Acts 19:34
New International Version
But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"

New Living Translation
But when the crowd realized he was a Jew, they started shouting again and kept it up for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians! Great is Artemis of the Ephesians!"

English Standard Version
But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all cried out with one voice, “Great is Artemis of the Ephesians!”

Berean Study Bible
But when they realized that he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”

New American Standard Bible
But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"

King James Bible
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

Holman Christian Standard Bible
But when they recognized that he was a Jew, a united cry went up from all of them for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"

International Standard Version
But when they found out that he was a Jew, they all started to shout in unison for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"

NET Bible
But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison, "Great is Artemis of the Ephesians!" for about two hours.

Aramaic Bible in Plain English
And when they knew that he was a Jew, they all shouted with one voice for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”

GOD'S WORD® Translation
But when they recognized that Alexander was a Jew, everyone started to shout in unison, "Artemis of the Ephesians is great!" They kept doing this for about two hours.

Jubilee Bible 2000
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

King James 2000 Bible
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

American King James Version
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

American Standard Version
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

Douay-Rheims Bible
But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians.

Darby Bible Translation
But, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great [is] Artemis of the Ephesians.

English Revised Version
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

Webster's Bible Translation
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

Weymouth New Testament
No sooner, however, did they see that he was a Jew, than there arose from them all one roar of shouting, lasting about two hours. "Great is the Ephesian Diana," they said.

World English Bible
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"

Young's Literal Translation
and having known that he is a Jew, one voice came out of all, for about two hours, crying, 'Great is the Artemis of the Ephesians!'

Handelinge 19:34 Afrikaans PWL
Toe hulle herken dat hy ’n Jood is, gaan daar een geroep van almal op terwyl hulle omtrent twee ure lank skree: “Groot is Artemis van die Efesiërs!”

Veprat e Apostujve 19:34 Albanian
Por, kur e morën vesh se ishte Jude, të gjithë me një zë filluan të bërtasin për gati dy orë: ''E madhe është Diana e Efesianëve!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:34 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما عرفوا انه يهودي صار صوت واحد من الجميع صارخين نحو مدة ساعتين عظيمة هي ارطاميس الافسسيين

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:34 Armenian (Western): NT
Երբ գիտցան թէ ան Հրեայ է, բոլորը միաբերան՝ գրեթէ երկու ժամ աղաղակեցին. «Մե՜ծ է Եփեսացիներուն Արտեմիսը»:

Apostoluén Acteac. 19:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina eçagutu çutenean ecen hura Iudu cela, altcha cedin gucietaric vozbat, quasi bi orenez oihu eguiten çutela, Ephesianoén Diana handiá!

De Zwölfbotngetaat 19:34 Bavarian
Wie aber d Haidn gagspannend, däß yr ayn Jud war, gaplerrnd s allsand fast zwo Stund lang in n Kor: "Grooß ist d Ärtymeis von de Effhauser!"

Деяния 19:34 Bulgarian
Но като го познаха, че е юдеин, всички едногласно викаха за около два часа: Велика е ефеската Диана!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是大家一認出他是猶太人,就同聲呼喊:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」大約喊了兩個小時。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是大家一认出他是犹太人,就同声呼喊:“以弗所人伟大的阿蒂米丝!”大约喊了两个小时。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」如此約有兩小時。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”如此约有两小时。

使 徒 行 傳 19:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 因 他 們 認 出 他 是 猶 太 人 , 就 大 家 同 聲 喊 著 說 : 大 哉 ! 以 弗 所 人 的 亞 底 米 阿 。 如 此 約 有 兩 小 時 。

使 徒 行 傳 19:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 因 他 们 认 出 他 是 犹 太 人 , 就 大 家 同 声 喊 着 说 : 大 哉 ! 以 弗 所 人 的 亚 底 米 阿 。 如 此 约 有 两 小 时 。

Djela apostolska 19:34 Croatian Bible
Ali kada doznaše da je Židov, udarahu gotovo dva sata svi u jedan glas: Velika je Artemida efeška!

