Acts 17:26
New International Version
From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.

New Living Translation
From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.

English Standard Version
And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,

Berean Study Bible
From one man He made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and He determined their appointed times and the boundaries of their lands.

New American Standard Bible
and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,

King James Bible
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

Holman Christian Standard Bible
From one man He has made every nationality to live over the whole earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live.

International Standard Version
From one man he made every nation of humanity to live all over the earth, fixing the seasons of the year and the national boundaries within which they live,

NET Bible
From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,

Aramaic Bible in Plain English
“And from one blood he made the whole world of humanity to be dwelling on the whole surface of The Earth and he marked out the times in his decrees and set the coasts of the dwelling places of humanity,”

GOD'S WORD® Translation
From one man he has made every nation of humanity to live all over the earth. He has given them the seasons of the year and the boundaries within which to live.

Jubilee Bible 2000
and has made of one blood all the lineage of men to dwell on all the face of the earth and has determined the seasons (which he has limited) and the bounds of their habitation;

King James 2000 Bible
And has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

American King James Version
And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

American Standard Version
and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;

Douay-Rheims Bible
And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation.

Darby Bible Translation
and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,

English Revised Version
and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;

Webster's Bible Translation
And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

Weymouth New Testament
He caused to spring from one forefather people of every race, for them to live on the whole surface of the earth, and marked out for them an appointed span of life and the boundaries of their homes;

World English Bible
He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,

Young's Literal Translation
He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings --

Handelinge 17:26 Afrikaans PWL
Hy het uit een bloed die hele mensdom op die aarde gemaak, om oor die hele aarde te bly terwyl Hy vooraf bepaalde tye in Sy opdragte uitgestip en grense vir hulle blyplek vasgestel het

Veprat e Apostujve 17:26 Albanian
dhe ai ka bërë nga një gjak i vetëm të gjitha racat e njerëzve, që të banojnë në mbarë faqen e dheut, dhe caktoi kohërat me radhë dhe caqet e banimit të tyre,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وصنع من دم واحد كل امة من الناس يسكنون على كل وجه الارض وحتم بالاوقات المعينة وبحدود مسكنهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:26 Armenian (Western): NT
Մէ՛կ արիւնէ ստեղծեց մարդոց բոլոր ազգերը՝ որպէսզի բնակին ամբողջ երկրի մակերեսին վրայ, ու սահմանեց նախապէս որոշուած ժամանակները եւ անոնց բնակարանի սահմանները՝ որ փնտռեն Տէրը,

Apostoluén Acteac. 17:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguin vkan du natura humano gucia odol batetaric: lurraren hedamen gauciaren gainean habita litecençat, lehenetic sasoin ordenatuac determinaturic, eta hayén habitationearen mugarriac eçarriric:

De Zwölfbotngetaat 17:26 Bavarian
Er haat aus aynn ainzignen Menschn de gantze Menschheit bschaffen, auf däß s de gantze Erdn bewont. Er haat bestimmt, wie lang däß s löbnd, und aau, wo s wonend.

Деяния 17:26 Bulgarian
направил е от една [кръв] всички човешки народи да живеят по цялото лице на земята, като [им] е определил предназначени времена и пределите на заселищата им;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他從一個人造出人類萬族,使他們住在整個地面上,預先設定了他們的年限和所住的疆界,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他从一个人造出人类万族,使他们住在整个地面上,预先设定了他们的年限和所住的疆界,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他從一本造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他从一本造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,

使 徒 行 傳 17:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 從 一 本 ( 有 古 卷 作 血 脈 ) 造 出 萬 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 並 且 預 先 定 準 他 們 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 ,

使 徒 行 傳 17:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 从 一 本 ( 有 古 卷 作 血 脉 ) 造 出 万 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 并 且 预 先 定 准 他 们 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 ,

Djela apostolska 17:26 Croatian Bible
Od jednoga sazda cijeli ljudski rod da prebiva po svem licu zemlje; ustanovi određena vremena i međe prebivanja njihova

Skutky apoštolské 17:26 Czech BKR
A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich,

Apostelenes gerninger 17:26 Danish
Og han har gjort, at hvert Folk iblandt Mennesker bor ud af eet Blod paa hele Jordens Flade, idet han fastsatte bestemte Tider og Grænserne for deres Bolig,

Handelingen 17:26 Dutch Staten Vertaling
En heeft uit een bloede het ganse geslacht der mensen gemaakt, om op den gehelen aardbodem te wonen, bescheiden hebbende de tijden te voren geordineerd, en de bepalingen van hun woning.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,

