Acts 16:38
New International Version
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.

New Living Translation
When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.

English Standard Version
The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.

Berean Study Bible
So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens.

New American Standard Bible
The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,

King James Bible
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

Holman Christian Standard Bible
Then the police reported these words to the magistrates. They were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.

International Standard Version
The guards reported these words to the magistrates, and they became afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.

NET Bible
The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens

Aramaic Bible in Plain English
And the Rod Bearers went and they told the Magistrates these words that were spoken to them, and when they heard that they were Romans, they were afraid.

GOD'S WORD® Translation
The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.

Jubilee Bible 2000
And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.

King James 2000 Bible
And the officers told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

American King James Version
And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

American Standard Version
And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;

Douay-Rheims Bible
And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans.

Darby Bible Translation
And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.

English Revised Version
And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;

Webster's Bible Translation
And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.

Weymouth New Testament
This answer the lictors took back to the praetors, who were alarmed when they were told that Paul and Silas were Roman citizens.

World English Bible
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,

Young's Literal Translation
And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,

Handelinge 16:38 Afrikaans PWL
Die polisie het hierdie woorde aan die regters oorgedra en dié het bang geword toe hulle hoor dat hulle Romeine is.

Veprat e Apostujve 16:38 Albanian
Liktorët ua tregon këto fjalë pretorëve; dhe ata, kur dëgjuan se ishin qytetarë romakë, u frikësuan.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:38 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاخبر الجلادون الولاة بهذا الكلام فاختشوا لما سمعوا انهما رومانيان‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:38 Armenian (Western): NT
Յիսնապետները մեծաւորներուն հաղորդեցին այս խօսքերը: Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռոմայեցի են՝ վախցան, ու եկան, աղաչեցին անոնց,

Apostoluén Acteac. 16:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta repporta cietzén sergeantéc Gobernadorey hitz hauc: eta beldur citecen, ençunic ecen Romano ciradela.

De Zwölfbotngetaat 16:38 Bavarian
D Ötscher gmeldnd dös bei dyr Stat. Die dyrschrackend nit schlecht, wie s ghoernd, däß dös Roemer warnd.

Деяния 16:38 Bulgarian
И палачите съобщиха тия думи на градските съдии; а те, като чуха, че били римляни, уплашиха се;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些刑杖官把這些話報告給官長們,官長們一聽他們是羅馬公民,就懼怕了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些刑杖官把这些话报告给官长们,官长们一听他们是罗马公民,就惧怕了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,

使 徒 行 傳 16:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
差 役 把 這 話 回 稟 官 長 。 官 長 聽 見 他 們 是 羅 馬 人 , 就 害 怕 了 ,

使 徒 行 傳 16:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
差 役 把 这 话 回 禀 官 长 。 官 长 听 见 他 们 是 罗 马 人 , 就 害 怕 了 ,

Djela apostolska 16:38 Croatian Bible
Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani.

Skutky apoštolské 16:38 Czech BKR
Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.

Apostelenes gerninger 16:38 Danish
Men Bysvendene meldte disse Ord til Høvedsmændene; og de bleve bange, da de hørte, at de vare Romere.

Handelingen 16:38 Dutch Staten Vertaling
En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

Westcott and Hort 1881
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

Greek Orthodox Church 1904
ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ρωμαῖοί εἰσι,

Tischendorf 8th Edition
ἀπήγγειλαν τε τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνήγγειλάν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απηγγειλαν τε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα· και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι Ρωμαιοι εισι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apēngeilan de tois stratēgois hoi rhabdouchoi ta rhēmata tauta. ephobēthēsan de akousantes hoti Rhōmaioi eisin,

apengeilan de tois strategois hoi rhabdouchoi ta rhemata tauta. ephobethesan de akousantes hoti Rhomaioi eisin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apēngeilan de tois stratēgois hoi rhabdouchoi ta rhēmata tauta; ephobēthēsan de akousantes hoti Rhōmaioi eisin,

apengeilan de tois strategois hoi rhabdouchoi ta rhemata tauta; ephobethesan de akousantes hoti Rhomaioi eisin,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apēngeilan te tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin

apEngeilan te tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin

anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin

anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin

anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Westcott/Hort - Transliterated
apēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin

apEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin

apEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin

Apostolok 16:38 Hungarian: Karoli
A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,

La agoj de la apostoloj 16:38 Esperanto
Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj cxi tiuj timis, auxdante, ke ili estas Romanoj;

Apostolien teot 16:38 Finnish: Bible (1776)
Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat,

Actes 16:38 French: Darby
Les licteurs rapporterent ces paroles aux preteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils etaient Romains.

Actes 16:38 French: Louis Segond (1910)
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.

Actes 16:38 French: Martin (1744)
Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.