Skutky apoštolské 19:34 Czech BKR
Ale jakž poznali, že jest Žid, ihned se stal jednostejný všech hlas, jako za dvě hodině volajících: Veliká jest Diána Efezských.

Apostelenes gerninger 19:34 Danish
Men da de fik at vide, at han var en Jøde, raabte de alle med een Røst i omtrent to Timer: »Stor er Efesiernes Artemis!«

Handelingen 19:34 Dutch Staten Vertaling
Maar als zij verstonden, dat hij een Jood was, werd er een stem van allen, roepende omtrent twee uren lang: Groot is de Diana der Efezeren!

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κράζοντες Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Westcott and Hort 1881
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡσεὶ ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡσεὶ / ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστι, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων, ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Tischendorf 8th Edition
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κράζοντες· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιγνόντων δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστι, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιγνόντων δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επιγνοντες δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ωσει επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επιγνοντες δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωρας δυο κραζοντες μεγαλη η αρτεμις εφεσιων

Stephanus Textus Receptus 1550
επιγνοντων δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επιγνοντων δε οτι Ιουδαιος εστι, φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωρας δυο κραζοντων, Μεγαλη η Αρτεμις Εφεσιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επιγνοντες δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επιγνοντες δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων {VAR1: ωσει } {VAR2: ως } επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epignontes de hoti Ioudaios estin, phōnē egeneto mia ek pantōn, hōs epi hōras dyo krazontes Megalē hē Artemis Ephesiōn.

epignontes de hoti Ioudaios estin, phone egeneto mia ek panton, hos epi horas dyo krazontes Megale he Artemis Ephesion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epignontes de hoti Ioudaios estin phōnē egeneto mia ek pantōn hōsei epi hōras dyo krazontōn Megalē hē Artemis Ephesiōn.

epignontes de hoti Ioudaios estin phone egeneto mia ek panton hosei epi horas dyo krazonton Megale he Artemis Ephesion.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epignontes de oti ioudaios estin phōnē egeneto mia ek pantōn ōs epi ōras duo krazontes megalē ē artemis ephesiōn

epignontes de oti ioudaios estin phOnE egeneto mia ek pantOn Os epi Oras duo krazontes megalE E artemis ephesiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epignontes de oti ioudaios estin phōnē egeneto mia ek pantōn ōs epi ōras duo krazontōn megalē ē artemis ephesiōn

epignontes de oti ioudaios estin phOnE egeneto mia ek pantOn Os epi Oras duo krazontOn megalE E artemis ephesiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epignontōn de oti ioudaios estin phōnē egeneto mia ek pantōn ōs epi ōras duo krazontōn megalē ē artemis ephesiōn

epignontOn de oti ioudaios estin phOnE egeneto mia ek pantOn Os epi Oras duo krazontOn megalE E artemis ephesiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epignontōn de oti ioudaios estin phōnē egeneto mia ek pantōn ōs epi ōras duo krazontōn megalē ē artemis ephesiōn

epignontOn de oti ioudaios estin phOnE egeneto mia ek pantOn Os epi Oras duo krazontOn megalE E artemis ephesiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:34 Westcott/Hort - Transliterated
epignontes de oti ioudaios estin phōnē egeneto mia ek pantōn ōsei epi ōras duo krazontōn megalē ē artemis ephesiōn

epignontes de oti ioudaios estin phOnE egeneto mia ek pantOn Osei epi Oras duo krazontOn megalE E artemis ephesiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epignontes de oti ioudaios estin phōnē egeneto mia ek pantōn {WH: ōsei } {UBS4: ōs } epi ōras duo krazontōn megalē ē artemis ephesiōn

epignontes de oti ioudaios estin phOnE egeneto mia ek pantOn {WH: Osei} {UBS4: Os} epi Oras duo krazontOn megalE E artemis ephesiOn

Apostolok 19:34 Hungarian: Karoli
Megismervén azonban, hogy zsidó, egy kiáltás tört ki mindnyájokból, mintegy két óra hosszáig kiáltozván: Nagy az efézusi Diána!

