Acts 17:23
New International Version
For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship--and this is what I am going to proclaim to you.

New Living Translation
for as I was walking along I saw your many shrines. And one of your altars had this inscription on it: 'To an Unknown God.' This God, whom you worship without knowing, is the one I'm telling you about.

English Standard Version
For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.

Berean Study Bible
For as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Therefore what you worship as something unknown, I now proclaim to you.

New American Standard Bible
"For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.

King James Bible
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.

Holman Christian Standard Bible
For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed: TO AN UNKNOWN GOD. Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.

International Standard Version
For as I was walking around and looking closely at the objects you worship, I even found an altar with this written on it: 'To an unknown god.' So I am telling you about the unknown object you worship.

NET Bible
For as I went around and observed closely your objects of worship, I even found an altar with this inscription: 'To an unknown god.' Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you.

Aramaic Bible in Plain English
“For as I was going around and beholding your temples, I found one altar on which it was written: “The Unknown God”; him therefore whom you do not know and yet worship, I proclaim to you.”

GOD'S WORD® Translation
As I was going through your city and looking closely at the objects you worship, I noticed an altar with this written on it: 'To an unknown god.' I'm telling you about the unknown god you worship.

Jubilee Bible 2000
For as I passed by and beheld your sanctuaries, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him I declare unto you.

King James 2000 Bible
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I unto you.

American King James Version
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I to you.

American Standard Version
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.

Douay-Rheims Bible
For passing by, and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the unknown God. What therefore you worship, without knowing it, that I preach to you:

Darby Bible Translation
for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing [him], him I announce to you.

English Revised Version
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you.

Webster's Bible Translation
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I to you.

Weymouth New Testament
For as I passed along and observed the things you worship, I found also an altar bearing the inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' "The Being, therefore, whom you, without knowing Him, revere, Him I now proclaim to you.

World English Bible
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.

Young's Literal Translation
for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- ye do worship, this One I announce to you.

Handelinge 17:23 Afrikaans PWL
Terwyl ek geloop het en die plekke van julle aanbidding gesien het, het ek ook ’n altaar gevind waarop geskrywe is: ‘Aan ’n onbekende god’. Hom wat julle dan aanbid en nie ken nie; Hom verkondig ek aan julle.

Veprat e Apostujve 17:23 Albanian
Sepse, duke ecur e duke vënë re objektet e kultit tuaj, gjeta edhe një altar mbi të cilin është shkruar: "PERÉNDISÉ SÉ PANJOHUR". Atë, pra, që ju e adhuroni pa e njohur, unë po jua shpall.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانني بينما كنت اجتاز وانظر الى معبوداتكم وجدت ايضا مذبحا مكتوبا عليه. لاله مجهول. فالذي تتقونه وانتم تجهلونه هذا انا انادي لكم به‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:23 Armenian (Western): NT
Քանի որ ես շրջելով ու ձեր պաշտամունքը զննելով՝ գտայ զոհասեղան մը, որուն վրայ գրուած էր. «Անծանօթ Աստուծոյն»: Ուստի ա՛ն՝ որմէ դուք կ՚ակնածիք առանց ճանչնալու, ես զա՛յն կը հռչակեմ ձեզի:

Apostoluén Acteac. 17:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen iragaiten naicela eta çuen deuotioneac contemplatzen ditudala eriden-ere badut aldarebat, ceinetan scribatua baitzén, Iaincoa eçagun gabeari. Bada eçagutu gaberic ohoratzen duçuen hura nic denuntiatzen drauçuet:

De Zwölfbotngetaat 17:23 Bavarian
Wie i nömlich yso umaynandgieng und enkerne Heiligtüemer angschaug, fandd i aau aynn Altter, daa wo draufsteet: 'Yn aynn unbekanntn Got'. Wasß ös vereertß, aane däßß is kenntß, dös verkündd i enk.

Деяния 17:23 Bulgarian
Защото като минавах и разглеждах предметите, на които се кланяте, намерих и един жертвеник, на който бе написано: На непознатия Бог. Онова, прочее, на което се кланяте, без да го знаете, това ви проповядвам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我邊走邊觀察你們所敬拜的,發現一座祭壇上刻著『獻給不認識的神』;那麼,我把你們所不認識而敬拜的這一位,現在傳講給你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我边走边观察你们所敬拜的,发现一座祭坛上刻着‘献给不认识的神’;那么,我把你们所不认识而敬拜的这一位,现在传讲给你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。

使 徒 行 傳 17:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 遊 行 的 時 候 , 觀 看 你 們 所 敬 拜 的 , 遇 見 一 座 壇 , 上 面 寫 著 未 識 之 神 。 你 們 所 不 認 識 而 敬 拜 的 , 我 現 在 告 訴 你 們 。

使 徒 行 傳 17:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 游 行 的 时 候 , 观 看 你 们 所 敬 拜 的 , 遇 见 一 座 坛 , 上 面 写 着 未 识 之 神 。 你 们 所 不 认 识 而 敬 拜 的 , 我 现 在 告 诉 你 们 。

Djela apostolska 17:23 Croatian Bible
Doista, prolazeći i promatrajući vaše svetinje nađoh i žrtvenik s natpisom: Nepoznatom Bogu. Što dakle ne poznajete, a štujete, to vam ja navješćujem.

