Acts 17:27
New International Version
God did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.

New Living Translation
"His purpose was for the nations to seek after God and perhaps feel their way toward him and find him--though he is not far from any one of us.

English Standard Version
that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,

Berean Study Bible
God intended that they would seek Him and perhaps reach out for Him and find Him, though He is not far from each one of us.

New American Standard Bible
that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;

King James Bible
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

Holman Christian Standard Bible
He did this so they might seek God, and perhaps they might reach out and find Him, though He is not far from each one of us.

International Standard Version
so that they might look for God, somehow reach for him, and find him. Of course, he is never far from any one of us.

NET Bible
so that they would search for God and perhaps grope around for him and find him, though he is not far from each one of us.

Aramaic Bible in Plain English
“So that they would be seeking and inquiring after God; and they may find him by his creation, because also he is not far from everyone of us.”

GOD'S WORD® Translation
He has done this so that they would look for God, somehow reach for him, and find him. In fact, he is never far from any one of us.

Jubilee Bible 2000
that they should seek the Lord, if in any manner they might reach out to touch him and find him though he is not far from each one of us;

King James 2000 Bible
That they should seek the Lord, if perhaps they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

American King James Version
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

American Standard Version
that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:

Douay-Rheims Bible
That they should seek God, if happily they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us:

Darby Bible Translation
that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:

English Revised Version
that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from each one of us:

Webster's Bible Translation
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us:

Weymouth New Testament
that they might seek God, if perhaps they could grope for Him and find Him. Yes, though He is not far from any one of us.

World English Bible
that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.

Young's Literal Translation
to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, -- though, indeed, He is not far from each one of us,

Handelinge 17:27 Afrikaans PWL
sodat hulle God kon soek en navraag doen en Hom deur Sy skepping kon vind, want Hy is nie ver van elkeen van ons af nie,

Veprat e Apostujve 17:27 Albanian
që të kërkojnë Zotin, mbase mund ta gjejnë duke prekur, ndonëse ai nuk është larg nga secili prej nesh.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لكي يطلبوا الله لعلهم يتلمسونه فيجدوه مع انه عن كل واحد منا ليس بعيدا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:27 Armenian (Western): NT
ու թերեւս գտնեն զինք խարխափելով, թէպէտ մեզմէ իւրաքանչիւրէն ալ հեռու չէ:

Apostoluén Acteac. 17:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iauna bilha leçatençát, aguian haztatuz hura eriden leçaquetenez gure batbederaganic vrrun ezpadere.

De Zwölfbotngetaat 17:27 Bavarian
Er haat s bschaffen, däß s n suechend, aau wenn s zaeh geet; aber es geet, denn er ist von kainn von üns weit wögg.

Деяния 17:27 Bulgarian
за да търсят Бога, та дано биха Го [поне] напипали и намерили, ако и Той да не е далеч от всеки един от нас;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
好讓他們尋求神,或許因此真能摸索而找到他。其實他離我們每一個人並不遠,

中文标准译本 (CSB Simplified)
好让他们寻求神,或许因此真能摸索而找到他。其实他离我们每一个人并不远,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得;其實他離我們各人不遠。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得;其实他离我们各人不远。

使 徒 行 傳 17:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 叫 他 們 尋 求 神 , 或 者 可 以 揣 摩 而 得 , 其 實 他 離 我 們 各 人 不 遠 ;

使 徒 行 傳 17:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 叫 他 们 寻 求 神 , 或 者 可 以 揣 摩 而 得 , 其 实 他 离 我 们 各 人 不 远 ;

Djela apostolska 17:27 Croatian Bible
da traže Boga, ne bi li ga kako napipali i našli. Ta nije daleko ni od koga od nas.

Skutky apoštolské 17:27 Czech BKR
Aby hledali Boha, zda by snad makajíce, mohli nalézti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás.

Apostelenes gerninger 17:27 Danish
for at de skulde søge Gud, om de dog kunde føle sig frem og finde ham, skønt han er ikke langt fra hver enkelt af os;

Handelingen 17:27 Dutch Staten Vertaling
Opdat zij den Heere zouden zoeken, of zij Hem immers tasten en vinden mochten; hoewel Hij niet verre is van een iegelijk van ons.