La agoj de la apostoloj 19:34 Esperanto
Sed sciigxinte, ke li estas Judo, cxiuj unuvocxe en la dauxro de cxirkaux du horoj kriadis:Granda estas Artemis de la Efesanoj!

Apostolien teot 19:34 Finnish: Bible (1776)
Kuin he siis ymmärsivät, että hän Juudalainen oli, huusivat he kaikki yhteen suuhun, lähes kaksi hetkeä, ja sanoivat: suuri on Ephesiläisten Diana!

Actes 19:34 French: Darby
Mais quand ils eurent connu qu'il etait Juif, ils s'ecrierent tous d'une seule voix, durant pres de deux heures: Grande est la Diane des Ephesiens!

Actes 19:34 French: Louis Segond (1910)
Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Ephésiens!

Actes 19:34 French: Martin (1744)
Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, il s'éleva une voix de tous, durant l'espace presque de deux heures, en criant : grande est la Diane des Ephésiens!

Apostelgeschichte 19:34 German: Modernized
Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhub sich eine Stimme von allen und schrieen bei zwo Stunden: Groß ist die Diana der Epheser!

Apostelgeschichte 19:34 German: Luther (1912)
Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser! {~} {~}

Apostelgeschichte 19:34 German: Textbibel (1899)
Da sie aber merkten, daß es ein Jude sei, schrie alles wie aus einem Munde zwei Stunden lang zusammen: groß ist die Artemis von Ephesus.

Atti 19:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quando ebbero riconosciuto che era Giudeo, tutti, ad una voce, per circa due ore, si posero a gridare: Grande è la Diana degli Efesini!

Atti 19:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, quando ebber riconosciuto ch’egli era Giudeo, si fece un grido da tutti, che gridarono lo spazio d’intorno a due ore: Grande è la Diana degli Efesi.

KISAH PARA RASUL 19:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi serta diketahui oleh mereka itu, bahwa ia itu orang Yahudi, maka sekaliannya pun sekatalah berteriak sekira-kira dua jam lamanya, "Besarlah Artemis orang Epesus itu!"

Acts 19:34 Kabyle: NT
lameɛna mi t-ɛeqlen n wat Isṛail i gella, bdan țɛeggiḍen meṛṛa ɣef tikkelt azal n snat sswayeɛ : Ț-țameqqrant Artimis n at Ifasus !

사도행전 19:34 Korean
저희는 그가 유대인인 줄 알고 다 한 소리로 외쳐 가로되 `크다 에베소 사람의 아데미여' 하기를 두 시 동안이나 하더니

Actus Apostolorum 19:34 Latin: Vulgata Clementina
Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium : Magna Diana Ephesiorum.

Apustuļu darbi 19:34 Latvian New Testament
Uzzinājuši, ka viņš ir jūds, tie visi vienā balsī apmēram divas stundas kliedza: Liela ir efeziešu Diāna!

Apaðtalø darbø knyga 19:34 Lithuanian
Bet, pažinę jį esant žydą, visi vienu balsu ėmė rėkti ir kokias dvi valandas šūkavo: “Didi efeziečių Artemidė!”

Acts 19:34 Maori
Heoi ka matau ratou he Hurai ia, kotahi tonu te reo o te katoa ki te karanga, a tata noa ki te rua nga haora, He nui a Riana o nga Epehi.

Apostlenes-gjerninge 19:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de fikk vite at han var jøde, blev det ett rop fra dem alle, og de skrek i omkring to timer: Stor er efesernes Diana!