Skutky apoštolské 17:23 Czech BKR
Nebo procházeje se a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož vy ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám.

Apostelenes gerninger 17:23 Danish
Thi da jeg gik omkring og betragtede eders Helligdommen, fandt jeg ogsaa et Alter, paa hvilket der var skrevet: »For en ukendt Gud.« Det, som I saaledes dyrke uden at kende det, det forkynder jeg eder.

Handelingen 17:23 Dutch Staten Vertaling
Want de stad doorgaande, en aanschouwende uw heiligdommen, heb ik ook een altaar gevonden, op hetwelk een opschrift stond: DEN ONBEKENDEN GOD. Dezen dan, Dien gij niet kennende dient, verkondig ik ulieden.

Nestle Greek New Testament 1904
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. Ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ Θεῷ. ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο Ἀγνώστῳ θεῷ ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ο ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτο εγω καταγγελλω υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ο ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτο εγω καταγγελλω υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων, ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο, Αγνωστω Θεω. ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε, τουτον εγω καταγγελλω υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ο ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτο εγω καταγγελλω υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dierchomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata hymōn heuron kai bōmon en hō epegegrapto AGNŌSTŌ THEŌ. ho oun agnoountes eusebeite, touto egō katangellō hymin.

dierchomenos gar kai anatheoron ta sebasmata hymon heuron kai bomon en ho epegegrapto AGNoSTo THEo. ho oun agnoountes eusebeite, touto ego katangello hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dierchomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata hymōn heuron kai bōmon en hō epegegrapto AGNŌSTŌ THEŌ. ho oun agnoountes eusebeite, touto egō katangellō hymin.

dierchomenos gar kai anatheoron ta sebasmata hymon heuron kai bomon en ho epegegrapto AGNoSTo THEo. ho oun agnoountes eusebeite, touto ego katangello hymin.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dierchomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata umōn euron kai bōmon en ō epegegrapto agnōstō theō o oun agnoountes eusebeite touto egō katangellō umin

dierchomenos gar kai anatheOrOn ta sebasmata umOn euron kai bOmon en O epegegrapto agnOstO theO o oun agnoountes eusebeite touto egO katangellO umin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dierchomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata umōn euron kai bōmon en ō epegegrapto agnōstō theō on oun agnoountes eusebeite touton egō katangellō umin

dierchomenos gar kai anatheOrOn ta sebasmata umOn euron kai bOmon en O epegegrapto agnOstO theO on oun agnoountes eusebeite touton egO katangellO umin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dierchomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata umōn euron kai bōmon en ō epegegrapto agnōstō theō on oun agnoountes eusebeite touton egō katangellō umin

dierchomenos gar kai anatheOrOn ta sebasmata umOn euron kai bOmon en O epegegrapto agnOstO theO on oun agnoountes eusebeite touton egO katangellO umin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dierchomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata umōn euron kai bōmon en ō epegegrapto agnōstō theō on oun agnoountes eusebeite touton egō katangellō umin

dierchomenos gar kai anatheOrOn ta sebasmata umOn euron kai bOmon en O epegegrapto agnOstO theO on oun agnoountes eusebeite touton egO katangellO umin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Westcott/Hort - Transliterated
dierchomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata umōn euron kai bōmon en ō epegegrapto agnōstō theō o oun agnoountes eusebeite touto egō katangellō umin

dierchomenos gar kai anatheOrOn ta sebasmata umOn euron kai bOmon en O epegegrapto agnOstO theO o oun agnoountes eusebeite touto egO katangellO umin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dierchomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata umōn euron kai bōmon en ō epegegrapto agnōstō theō o oun agnoountes eusebeite touto egō katangellō umin

dierchomenos gar kai anatheOrOn ta sebasmata umOn euron kai bOmon en O epegegrapto agnOstO theO o oun agnoountes eusebeite touto egO katangellO umin

Apostolok 17:23 Hungarian: Karoli
Mert mikor bejárám és szemlélém a ti szentélyeiteket, találkozám egy oltárral is, melyre ez vala ráírva: Ismeretlen Istennek. A kit azért ti nem ismerve tiszteltek, azt hirdetem én néktek.