Nestle Greek New Testament 1904
ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

Westcott and Hort 1881
ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
ζητεῖν τὸν κύριον, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

Greek Orthodox Church 1904
ζητεῖν τὸν Κύριον εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

Tischendorf 8th Edition
ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄραγε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καίγε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ζητεῖν τὸν Κύριον, εἰ ἄραγε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καίτοιγε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ζητεῖν τὸν Κύριον, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν καίτοιγε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ζητειν τον θεον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ζητειν τον θεον ει αραγε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα

Stephanus Textus Receptus 1550
ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ζητειν τον Κυριον, ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν, καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ζητειν τον θεον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
zētein ton Theon, ei ara ge psēlaphēseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou hēmōn hyparchonta.

zetein ton Theon, ei ara ge pselapheseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou hemon hyparchonta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
zētein ton theon ei ara ge psēlaphēseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou hēmōn hyparchonta.

zetein ton theon ei ara ge pselapheseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou hemon hyparchonta.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
zētein ton theon ei arage psēlaphēseian auton kai euroien kaige ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton theon ei arage psElaphEseian auton kai euroien kaige ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
zētein ton kurion ei ara ge psēlaphēseian auton kai euroien kaige ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton kurion ei ara ge psElaphEseian auton kai euroien kaige ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
zētein ton kurion ei ara ge psēlaphēseian auton kai euroien kaitoige ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton kurion ei ara ge psElaphEseian auton kai euroien kaitoige ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
zētein ton kurion ei ara ge psēlaphēseian auton kai euroien kaitoige ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton kurion ei ara ge psElaphEseian auton kai euroien kaitoige ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:27 Westcott/Hort - Transliterated
zētein ton theon ei ara ge psēlaphēseian auton kai euroien kai ge ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton theon ei ara ge psElaphEseian auton kai euroien kai ge ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
zētein ton theon ei ara ge psēlaphēseian auton kai euroien kai ge ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton theon ei ara ge psElaphEseian auton kai euroien kai ge ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

Apostolok 17:27 Hungarian: Karoli
Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák õt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikõnktõl sem:

La agoj de la apostoloj 17:27 Esperanto
por ke ili sercxu Dion, se eble ili povus cxirkauxpalpi kaj trovi Lin, kvankam Li ne estas malproksime de cxiu el ni;

Apostolien teot 17:27 Finnish: Bible (1776)
Että heidän piti Jumalaa etsimän, jos he hänen taitaisivat tuta ja löytää; vaikka ei hän tosin ole kaukana yhdestäkään meistä.

Actes 17:27 French: Darby
pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tatonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous;

Actes 17:27 French: Louis Segond (1910)
il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,

Actes 17:27 French: Martin (1744)
Afin qu'ils cherchent le Seigneur, pour voir s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver; quoiqu'il ne soit pas loin d'un chacun de nous.

Apostelgeschichte 17:27 German: Modernized
daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten. Und zwar er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns;

Apostelgeschichte 17:27 German: Luther (1912)
daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.

Apostelgeschichte 17:27 German: Textbibel (1899)
daß sie Gott suchen sollen, ob sie ihn etwa fühlen und finden möchten, der ja nicht ferne ist von einem jeden von uns.

Atti 17:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché cerchino Dio, se mai giungano a trovarlo, come a tastoni, benché Egli non sia lungi da ciascun di noi.

Atti 17:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè cerchino il Signore, se pur talora potessero, come a tastone, trovarlo: benchè egli non sia lungi da ciascun di noi.

KISAH PARA RASUL 17:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya mereka itu mencari Allah, mudah-mudahan mereka itu terabakan Dia dan jumpa Dia, meskipun Ia tiada jauh daripada kita masing-masing.

Acts 17:27 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi ixdem annect-agi meṛṛa iwakken ad nadin fell-as ; ahat a t-afen s usferfed, nețța ur nebɛid ara ɣef mkul yiwen deg-nneɣ.

사도행전 17:27 Korean
이는 사람으로 하나님을 혹 더듬어 찾아 발견케 하려 하심이로되 그는 우리 각 사람에게서 멀리 떠나 계시지 아니하도다

Actus Apostolorum 17:27 Latin: Vulgata Clementina
quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.

