Acts 17:24
New International Version
"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands.

New Living Translation
"He is the God who made the world and everything in it. Since he is Lord of heaven and earth, he doesn't live in man-made temples,

English Standard Version
The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,

Berean Study Bible
The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands.

New American Standard Bible
"The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

King James Bible
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

Holman Christian Standard Bible
The God who made the world and everything in it--He is Lord of heaven and earth and does not live in shrines made by hands.

International Standard Version
The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn't live in shrines made by human hands,

NET Bible
The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,

Aramaic Bible in Plain English
“For The God who made the world, and everything whatsoever is in it, and is the Lord of the Heavens and of The Earth, does not dwell in temples made with hands.”

GOD'S WORD® Translation
The God who made the universe and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn't live in shrines made by humans,

Jubilee Bible 2000
The God that made the world and all the things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

King James 2000 Bible
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;

American King James Version
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;

American Standard Version
The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

Douay-Rheims Bible
God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

Darby Bible Translation
The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,

English Revised Version
The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

Webster's Bible Translation
God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

Weymouth New Testament
GOD who made the universe and everything in it--He, being Lord of Heaven and earth, does not dwell in sanctuaries built by men.

World English Bible
The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn't dwell in temples made with hands,

Young's Literal Translation
'God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,

Handelinge 17:24 Afrikaans PWL
Die God wat die heelal gemaak het en alles wat daarin is, Hy is Meester van die hemele en van die aarde; Hy woon nie in tempels wat met hande gemaak is nie;

Veprat e Apostujve 17:24 Albanian
Perëndia që bëri botën dhe të gjitha gjërat që janë në të, duke qenë Zot i qiellit dhe i tokës, nuk banon në tempuj të bërë nga duart e njeriut,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:24 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الاله الذي خلق العالم وكل ما فيه هذا اذ هو رب السماء والارض لا يسكن في هياكل مصنوعة بالايادي‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:24 Armenian (Western): NT
Աստուած՝ որ ստեղծեց աշխարհը եւ անոր մէջ եղած բոլոր բաները, ի՛նք՝ որ Տէրն է երկինքի ու երկրի, ո՛չ կը բնակի ձեռակերտ տաճարներու մէջ,

Apostoluén Acteac. 17:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Mundua eta hartan diraden gauça guciac eguin dituen Iaincoa, ceruären eta lurraren Iaun delaric, ezta escuz eguin templetan habitatzen.

De Zwölfbotngetaat 17:24 Bavarian
Dyr Herrgot, der was d Welt bschaffen haat mit alln Drum und Dran, wont nit in Templn, die wo Menschn baut habnd.

Деяния 17:24 Bulgarian
Бог, Който е направил света и всичко що е в него, като е Господар на небето и на земята, не обитава в ръкотворени храмове,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
造了宇宙和其中萬有的神,這一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裡,

中文标准译本 (CSB Simplified)
造了宇宙和其中万有的神,这一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,

使 徒 行 傳 17:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
創 造 宇 宙 和 其 中 萬 物 的 神 , 既 是 天 地 的 主 , 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 ,

使 徒 行 傳 17:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
创 造 宇 宙 和 其 中 万 物 的 神 , 既 是 天 地 的 主 , 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 ,

Djela apostolska 17:24 Croatian Bible
Bog koji stvori svijet i sve na njemu, on, neba i zemlje Gospodar, ne prebiva u rukotvorenim hramovima;

Skutky apoštolské 17:24 Czech BKR
Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných,

Apostelenes gerninger 17:24 Danish
Gud, som har gjort Verden og alle Ting, som ere i den, han, som er Himmelens og Jordens Herre, bor ikke i Templer, gjorte med Hænder,

Handelingen 17:24 Dutch Staten Vertaling
De God, Die de wereld gemaakt heeft en alles wat daarin is; Deze, zijnde een Heere des hemels en der aarde, woont niet in tempelen met handen gemaakt;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,

Westcott and Hort 1881
ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς Κύριος ὑπάρχων οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ

Tischendorf 8th Edition
ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος ὑπάρχων οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης υπαρχων κυριος ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης υπαρχων κυριος ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει

Stephanus Textus Receptus 1550
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο Θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω, ουτος, ουρανου και γης κυριος υπαρχων, ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης υπαρχων κυριος ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho Theos ho poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō, houtos ouranou kai gēs hyparchōn Kyrios ouk en cheiropoiētois naois katoikei,

ho Theos ho poiesas ton kosmon kai panta ta en auto, houtos ouranou kai ges hyparchon Kyrios ouk en cheiropoietois naois katoikei,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho theos ho poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō, houtos ouranou kai gēs hyparchōn kyrios ouk en cheiropoiētois naois katoikei

ho theos ho poiesas ton kosmon kai panta ta en auto, houtos ouranou kai ges hyparchon kyrios ouk en cheiropoietois naois katoikei

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs uparchōn kurios ouk en cheiropoiētois naois katoikei

o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs uparchOn kurios ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs kurios uparchōn ouk en cheiropoiētois naois katoikei

o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs kurios uparchOn ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs kurios uparchōn ouk en cheiropoiētois naois katoikei

o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs kurios uparchOn ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs kurios uparchōn ouk en cheiropoiētois naois katoikei

o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs kurios uparchOn ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Westcott/Hort - Transliterated
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs uparchōn kurios ouk en cheiropoiētois naois katoikei

o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs uparchOn kurios ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs uparchōn kurios ouk en cheiropoiētois naois katoikei

o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs uparchOn kurios ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

Apostolok 17:24 Hungarian: Karoli
Az Isten, a ki teremtette a világot és mindazt, a mi abban van, mivelhogy õ mennynek és földnek ura, kézzel csinált templomokban nem lakik.

La agoj de la apostoloj 17:24 Esperanto
La Dio, kiu faris la mondon kaj cxion, kio estas en gxi, estante per Si mem Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ne logxas en manfaritaj temploj;

Apostolien teot 17:24 Finnish: Bible (1776)
Jumala, joka maailman teki ja kaikki mitä siinä on, joka on taivaan ja maan Herra, ei hän asu käsillä rakennetuissa templeissä,

Actes 17:24 French: Darby
Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main;

Actes 17:24 French: Louis Segond (1910)
Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;

Actes 17:24 French: Martin (1744)
Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main;

Apostelgeschichte 17:24 German: Modernized
Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit Händen gemacht.

Apostelgeschichte 17:24 German: Luther (1912)
Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;

Apostelgeschichte 17:24 German: Textbibel (1899)
Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles was darin ist, er als Herr des Himmels und der Erde wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht,

Atti 17:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Iddio che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in templi fatti d’opera di mano;

Atti 17:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’Iddio che ha fatto il mondo, e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in tempii fatti d’opera di mani.

KISAH PARA RASUL 17:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allah, yang menjadikan dunia dengan segala isinya, Ialah, yang menjadi Tuhan langit dan bumi, tiada mendiami rumah-rumah berhala yang diperbuat dengan tangan,

Acts 17:24 Kabyle: NT
D nețța i d-ixelqen ddunit d wayen yellan deg-s, d Bab igenwan d lqaɛa, ur yezdiɣ ara di leǧwameɛ i bnan ifassen n yemdanen.

사도행전 17:24 Korean
우주와 그 가운데 있는 만유를 지으신 신께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전에 계시지 아니하시고

Actus Apostolorum 17:24 Latin: Vulgata Clementina
Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,

Apustuļu darbi 17:24 Latvian New Testament
Dievs, kas radījis pasauli un visu, kas tanī ir, būdams debess un zemes Kungs, nemājo rokām celtos tempļos,

Apaðtalø darbø knyga 17:24 Lithuanian
Dievas, pasaulio ir visko, kas jame yra, Kūrėjas, būdamas dangaus ir žemės Viešpats, negyvena žmonių rankomis statytose šventyklose

