Acts 18:25
New International Version
He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.

New Living Translation
He had been taught the way of the Lord, and he taught others about Jesus with an enthusiastic spirit and with accuracy. However, he knew only about John's baptism.

English Standard Version
He had been instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.

Berean Study Bible
He had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about Jesus, though he knew only the baptism of John.

New American Standard Bible
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John;

King James Bible
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

Holman Christian Standard Bible
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught the things about Jesus accurately, although he knew only John's baptism.

International Standard Version
He had been instructed in the Lord's way, and with spiritual fervor he kept speaking and teaching accurately about Jesus, although he knew only about John's baptism.

NET Bible
He had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.

Aramaic Bible in Plain English
This man had been taught the way of THE LORD JEHOVAH and he was fervent in spirit, speaking and teaching thoroughly about Yeshua, yet not knowing anything except the baptism of Yohannan.

GOD'S WORD® Translation
He had been instructed in the Lord's way and spoke enthusiastically. He accurately taught about Jesus but knew only about the baptism John performed.

Jubilee Bible 2000
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, teaching only in the baptism of John.

King James 2000 Bible
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

American King James Version
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

American Standard Version
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:

Douay-Rheims Bible
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John.

Darby Bible Translation
He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.

English Revised Version
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught carefully the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:

Webster's Bible Translation
This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

Weymouth New Testament
He had been instructed by word of mouth in the way of the Lord, and, being full of burning zeal, he used to speak and teach accurately the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's.

World English Bible
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.

Young's Literal Translation
this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;

Handelinge 18:25 Afrikaans PWL
Hy is opgelei in die pad van יהוה en, vurig van gees, het hy volledig aangaande Yeshua gepraat en geleer, maar het nog net van die doop van Yoganan geweet.

Veprat e Apostujve 18:25 Albanian
Ai ishte i mësuar në udhën e Zotit dhe, i zjarrtë në frymë, fliste dhe mësonte me zell gjërat e Zotit, por njihte vetëm pagëzimin e Gjonit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎كان هذا خبيرا في طريق الرب وكان وهو حار بالروح يتكلم ويعلّم بتدقيق ما يختص بالرب عارفا معمودية يوحنا فقط‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:25 Armenian (Western): NT
Ան կրթուած էր Տէրոջ ճամբային մէջ, ու եռանդուն հոգիով՝ կը խօսէր եւ ճշգրտութեամբ կը սորվեցնէր Տէրոջ մասին. բայց ինք գիտէր միայն Յովհաննէսի մկրտութիւնը:

Apostoluén Acteac. 18:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur cen Iaunaren bidean instruitzen hassia, eta spiritu beroz minçatzen cen, eta iracasten cituen diligentqui Iaunaren diraden gauçác, eçagutzen çuela solament Ioannesen Baptismoa

De Zwölfbotngetaat 18:25 Bavarian
Er war in n Herrn seinn Traun unterwisn, gaprödigt geistreich wie nonmaal was und trueg yn n Iesenn sein Leer getreu vür. Taauff gakennt yr allerdings grad dö von n Johannsn.

Деяния 18:25 Bulgarian
Той беше наставен в Господния път, и, бидейки по дух усърден, говореше и поучаваше прилежно за Исуса, а познаваше само Иоановото кръщение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這個人已經在主的道上受了教導,靈裡火熱,並仔細地講論和教導有關耶穌的事,可是他只知道約翰的洗禮。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这个人已经在主的道上受了教导,灵里火热,并仔细地讲论和教导有关耶稣的事,可是他只知道约翰的洗礼。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人,只是他單曉得約翰的洗禮。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人,只是他单晓得约翰的洗礼。

使 徒 行 傳 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 人 已 經 在 主 的 道 上 受 了 教 訓 , 心 裡 火 熱 , 將 耶 穌 的 事 詳 細 講 論 教 訓 人 ; 只 是 他 單 曉 得 約 翰 的 洗 禮 。

使 徒 行 傳 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 人 已 经 在 主 的 道 上 受 了 教 训 , 心 里 火 热 , 将 耶 稣 的 事 详 细 讲 论 教 训 人 ; 只 是 他 单 晓 得 约 翰 的 洗 礼 。

Djela apostolska 18:25 Croatian Bible
On bijaše upućen u Put Gospodnji pa je vatrene duše govorio i naučavao pomno o Isusu, premda je znao samo za Ivanovo krštenje.

Skutky apoštolské 18:25 Czech BKR
Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a jsa vroucího ducha, horlivě mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův.

Apostelenes gerninger 18:25 Danish
Denne var undervist om Herrens Vej, og brændende i Aanden talte og lærte han grundigt om Jesus, skønt han kun kendte Johannes's Daab.