Apostelgeschichte 16:38 German: Modernized
Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären,

Apostelgeschichte 16:38 German: Luther (1912)
Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,

Apostelgeschichte 16:38 German: Textbibel (1899)
Die Lictoren aber meldeten diese Worte den Prätoren. Diese aber gerieten in Furcht, als sie hörten, daß es Römer seien,

Atti 16:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani;

Atti 16:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani.

KISAH PARA RASUL 16:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka perkataan itu dimaklumkan pula oleh pegawai-pegawai Majelis kepada penghulu-penghulu negeri itu. Lalu mereka itu pun takutlah tatkala didengarnya keduanya itu orang Rum.

Acts 16:38 Kabyle: NT
Wid-nni i d-ițțuceggɛen ssawḍen imeslayen-nni i lḥukkam n Ṛuman. Lḥukkam ikcem-iten lxuf mi slan belli Bulus d Silas d iṛumaniyen i llan. Usan-d ḍelben deg-sen ssmaḥ, serrḥen-asen si lḥebs,

사도행전 16:38 Korean
아전들이 이 말로 상관들에게 고하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여

Actus Apostolorum 16:38 Latin: Vulgata Clementina
et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent :

Apustuļu darbi 16:38 Latvian New Testament
Un paši mūs izved! Tad tiesas kalpotāji paziņoja šos vārdus pilsētas pārvaldniekiem. Un tie nobijās, dzirdēdami, ka viņi romieši.

Apaðtalø darbø knyga 16:38 Lithuanian
Liktoriai perdavė pretoriams šį atsakymą. Išgirdę, kad tai Romos piliečiai, pretoriai išsigando.

Acts 16:38 Maori
na ka korerotia enei kupu e nga katipa ki nga kaiwhakawa: a ka wehi, i to ratou rongonga no Roma raua;

Apostlenes-gjerninge 16:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere,

Hechos 16:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los oficiales informaron esto a los magistrados superiores, y al saber que eran romanos, tuvieron temor.

Hechos 16:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los oficiales informaron esto a los magistrados superiores, y al saber que eran ciudadanos Romanos, tuvieron temor.

Hechos 16:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los alguaciles dijeron estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oír que eran romanos.

Hechos 16:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.

Hechos 16:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos.

Atos 16:38 Bíblia King James Atualizada Português
E os soldados levaram essa reivindicação aos magistrados, os quais, ao saber que Paulo e Silas eram romanos, ficaram apavorados.

Atos 16:38 Portugese Bible
E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;   

Faptele Apostolilor 16:38 Romanian: Cornilescu
Ceice purtau nuielele, au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s'au temut, cînd au auzit că sînt romani.

Деяния 16:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.

Деяния 16:38 Russian koi8r
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.

Acts 16:38 Shuar New Testament
Tutai suntarsha waketkiar nuna ujakarmiayi pepru uuntrin. Tutai niisha ti ashamkarmiayi Ruma aentsun nekaawar.

Apostagärningarna 16:38 Swedish (1917)
Rättstjänarna inberättade detta för domarna. När dessa hörde att de voro romerska medborgare, blevo de förskräckta.

Matendo Ya Mitume 16:38 Swahili NT
Hao maofisa waliwapasha habari mahakimu juu ya jambo hilo, nao waliposikia kwamba Paulo na Sila walikuwa raia wa Roma, waliogopa.

Mga Gawa 16:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniulat ng mga sarhento ang mga salitang ito sa mga hukom: at sila'y nangatakot nang kanilang marinig na sila'y mga Romano;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:38 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝqqalan sojitan ǝssoɣalan batu ten i naxkiman. As ǝslan as Bulǝs ǝd Silas Kǝl-Ǝrrum a ǝmosan, ǝrmaɣan.

กิจการ 16:38 Thai: from KJV
พวกนักการจึงนำความไปแจ้งแก่เจ้าเมือง เมื่อเจ้าเมืองได้ยินว่าท่านทั้งสองเป็นคนสัญชาติโรมก็ตกใจกลัว

Elçilerin İşleri 16:38 Turkish
Görevliler bu sözleri yargıçlara iletti. Yargıçlar, Pavlusla Silasın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular.

Деяния 16:38 Ukrainian: NT
Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, дцо вони Римляне.

Acts 16:38 Uma New Testament
Nculii' -ramo-rawo polisi toera mpowoli' lolita Paulus hi topoparenta. Kara'epe-na topoparenta Katoroma-ra Paulus pai' Silas, me'eka' -ramo.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:38 Vietnamese (1934)
Các thượng quan nghe lính trình lại bấy nhiêu lời, biết hai người đó là người Rô-ma, thì sợ hãi.

Acts 16:37
Top of Page
Top of Page