Hechos 19:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas cuando se dieron cuenta de que era judío, un clamor se levantó de todos ellos, gritando como por dos horas: ¡Grande es Diana de los efesios!

Hechos 19:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando se dieron cuenta de que era Judío, un clamor se levantó de todos ellos, gritando como por dos horas: "¡Grande es Diana de los Efesios!"

Hechos 19:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando supieron que era judío, todos a una voz gritaron casi por dos horas: ¡Grande es Diana de los efesios!

Hechos 19:34 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como conocieron que era Judío, fué hecha un voz de todos, que gritaron casi por dos horas: ¡Grande es Diana de los Efesios!

Hechos 19:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero cuando conocieron que era judío, fue hecha un voz de todos, que gritaron casi por dos horas: ¡Grande es Diana de los efesios!

Atos 19:34 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, assim que perceberam que ele era judeu, todos, a uma só voz, exclamaram durante quase duas horas sem parar: “Grande é a Diana dos efésios!”

Atos 19:34 Portugese Bible
Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!   

Faptele Apostolilor 19:34 Romanian: Cornilescu
Dar cînd l-au cunoscut că este Iudeu, au strigat toţi într'un glas, timp de aproape două ceasuri: ,,Mare este Diana Efesenilor!``

Деяния 19:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все водин голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

Деяния 19:34 Russian koi8r
Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

Acts 19:34 Shuar New Testament
T·rasha aents iruntrarmia nu, juka Israer-shuaraiti tusa nekaawar, N· arant charaatum ajainiak "Ipisiu shuartikia aya Tianak wakeraji" φmia-imiatainiakua Tφ nukap pujursarmiayi.

Apostagärningarna 19:34 Swedish (1917)
Men när de märkte att han var jude, begynte de ropa, alla med en mun, och skriade under ett par timmars tid: »Stor är efesiernas Diana!»

Matendo Ya Mitume 19:34 Swahili NT
Lakini walipotambua kuwa yeye ni Myahudi, wote kwa sauti moja walipiga kelele: "Mkuu ni Artemi wa Efeso!" Wakaendelea kupayukapayuka hivyo kwa muda wa saa mbili.

Mga Gawa 19:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang matalastas nilang siya'y Judio, ay nangagkaisang lahat na mangagsigawan sa loob halos ng dalawang oras, Dakila ang Diana ng mga Efeso.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:34 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as ǝgran as awedan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a imos ǝssokan imaslan-nasan ijǝnnawan jajjayen gannin: «Artemis ta n Kǝl-Efez di maqqarat!» Har din-ǝkkan edag ǝn sanatat assaɣaten gannin awen.

กิจการ 19:34 Thai: from KJV
แต่เมื่อคนทั้งหลายรู้ว่าท่านเป็นคนยิว เขาก็ยิ่งส่งเสียงร้องพร้อมกันอยู่ประมาณสักสองชั่วโมงว่า "พระอารเทมิสของชาวเอเฟซัสเป็นใหญ่"

Elçilerin İşleri 19:34 Turkish
Ama halk kendisinin Yahudi olduğunu anlayınca hep bir ağızdan yaklaşık iki saat boyunca, ‹‹Efeslilerin Artemisi uludur!›› diye bağırıp durdu.

Деяния 19:34 Ukrainian: NT
Як же довідались, що він Жидовин, то всї гукали в один голос годин зо дві: Велика Артемида ЄФеська!

Acts 19:34 Uma New Testament
Ntaa' we'i, karahilo-na ntodea Katoyahudi-na, rajojo lau-mi mogora rojaa kahae-na, ra'uli': "Une' -imi Artemis, anitu-ta to Efesus!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:34 Vietnamese (1934)
Nhưng vừa khi đoàn dân nhận người là người Giu-đa, thì kêu rập lên ước trong hai giờ, rằng: Lớn thay là nữ thần Ði-anh của người Ê-phê-sô.

Acts 19:33
Top of Page
Top of Page