La agoj de la apostoloj 17:23 Esperanto
CXar preterpasante kaj rigardante viajn adoratajxojn, mi trovis ankaux altaron, sur kiu estis skribite:AL DIO NEKONATA. Kiun do vi nekonante adoras, Tiun mi predikas al vi.

Apostolien teot 17:23 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä kävelin tässä ympäri ja katselin teidän jumalanpalvelustanne, ja löysin alttarin, jossa oli kirjoitettu: tuntemattomalle Jumalalle. Jota te siis tietämättä palvelette, sen minä teille ilmoitan.

Actes 17:23 French: Darby
car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j'ai trouve aussi un autel sur lequel etait inscrit: Au dieu inconnu! Celui donc que vous honorez sans le connaitre, c'est celui que moi je vous annonce.

Actes 17:23 French: Louis Segond (1910)
Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.

Actes 17:23 French: Martin (1744)
Car en passant et en contemplant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel était écrit : AU DIEU INCONNU; celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.

Apostelgeschichte 17:23 German: Modernized
Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselbigen, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.

Apostelgeschichte 17:23 German: Luther (1912)
Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.

Apostelgeschichte 17:23 German: Textbibel (1899)
Denn da ich herumgieng und mir eure Heiligtümer betrachtete, fand ich auch einen Altar mit der Inschrift: einem unbekannten Gott. Nun, was ihr ohne es zu kennen verehrt, das verkündige ich euch.

Atti 17:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, passando, e considerando gli oggetti del vostro culto, ho trovato anche un altare sul quale era scritto: Al dio sconosciuto. Ciò dunque che voi adorate senza conoscerlo, io ve l’annunzio.

Atti 17:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, passando, e considerando le vostre deità, ho trovato eziandio un altare, sopra il quale era scritto: ALL’IDDIO SCONOSCIUTO. Quello adunque il qual voi servite, senza conoscerlo, io ve l’annunzio.

KISAH PARA RASUL 17:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tatkala aku berjalan-jalan sambil memperhatikan segala barang yang kamu sembah, maka aku jumpa juga suatu tempat korban yang tertulis demikian: Kepada Tuhan yang tiada dikenal. Sebab itu barang yang kamu sembah dengan tiada kenal, itulah hendak aku ini nyatakan kepada kamu.

Acts 17:23 Kabyle: NT
axaṭer ḥewwseɣ akk tamdint-nwen, walaɣ lmeṣnuɛat akk i tɛebdem ; ufiɣ daɣen yiwen n idebder anda yura : « I Ṛebbi-nni ur nețwassen ara. » Win akken i tɛebbdem mbla ma tessnem-t, d nețța i wen-țbecciṛeɣ.

사도행전 17:23 Korean
내가 두루 다니며 너희의 위하는 것들을 보다가 알지 못하는 신에게라고 새긴 단도 보았으니 그런즉 너희가 알지 못하고 위하는그것을 내가 너희에게 알게 하리라

Actus Apostolorum 17:23 Latin: Vulgata Clementina
Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram, in qua scriptum erat : Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.

Apustuļu darbi 17:23 Latvian New Testament
Jo es, apstaigādams un aplūkodams jūsu dievekļus, atradu arī altāri, uz kura bija rakstīts: "Nepazīstamajam Dievam". Ko jūs nepazīdami godinājat, to es jums sludinu.

Apaðtalø darbø knyga 17:23 Lithuanian
Vaikščiodamas ir apžiūrinėdamas jūsų šventenybes, radau aukurą su užrašu: ‘Nežinomam dievui’. Taigi Tą, kurį nepažindami garbinate, aš jums ir skelbiu.

Acts 17:23 Maori
I ahau hoki e haereere ana, e matakitaki ana i nga mea e karakia nei koutou, ka kite ahau i tetahi aata i tuhia nei i runga, KI TE ATUA NGARO. Heoi ko ta koutou e karakia kuware nei, ko ia taku e whakaatu nei ki a koutou.

Apostlenes-gjerninge 17:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For da jeg gikk omkring og så på eders helligdommer, fant jeg også et alter som det var satt den innskrift på: For en ukjent Gud. Det som I altså dyrker uten å kjenne det, dette forkynner jeg eder.

Hechos 17:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque mientras pasaba y observaba los objetos de vuestra adoración, hallé también un altar con esta inscripción: AL DIOS DESCONOCIDO. Pues lo que vosotros adoráis sin conocer, eso os anuncio yo.

Hechos 17:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque mientras pasaba y observaba los objetos de su adoración, hallé también un altar con esta inscripción: 'AL DIOS DESCONOCIDO.' Pues lo que ustedes adoran sin conocer, eso les anuncio yo.

Hechos 17:23 Spanish: Reina Valera Gómez
porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquél, pues, que vosotros adoráis sin conocerle, a Éste yo os anuncio.

