpamos para Asón, con el propósito de recoger allí a Pablo, pues así lo había decidido, deseando ir por tierra hasta Asón.

Hechos 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces nosotros, adelantándonos a tomar la nave, salimos para Asón, con el propósito de recoger allí a Pablo, pues así lo había decidido, deseando él ir por tierra hasta Asón.

Hechos 20:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nosotros, adelantándonos a tomar la nave, navegamos a Asón, para recoger allí a Pablo; pues él así lo había determinado, queriendo él ir por tierra.

Hechos 20:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y nosotros subiendo en el navío, navegamos á Assón, para recibir de allí á Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.

Hechos 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros subiendo en el navío, navegamos a Asón, para recibir de allí a Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.

Atos 20:13 Bíblia King James Atualizada Português
Nós, entretanto, nos dirigimos ao navio e embarcamos para Assôs, onde receberíamos Paulo a bordo. Pois assim ele havia determinado, tendo preferido ir a pé.

Atos 20:13 Portugese Bible
Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.   

Faptele Apostolilor 20:13 Romanian: Cornilescu
Noi am venit înaintea lui Pavel la corabie, şi am plecat cu corabia la Asos, unde ne învoiserăm să ne întîlnim din nou; pentrucă el trebuia să facă drumul pe jos.

Деяния 20:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.

Деяния 20:13 Russian koi8r
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.

Acts 20:13 Shuar New Testament
Wats, Papru Asun pΘprunam nunkan we jeatajtsa wakerimiayi. Tura incha, ßtumka kanunam wΘtarum, turamkurin, iikia emkir wΘmaji Asunnum.

Apostagärningarna 20:13 Swedish (1917)
Men vi andra gingo i förväg ombord på skeppet och avseglade till Assos, där vi tänkte taga Paulus ombord; ty så hade han förordnat, eftersom han själv tänkte fara land vägen.

Matendo Ya Mitume 20:13 Swahili NT
Sisi tulipanda meli tukatangulia kwenda Aso ambako tungemchukua Paulo. Ndivyo alivyopanga; maana alitaka kufika huko kwa kupitia nchi kavu.

Mga Gawa 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kami, na nangauna sa daong, ay nagsilayag na patungong Ason, na doon namin inaakalang ilulan si Pablo: sapagka't gayon ang kaniyang ipinasiya, na ninanasa niyang maglakad.

กิจการ 20:13 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกเราก็ลงเรือแล่นไปยังเมืองอัสโสสก่อน ตั้งใจว่าจะรับเปาโลที่นั่น ด้วยท่านสั่งไว้อย่างนั้น เพราะท่านหมายว่าจะไปทางบก

Elçilerin İşleri 20:13 Turkish
Biz önden giderek gemiye bindik ve Assosa hareket ettik. Pavlusu oradan alacaktık. Kendisi karadan gitmek istediği için bunu böyle düzenlemişti.

Деяния 20:13 Ukrainian: NT
Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотівши звідтіля взяти Павла, тав бо звелів, хотівши сам ійти пішки.

Acts 20:13 Uma New Testament
Kai', meri'ulu-makai mohawi' kapal hilou hi ngata Asos. Aga Paulus, doko' merole-i-hana hilou hi ria, na'uli' -kakai kipohirua' -ki hi ria-damo.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:13 Vietnamese (1934)
Còn chúng ta, thì đi trước, chạy thuyền đến thành A-sốt, là nơi chúng ta phải gặp Phao-lô; người đã định vậy, vì muốn đi bộ.

Acts 20:12
Top of Page
Top of Page