Westcott and Hort 1881
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν·

Greek Orthodox Church 1904
ἐποίησέ τε ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,

Tischendorf 8th Edition
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐποίησέ τε ἐξ ἑνὸς αἵματός πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προτεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματός πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ προσώπον τῆς γῆς ὁρίσας προτεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντος προσωπου της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντος προσωπου της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εποιησε τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων, κατοικειν επι παν το προσωπον της γης, ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντος προσωπου της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epoiēsen te ex henos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias tēs katoikias autōn,

epoiesen te ex henos pan ethnos anthropon katoikein epi pantos prosopou tes ges, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias tes katoikias auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epoiēsen te ex henos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias tēs katoikias autōn,

epoiesen te ex henos pan ethnos anthropon katoikein epi pantos prosopou tes ges, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias tes katoikias auton,

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epoiēsen te ex enos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn

epoiEsen te ex enos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pantos prosOpou tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epoiēsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pan to prosōpon tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn

epoiEsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pan to prosOpon tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epoiēsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pan to prosōpon tēs gēs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn

epoiEsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pan to prosOpon tEs gEs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epoiēsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pan to prosōpon tēs gēs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn

epoiEsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pan to prosOpon tEs gEs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Westcott/Hort - Transliterated
epoiēsen te ex enos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn

epoiEsen te ex enos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pantos prosOpou tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epoiēsen te ex enos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn

epoiEsen te ex enos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pantos prosOpou tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn

Apostolok 17:26 Hungarian: Karoli
És az egész emberi nemzetséget egy vérbõl teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait;

La agoj de la apostoloj 17:26 Esperanto
kaj el unu origino Li faris cxiujn naciojn de la homoj, por logxi sur la tuta suprajxo de la tero, difininte ordigitajn epokojn kaj la limojn de iliaj logxejoj;

Apostolien teot 17:26 Finnish: Bible (1776)
Ja hän on tehnyt kaiken ihmisten sukukunnan yhdestä verestä kaiken maan piirin päälle asumaan, ja määräsi aivotut ajat ja heidän asumisensa rajat:

Actes 17:26 French: Darby
et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant determine les temps ordonnes et les bornes de leur habitation,

Actes 17:26 French: Louis Segond (1910)
Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;

Actes 17:26 French: Martin (1744)
Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies, et les bornes de leur habitation :

Apostelgeschichte 17:26 German: Modernized
Und hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit sie wohnen sollen,

Apostelgeschichte 17:26 German: Luther (1912)
Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;

Apostelgeschichte 17:26 German: Textbibel (1899)
Und er hat gemacht, daß von einem her alle menschlichen Völker wohnen auf der ganzen Erdoberfläche, und hat vorausbestimmte Zeiten und die Grenzen ihre Wohnsitzes angeordnet,

Atti 17:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ha tratto da un solo tutte le nazioni degli uomini perché abitino su tutta la faccia della terra, avendo determinato le epoche loro assegnate, e i confini della loro abitazione,

Atti 17:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ha fatto d’un medesimo sangue tutta la generazion degli uomini, per abitar sopra tutta la faccia della terra, avendo determinati i tempi prefissi, ed i confini della loro abitazione;

KISAH PARA RASUL 17:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka daripada satu sahaja Ia menjadikan segala bangsa manusia akan mendiami seluruh muka bumi, setelah ditentukannya perhinggaan yang tetap, dan sempadan tempat kediamannya,

Acts 17:26 Kabyle: NT
Seg yiwen wemdan i d-ixleq akk leǧnas, yeɛmeṛ yis-sen ddunit ; yefka-yasen lewqat i tudert-nsen akk-d tilisa i tmura-nsen.

사도행전 17:26 Korean
인류의 모든 족속을 한 혈통으로 만드사 온 땅에 거하게 하시고 저희의 연대를 정하시며 거주의 경계를 한하셨으니

Actus Apostolorum 17:26 Latin: Vulgata Clementina
fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,

Apustuļu darbi 17:26 Latvian New Testament
Viņš padarīja to, ka no viena visu cilvēku cilts apdzīvotu visu zemes virsu, nosprauzdams noteiktus laikus un robežas to dzīvošanai.