Hechos 17:23 Spanish: Reina Valera 1909
Porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquél pues, que vosotros honráis sin conocerle, á éste os anuncio yo.

Hechos 17:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquel pues, que vosotros honráis sin conocerle, a éste os anuncio yo.

Atos 17:23 Bíblia King James Atualizada Português
pois, caminhando pela cidade, observei cautelosamente seus objetos de adoração e encontrei até um altar com a seguinte inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, pois é exatamente este a quem cultuais em vossa ignorância, que eu passo a vos apresentar.

Atos 17:23 Portugese Bible
Porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.   

Faptele Apostolilor 17:23 Romanian: Cornilescu
Căci, pe cînd străbăteam cetatea voastră şi mă uitam de aproape la lucrurile la cari vă închinaţi voi, am descoperit chiar şi un altar, pe care este scris: ,Unui Dumnezeu necunoscut!` Ei bine, ceeace voi cinstiţi, fără să cunoaşteţi, aceea vă vestesc eu.

Деяния 17:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано „неведомому Богу". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.

Деяния 17:23 Russian koi8r
Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу`. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.

Acts 17:23 Shuar New Testament
Kame wi nuik Atumφ yusri Enentßimtutainiam iistaj tukaman nui jeachin iwiaramun, JU NEKAACHMA YUSNAITI, tu aarman Wßinkiamjai. Wßtsek, ju Yus ßtum nΘkachiatrum tikishmatrumna nuna ujaktajrume' Tφmiai.

Apostagärningarna 17:23 Swedish (1917)
Ty medan jag har gått omkring och betraktat edra helgedomar, har jag ock funnit ett altare med den inskriften: 'Åt en okänd Gud.' Om just detta väsende, som I sålunda dyrken utan att känna det, är det jag nu kommer med budskap till eder.

Matendo Ya Mitume 17:23 Swahili NT
Sababu yenyewe ni kwamba katika pitapita yangu niliangalia sanamu zenu za ibada nikakuta madhabahu moja ambayo imeandikwa: Kwa ajili ya Mungu yule Asiyejulikana. Basi, huyo mnayemwabudu bila kujua, ndiye ninayemhubiri kwenu.

Mga Gawa 17:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa aking pagdaraan, at sa pagmamasid ng mga bagay na inyong sinasamba, ay nakasumpong din naman ako ng isang dambana na may sulat na ganito, SA ISANG DIOS NA HINDI KILALA. Yaon ngang inyong sinasamba sa hindi pagkakilala, siya ang sa inyo'y ibinabalita ko.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:23 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas ǝssiɣlaya daɣ ǝɣrǝm-nawan, zigazdaɣ idaggan win daɣ tǝɣabbadam imalan-nawan, ǝssiha fadda fǝl adag a daɣ tawakfinat tǝkutawen fǝl iktâb: Edag n ǝlɣibada n ǝmǝli wǝr nǝtawassan. Ǝmǝli wa tǝɣbadam da wǝr tu-tǝssenam, ǝnta as dawan-ǝmmâla isalan-net da.

กิจการ 17:23 Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อข้าพเจ้าเดินทางมาสังเกตดูสิ่งที่ท่านนมัสการนั้น ข้าพเจ้าได้พบแท่นแท่นหนึ่งมีคำจารึกไว้ว่า `แด่พระเจ้าที่ไม่รู้จัก' เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงมาประกาศ และแสดงให้ท่านทั้งหลายทราบถึงพระเจ้าที่ท่านไม่รู้จักแต่ยังนมัสการอยู่

Elçilerin İşleri 17:23 Turkish
Ben çevrede dolaşırken, tapındığınız yerleri incelerken üzerinde, BİLİNMEYEN TANRIYA Tanrıyı ben size tanıtayım.

Деяния 17:23 Ukrainian: NT
Бо, ходячи та дивлячись на божниці ваші, знайшов я жертівню, на котрій написано: Невідомому Богу. Кому ж ви, не відаючи, поклоняєтесь, того я проповідую вам.

Acts 17:23 Uma New Testament
Apa' bula-ku modao' hi rala ngata-ni mpohilo pepuea' -ni, kuhilo-kuwo hameha' watu pepuea' to ria ukia' -na hewa tohe'i: `Pepuea' hi Pue' to Uma Ra'incai Hanga' -na.' Jadi', pue' to uma ni'incai hanga' -na tetu-e, Hi'a-mi to kuparata-kokoi tohe'i-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:23 Vietnamese (1934)
Vì khi ta trải khắp thành các ngươi, xem xét khí vật các ngươi dùng thờ phượng, thì thấy một bàn thờ có chạm chữ rằng: Thờ Chúa Không Biết. Vậy, Ðấng các ngươi thờ mà không biết đó, là Ðấng ta đương rao truyền cho.

Acts 17:22
Top of Page
Top of Page