Handelingen 18:25 Dutch Staten Vertaling
Deze was in den weg des Heeren onderwezen; en vurig zijnde van geest, sprak hij en leerde naarstiglijk de zaken des Heeren, wetende alleenlijk den doop van Johannes.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·

Westcott and Hort 1881
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου / Ἰωάννου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

Greek Orthodox Church 1904
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

Tischendorf 8th Edition
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος ην κατηχημενος την οδον του Κυριου, και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του Κυριου, επισταμενος μονον το βαπτισμα Ιωαννου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos ēn katēchēmenos tēn hodon tou Kyriou, kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou Iēsou, epistamenos monon to baptisma Iōanou;

houtos en katechemenos ten hodon tou Kyriou, kai zeon to pneumati elalei kai edidasken akribos ta peri tou Iesou, epistamenos monon to baptisma Ioanou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos ēn katēchēmenos tēn hodon tou kyriou, kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou Iēsou, epistamenos monon to baptisma Iōanou.

houtos en katechemenos ten hodon tou kyriou, kai zeon to pneumati elalei kai edidasken akribos ta peri tou Iesou, epistamenos monon to baptisma Ioanou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou iēsou epistamenos monon to baptisma iōannou

outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou iEsou epistamenos monon to baptisma iOannou

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iōannou

outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iOannou

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iōannou

outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iOannou

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iōannou

outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iOannou

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Westcott/Hort - Transliterated
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou iēsou epistamenos monon to baptisma iōannou

outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou iEsou epistamenos monon to baptisma iOannou

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou iēsou epistamenos monon to baptisma iōannou

outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou iEsou epistamenos monon to baptisma iOannou

Apostolok 18:25 Hungarian: Karoli
Ez meg volt tanítva az Úrnak útára; és lélekben buzgó lévén, szólja és tanítja vala nagy szorgalmatosan az Úrra tartozó dolgokat, jóllehet csak a János keresztségét tudja vala.

La agoj de la apostoloj 18:25 Esperanto
CXi tiu jam estis instruita pri la vojo de la Sinjoro; kaj estante fervora en spirito, li paroladis kaj instruadis precize pri Jesuo, konante nur la bapton de Johano;

Apostolien teot 18:25 Finnish: Bible (1776)
Tämä oli opetettu Herran tielle ja oli palava hengessä, puhui ja opetti visusti Herrasta, ja tiesi ainoasti Johanneksen kasteen.

Actes 18:25 French: Darby
Il etait instruit dans la voie du Seigneur; et etant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jesus, ne connaissant que le bapteme de Jean.

Actes 18:25 French: Louis Segond (1910)
Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.

Actes 18:25 French: Martin (1744)
Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le Baptême de Jean.

Apostelgeschichte 18:25 German: Modernized
Dieser war unterweiset den Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrete mit Fleiß von dem HERRN und wußte allein von der Taufe des Johannes.

Apostelgeschichte 18:25 German: Luther (1912)
Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.

Apostelgeschichte 18:25 German: Textbibel (1899)
Dieser hatte Unterricht in der Lehre des Herrn erhalten, und redete brennenden Geistes, und lehrte treulich von Jesus, kannte aber nur die Taufe Johannes';

Atti 18:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli era stato ammaestrato nella via del Signore; ed essendo fervente di spirito, parlava e insegnava accuratamente le cose relative a Gesù, benché avesse conoscenza soltanto del battesimo di Giovanni.

Atti 18:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costui era ammaestrato ne’ principii della via del Signore; e, fervente di spirito, parlava, ed insegnava diligentemente le cose del Signore, avendo sol conoscenza del battesimo di Giovanni.

KISAH PARA RASUL 18:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun orang ini sudah diajarkan jalan Tuhan, dan dengan bersungguh-sungguh hati ia berkata-kata dan mengajar dengan cermat dari hal Yesus, meskipun ia hanya mengetahui baptisan Yahya sahaja.

Acts 18:25 Kabyle: NT
Argaz-agi yelmed abrid n Sidi Ṛebbi, iǧhed di liman, ițbecciṛ, yesselmad s teḥqiq ayen i d-qqaṛent tira iqedsen ɣef Ɛisa Lmasiḥ , ɣas akken d aɣḍas n Yeḥya kan i gessen.

사도행전 18:25 Korean
그가 일찍 주의 도를 배워 열심으로 예수에 관한 것을 자세히 말하며 가르치나 요한의 세례만 알 따름이라

Actus Apostolorum 18:25 Latin: Vulgata Clementina
Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.

Apustuļu darbi 18:25 Latvian New Testament
Viņš bija mācīts Kunga ceļā un dedzīgs garā, runāja un cītīgi mācīja to, kas attiecas uz Jēzu, pats pazīdams tikai Jāņa kristību.

Apaðtalø darbø knyga 18:25 Lithuanian
Jis buvo pamokytas Viešpaties kelio ir, degdamas dvasia, kalbėjo ir uoliai mokė apie Viešpatį, nors tepažinojo Jono krikštą.