Apustuļu darbi 17:27 Latvian New Testament
Lai tie meklētu Dievu vai tie varētu Viņu nojaust un atrast, lai gan Viņš nav tālu no mums katra:

Apaðtalø darbø knyga 17:27 Lithuanian
kad žmonės ieškotų Viešpaties ir tartum apgraibomis Jį atrastų, nors Jis netoli nuo kiekvieno iš mūsų.

Acts 17:27 Maori
Kia rapu ai ratou i te Atua, me kore e whawha, e kite i a ia, ahakoa ra kahore ia i matara atu i a tatou katoa:

Apostlenes-gjerninge 17:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat de skulde lete efter Gud, om de dog kunde føle og finne ham, enda han ikke er langt borte fra nogen eneste av oss.

Hechos 17:27 Spanish: La Biblia de las Américas
para que buscaran a Dios, si de alguna manera, palpando, le hallen, aunque no está lejos de ninguno de nosotros;

Hechos 17:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que buscaran a Dios, y de alguna manera, palpando, Lo hallen, aunque El no está lejos de ninguno de nosotros.

Hechos 17:27 Spanish: Reina Valera Gómez
para que busquen al Señor, si en alguna manera, palpando, le hallen; si bien no está lejos de cada uno de nosotros.

Hechos 17:27 Spanish: Reina Valera 1909
Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:

Hechos 17:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que buscasen a Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:

Atos 17:27 Bíblia King James Atualizada Português
Deus assim procedeu para que a humanidade o buscasse e provavelmente, como que tateando, o pudesse encontrar, ainda que, de fato, não esteja distante de cada um de nós:

Atos 17:27 Portugese Bible
para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;   

Faptele Apostolilor 17:27 Romanian: Cornilescu
ca ei să caute pe Dumnezeu, şi să se silească să -L găsească bîjbăind, măcar că nu este departe de fiecare din noi.

Деяния 17:27 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждогоиз нас:

Деяния 17:27 Russian koi8r
дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:

Acts 17:27 Shuar New Testament
Winia Eßtkar Wßitkiarat tusa Yus nuna T·rayi. T·rasha Yus jeashtaka pujurtamtsuji, Tφmiayi.

Apostagärningarna 17:27 Swedish (1917)
detta för att de skola söka Gud, om de till äventyrs skulle kunna treva sig fram till honom och finna honom; fastän han ju icke är långt ifrån någon enda av oss.

Matendo Ya Mitume 17:27 Swahili NT
Alifanya hivyo, ili mataifa hayo yapate kumfuata, na kama vile kwa kupapasapapasa, yapate kumfikia. Hata hivyo lakini, Mungu hayuko mbali na kila mmoja wetu.

Mga Gawa 17:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang kanilang hanapin ang Dios baka sakaling maapuhap nila siya at siya'y masumpungan, bagaman hindi siya malayo sa bawa't isa sa atin:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:27 Tawallamat Tamajaq NT
Igâ Mǝššina awen fǝl ad t-ǝgmǝyan aytedan kuddeɣ s adez, mijas a t-ǝgrǝwan; kuddeɣ as wǝr danaɣ-iha i iggug,

กิจการ 17:27 Thai: from KJV
เพื่อเขาจะได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า และหากเขาจะคลำหาก็จะได้พบพระองค์ ด้วยพระองค์มิทรงอยู่ห่างไกลจากเราทุกคนเลย

Elçilerin İşleri 17:27 Turkish
Bunu, kendisini arasınlar ve el yordamıyla da olsa bulabilsinler diye yaptı. Aslında Tanrı hiçbirimizden uzak değildir.

Деяния 17:27 Ukrainian: NT
щоб шукали Господа, чей намацяють Його та знайдуть, хоч недалеко (Він) від кожного з нас.

Acts 17:27 Uma New Testament
Nababehi hewa toe bona doko' ta'inca kahema-na, bona ane tapali' -i, tapohirua' mpu'u-ki. Apa' kakoo-kono-na, uma-i molaa ngkai kita' butu dua-ta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:27 Vietnamese (1934)
hầu cho tìm kiếm Ðức Chúa Trời, và hết sức rờ tìm cho được, dẫu Ngài chẳng ở xa mỗi một người trong chúng ta.

Acts 17:26
Top of Page
Top of Page