Apaðtalø darbø knyga 17:26 Lithuanian
Iš vieno kraujo Jis išvedė visas žmonių tautas, kad šios gyventų visoje žemėje. Jis nustatė iš anksto paskirtus laikus ir apsigyvenimo ribas,

Acts 17:26 Maori
Kotahi ano te toto i hanga ai e ia nga iwi katoa o nga tangata, hei noho ki te mata katoa o te whenua, nana hoki i whakatakoto o ratou wa i whakaritea i mua, me nga kaha o to ratou nohoanga;

Apostlenes-gjerninge 17:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han lot alle folkeslag av ett blod bo over hele jorderike, og satte dem faste tider og grenseskjell mellem deres bosteder,

Hechos 17:26 Spanish: La Biblia de las Américas
y de uno hizo todas las naciones del mundo para que habitaran sobre toda la faz de la tierra, habiendo determinado sus tiempos señalados y los límites de su habitación,

Hechos 17:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"De uno solo, Dios hizo todas las naciones del mundo para que habitaran sobre toda la superficie de la tierra, habiendo determinado sus tiempos y las fronteras de los lugares donde viven,

Hechos 17:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de su habitación;

Hechos 17:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de los habitación de ellos;

Hechos 17:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; determinando las sazones (las cuales limitó) y puestos los términos de la habitación de ellos;

Atos 17:26 Bíblia King James Atualizada Português
De um só homem fez Deus todas as raças humanas, a fim de que povoassem a terra, havendo determinado previamente as épocas e os lugares exatos onde deveriam habitar.

Atos 17:26 Portugese Bible
e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;   

Faptele Apostolilor 17:26 Romanian: Cornilescu
El a făcut ca toţi oamenii, ieşiţi dintr'unul singur, să locuiască pe toată faţa pămîntului; le -a aşezat anumite vremi şi a pus anumite hotare locuinţei lor,

Деяния 17:26 Russian: Synodal Translation (1876)
От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,

Деяния 17:26 Russian koi8r
От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,

Acts 17:26 Shuar New Testament
Nekaatarum. Nuu numpanmayanak Ashφ aentsun najanamiayi Ashφ nunkanam matsamsarat tusa. Tura Yuska ii tsawantrin nekapmaiti; ii pujustinniasha N·tiksan nakakmiayi.

Apostagärningarna 17:26 Swedish (1917)
Och han har skapat människosläktets alla folk, alla från en enda stamfader, till att bosätta sig utöver hela jorden; och han har fastställt för dem bestämda tider och utstakat de gränser inom vilka de skola bo --

Matendo Ya Mitume 17:26 Swahili NT
Kutokana na mtu mmoja aliumba mataifa yote na kuyawezesha kuishi duniani kote. Aliamua na kupanga kabla kabisa lini na wapi mataifa hayo yangeishi.

Mga Gawa 17:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ginawa niya sa isa ang bawa't bansa ng mga tao upang magsipanahan sa balat ng buong lupa, na itinakda ang kanilang talagang ayos ng mga kapanahunan at ang mga hangganan ng kanilang tahanan;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:26 Tawallamat Tamajaq NT
Ixlak-du tawšeten n ǝddǝnet kul daɣ awedan iyyanda, y ad ǝxsǝrnat fǝl ǝruru n amaḍal ketnet. Ixtas-asnat azzaman, iga deɣ šizǝraz i kallan win daɣ ǝxsaran.

กิจการ 17:26 Thai: from KJV
พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ทุกชาติสืบสายโลหิตอันเดียวกันให้อยู่ทั่วพื้นพิภพโลก และได้ทรงกำหนดเวลาและเขตแดนให้เขาอยู่

Elçilerin İşleri 17:26 Turkish
Ulusların sürelerini ve yerleşecekleri bölgelerin sınırlarını önceden saptadı.

Деяния 17:26 Ukrainian: NT
і зробив з однієї крови ввесь рід чоловічий, щоб жила на всему лиці землї, відграничивши наперед призначені часи і гряницї домування їх,

Acts 17:26 Uma New Testament
Ngkai hadua tauna, napopomuli hawe'ea manusia', pai' nahubui-ta mpo'ohai' humalili' dunia'. Napakatantu ami' -mi ngkai lomo' -na sipa' tana' po'ohaa' butu negara pai' tempo poparenta-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:26 Vietnamese (1934)
Ngài đã làm cho muôn dân sanh ra bởi chỉ một người, và khiến ở khắp trên mặt đất, định trước thì giờ đời người ta cùng giới hạn chỗ ở,

Acts 17:25
Top of Page
Top of Page