Acts 18:25 Maori
I whakaakona tenei tangata ki te ara o te Ariki; he tangata ia e toko tonu ake ana te ngakau, ka korero ia, tika tonu hoki tana whakaako i nga mea mo Ihu; heoi ano tana i matau ai ko te iriiri a Hoani;

Apostlenes-gjerninge 18:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var oplært i Herrens vei, og da han var brennende i ånden, talte og lærte han grundig om Jesus, enda han bare kjente Johannes' dåp.

Hechos 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Este había sido instruido en el camino del Señor, y siendo ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas referentes a Jesús, aunque sólo conocía el bautismo de Juan.

Hechos 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Este había sido instruido en el camino del Señor, y siendo ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas referentes a Jesús, aunque sólo conocía el bautismo de Juan.

Hechos 18:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste había sido instruido en el camino del Señor; y siendo ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente lo concerniente al Señor, aunque sólo conocía el bautismo de Juan.

Hechos 18:25 Spanish: Reina Valera 1909
Este era instruído en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, enseñando solamente en el bautismo de Juan.

Hechos 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este era instruido en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor Jesús, enseñado solamente en el bautismo de Juan.

Atos 18:25 Bíblia King James Atualizada Português
Fora instruído no Caminho do Senhor e com notável fervor pregava e ensinava com exatidão a respeito de Jesus, ainda que tivesse apenas o conhecimento do batismo de João.

Atos 18:25 Portugese Bible
Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.   

Faptele Apostolilor 18:25 Romanian: Cornilescu
El era învăţat în ce priveşte Calea Domnului, avea un duh înfocat, şi vorbea şi învăţa amănunţit pe oameni despre Isus, măcar că nu cunoştea decît botezul lui Ioan.

Деяния 18:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.

Деяния 18:25 Russian koi8r
Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.

Acts 18:25 Shuar New Testament
Uunt Yus Tφmia nunasha Unuimißtrauyayi. Tura tuke Enentßijiai chichasmiayi. Jesusa T·ramurin pΘnker jintinniuyayi. T·rasha aya Juan imiakratmanak nekaamiayi.

Apostagärningarna 18:25 Swedish (1917)
Denne sade blivit undervisad om »Herrens väg» och talade, brinnande i anden, och undervisade grundligt om Jesus, fastän han allenast hade kunskap om Johannes' döpelse.

Matendo Ya Mitume 18:25 Swahili NT
Alikuwa amefundishwa juu ya hiyo njia ya Bwana, na akiwa motomoto, aliongea juu ya habari za Yesu. Akafundisha kwa usahihi ingawa alikuwa amepata ubatizo wa Yohane tu.

Mga Gawa 18:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang taong ito'y tinuruan sa daan ng Panginoon; at palibhasa'y may maningas na espiritu, ay kaniyang sinalita at itinurong maingat ang mga bagay na tungkol kay Jesus, na ang naalaman lamang ay ang bautismo ni Juan:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:25 Tawallamat Tamajaq NT
Itiwasasaɣra tarrayt ta n Ǝmǝli, amaran ikf-ay Infas wa Zǝddigan gǝlleyat daɣ igi ǝn tǝlxutbat, isasaɣru deɣ s ǝlluɣ daɣ batu ǝn Ɣaysa; dǝr iga awen da ya, isalan n ǝsǝlmǝɣ wa itaggu Yaxya aytedan daɣ aman ɣas a t-ǝhanen.

กิจการ 18:25 Thai: from KJV
อปอลโลคนนี้ได้รับการอบรมในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมีใจร้อนรนกล่าวสั่งสอนโดยละเอียดถึงเรื่ององค์พระผู้เป็นเจ้า ถึงแม้ว่าท่านรู้แต่เพียงบัพติศมาของยอห์นเท่านั้น

Elçilerin İşleri 18:25 Turkish
Rabbin yolunda eğitilmiş bir kişiydi. Ateşli bir ruhla konuşuyor ve sadece Yahyanın vaftizini bildiği halde İsayla ilgili gerçekleri doğru öğretiyordu.

Деяния 18:25 Ukrainian: NT
Сей був наставлений на путь Господень, і палаючи духом, промовляв і навчав пильно про Господа, знаючи тільки про хрещеннє Йоанове.

Acts 18:25 Uma New Testament
Oti wo'o-imi ratudui' tutura-na Pue' Yesus. Jadi', karata-na hi Efesus, metudui' -i hante nono-na mpu'u, mpotudui' tauna tutura Yesus hante kanoto-noto-na. Aga ko'ia na'incai omea tudui' -na Yesus, lako' peniu' Yohanes Topeniu' -pidi to na'inca.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:25 Vietnamese (1934)
Người đã học đạo Chúa; nên lấy lòng rất sốt sắng mà giảng và dạy kĩ càng những điều về Ðức Chúa Jêsus, dẫu người chỉ biết phép báp-tem của Giăng mà thôi.

Acts 18:24
Top of Page
Top of Page