Acts 17:24 Maori
Ko te Atua, nana nei i hanga te ao me nga mea katoa i roto, ko ia nei te Ariki o te rangi, o te whenua, e kore ia e noho ki nga whare i hanga e te ringa;

Apostlenes-gjerninge 17:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gud, han som gjorde verden og alt som i den er, han som er herre over himmel og jord, han bor ikke i templer gjort med hender;

Hechos 17:24 Spanish: La Biblia de las Américas
El Dios que hizo el mundo y todo lo que en él hay , puesto que es Señor del cielo y de la tierra, no mora en templos hechos por manos de hombres ,

Hechos 17:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El Dios que hizo el mundo y todo lo que en él hay , puesto que es Señor del cielo y de la tierra, no mora en templos hechos por manos de hombres ,

Hechos 17:24 Spanish: Reina Valera Gómez
El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay; Éste, siendo Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos;

Hechos 17:24 Spanish: Reina Valera 1909
El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como sea Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos,

Hechos 17:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como es Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de mano,

Atos 17:24 Bíblia King James Atualizada Português
O Deus que criou o Universo e tudo o que nele existe é o Senhor dos céus e da terra, e não habita em santuários produzidos por mãos humanas.

Atos 17:24 Portugese Bible
O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;   

Faptele Apostolilor 17:24 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu, care a făcut lumea şi tot ce este în ea, este Domnul cerului şi al pămîntului, şi nu locuieşte în temple făcute de mîni.

Деяния 17:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет

Деяния 17:24 Russian koi8r
Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет

Acts 17:24 Shuar New Testament
`Nekaatarum, nu Uunt Yuska Ashφ nunkan tura nui φrunna nuna najanaiti. Tura Niisha nayaimpin nunkancha nΘrenniurinti. Tura aents najanamu jeanam N· Yuska pujuchuiti.

Apostagärningarna 17:24 Swedish (1917)
Den Gud som har gjort världen och allt vad däri är, han som är Herre över himmel och jord, han bor icke i tempel som äro gjorda med händer,

Matendo Ya Mitume 17:24 Swahili NT
Mungu, aliyeumba ulimwengu na vyote vilivyomo, ni Bwana wa mbingu na nchi; yeye hakai katika hekalu zilizojengwa na watu.

Mga Gawa 17:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Dios na gumawa ng sanglibutan at ng lahat ng mga bagay na naririto, siya, palibhasa'y Panginoon ng langit at ng lupa, ay hindi tumatahan sa mga templong ginawa ng mga kamay;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:24 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina wa d-ixlakan ǝddǝnet d arat kul wa tat-ihan, ǝnta a imosan Ǝmǝli ǝn jǝnnawan d amaḍal, wǝr ixser daɣ nan n ǝlɣibada ǝkrâsan fassan n aggadǝm,

กิจการ 17:24 Thai: from KJV
พระเจ้าผู้ทรงสร้างโลกกับสิ่งทั้งปวงที่มีอยู่ในนั้น พระองค์ทรงเป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก มิได้ทรงสถิตในปูชนียสถานซึ่งมือมนุษย์ได้กระทำไว้

Elçilerin İşleri 17:24 Turkish
‹‹Dünyayı ve içindekilerin tümünü yaratan, yerin ve göğün Rabbi olan Tanrı, elle yapılmış tapınaklarda oturmaz.

Деяния 17:24 Ukrainian: NT
Бог, що сотворив сьвіт і все в йому, сей неба і землї. Господь, не в рукотворних храмах домує,

Acts 17:24 Uma New Testament
Alata'ala to mpajadi' dunia' hante ihi' -na omea, Hi'a-mi Pue' langi' pai' dunia'. Uma-i-hawo mo'oha' hi tomi pepuea' to nababehi manusia'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:24 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đã dựng nên thế giới và mọi vật trong đó, là Chúa của trời đất, chẳng ngự tại đền thờ bởi tay người ta dựng nên đâu.

Acts 17:23
Top of Page
Top of Page