Acts 16:34
New International Version
The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole household.

New Living Translation
He brought them into his house and set a meal before them, and he and his entire household rejoiced because they all believed in God.

English Standard Version
Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.

Berean Study Bible
Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God.

New American Standard Bible
And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.

King James Bible
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

Holman Christian Standard Bible
He brought them into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had believed God with his entire household.

International Standard Version
He brought Paul and Silas upstairs into his house and set food before them. He was thrilled, as was his household, to believe in God.

NET Bible
The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.

Aramaic Bible in Plain English
And he led and brought them to his house and he set a table for them, and he rejoiced and the people of his house in the faith of God.

GOD'S WORD® Translation
He took Paul and Silas upstairs into his home and gave them something to eat. He and his family were thrilled to be believers in God.

Jubilee Bible 2000
And when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house.

King James 2000 Bible
And when he had brought them into his house, he sat food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

American King James Version
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

American Standard Version
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.

Douay-Rheims Bible
And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God.

Darby Bible Translation
And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.

English Revised Version
And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.

Webster's Bible Translation
And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

Weymouth New Testament
and bringing the Apostles up into his house, he spread a meal for them, and was filled with gladness, with his whole household, his faith resting on God.

World English Bible
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.

Young's Literal Translation
having brought them also into his house, he set food before them, and was glad with all the household, he having believed in God.

Handelinge 16:34 Afrikaans PWL
Toe bring hy hulle in sy huis en sit vir hulle kos voor en hy het gespring van vreugde, saam met sy hele huisgesin omdat hulle tot vertroue in God gekom het.

Veprat e Apostujve 16:34 Albanian
Mbasi i çoi në shtëpinë e vet, ua shtroi tryezën dhe u gëzua me gjithë familjen e tij që kishte besuar në Perëndinë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:34 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما اصعدهما الى بيته قدم لهما مائدة وتهلل مع جميع بيته اذ كان قد آمن بالله

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:34 Armenian (Western): NT
Ապա իր տունը տանելով զանոնք՝ սեղան դրաւ անոնց առջեւ, եւ ցնծաց ամբողջ ընտանիքով՝ հաւատալով Աստուծոյ:

Apostoluén Acteac. 16:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere etchera eramanic, mahaina eçar ciecén: eta aleguera cedin, ceren bere etche guciarequin sinhetsi vkan baitzuen Iaincoa baithan.

De Zwölfbotngetaat 16:34 Bavarian
Aft gweist yr s eyn sein Gmach aufhin, ließ ien aufwartn und gafreut si närrisch mit seinn gantzn Haus, weil yr zo n Glaaubn an n Herrgot kemmen war.

Деяния 16:34 Bulgarian
И като ги заведе в къщата си, сложи им трапеза; и, повярвал в Бога, зарадва се с целия си дом.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他把保罗和赛拉斯领到家里,摆上饭食。他和全家人因为信了神,都欢欣跳跃。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯,他和全家因為信了神都很喜樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家因为信了神都很喜乐。

使 徒 行 傳 16:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 禁 卒 領 他 們 上 自 己 家 裡 去 , 給 他 們 擺 上 飯 。 他 和 全 家 , 因 為 信 了 神 , 都 很 喜 樂 。

使 徒 行 傳 16:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 禁 卒 领 他 们 上 自 己 家 里 去 , 给 他 们 摆 上 饭 。 他 和 全 家 , 因 为 信 了 神 , 都 很 喜 乐 。

Djela apostolska 16:34 Croatian Bible
Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu.

Skutky apoštolské 16:34 Czech BKR
A když je uvedl do domu svého, připravil jim stůl, a veselil se, že jest se vším domem svým uvěřil Bohu.

Apostelenes gerninger 16:34 Danish
Og han førte dem op i sit Hus og satte et Bord for dem og frydede sig over, at han med hele sit Hus var kommen til Troen paa Gud.

Handelingen 16:34 Dutch Staten Vertaling
En hij bracht hen in zijn huis, en zette hun de tafel voor, en verheugde zich, dat hij met al zijn huis aan God gelovig geworden was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.

Westcott and Hort 1881
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλίατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὑτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὑτοῦ, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικει πεπιστευκως τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικει πεπιστευκως τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκε τραπεζαν, και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω Θεω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικει πεπιστευκως τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anagagōn te autous eis ton oikon parethēken trapezan, kai ēgalliasato panoikei pepisteukōs tō Theō.

anagagon te autous eis ton oikon paretheken trapezan, kai egalliasato panoikei pepisteukos to Theo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anagagōn te autous eis ton oikon parethēken trapezan, kai ēgalliasato panoikei pepisteukōs tō theō.

anagagon te autous eis ton oikon paretheken trapezan, kai egalliasato panoikei pepisteukos to theo.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anagagōn te autous eis ton oikon parethēken trapezan kai ēgalliasato panoikei pepisteukōs tō theō

anagagOn te autous eis ton oikon parethEken trapezan kai Egalliasato panoikei pepisteukOs tO theO

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anagagōn te autous eis ton oikon autou parethēken trapezan kai ēgalliato panoiki pepisteukōs tō theō

anagagOn te autous eis ton oikon autou parethEken trapezan kai Egalliato panoiki pepisteukOs tO theO

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anagagōn te autous eis ton oikon autou parethēken trapezan kai ēgalliasato panoiki pepisteukōs tō theō

anagagOn te autous eis ton oikon autou parethEken trapezan kai Egalliasato panoiki pepisteukOs tO theO

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anagagōn te autous eis ton oikon autou parethēken trapezan kai ēgalliasato panoiki pepisteukōs tō theō

anagagOn te autous eis ton oikon autou parethEken trapezan kai Egalliasato panoiki pepisteukOs tO theO

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Westcott/Hort - Transliterated
anagagōn te autous eis ton oikon parethēken trapezan kai ēgalliasato panoikei pepisteukōs tō theō

anagagOn te autous eis ton oikon parethEken trapezan kai Egalliasato panoikei pepisteukOs tO theO

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anagagōn te autous eis ton oikon parethēken trapezan kai ēgalliasato panoikei pepisteukōs tō theō

anagagOn te autous eis ton oikon parethEken trapezan kai Egalliasato panoikei pepisteukOs tO theO

Apostolok 16:34 Hungarian: Karoli
És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek.

La agoj de la apostoloj 16:34 Esperanto
Kaj li kondukis ilin en sian domon, kaj arangxis por ili mangxotablon, kaj tre gxojis kun sia tuta domanaro, ekkredinte al Dio.

Apostolien teot 16:34 Finnish: Bible (1776)
Ja vei heidät kotiansa, ja valmisti heille pöydän, ja iloitsi, että hän koko huoneensa kanssa tuli Jumalan päälle uskovaiseksi.

Actes 16:34 French: Darby
Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se rejouit avec toute sa maison.

Actes 16:34 French: Louis Segond (1910)
Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.

Actes 16:34 French: Martin (1744)
Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.

Apostelgeschichte 16:34 German: Modernized
Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig worden war.

Apostelgeschichte 16:34 German: Luther (1912)
Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.

Apostelgeschichte 16:34 German: Textbibel (1899)
Und er führte sie in seine Wohnung, ließ ihnen den Tisch decken, und jubelte mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott glauben gelernt.

Atti 16:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio.

Atti 16:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, menatili in casa sua, mise loro la tavola; e giubilava d’avere, con tutta la sua casa, creduto a Dio.

KISAH PARA RASUL 16:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanya keduanya itu naik ke dalam rumahnya, lalu diletakkannya hidangan di hadapan mereka itu, dan ia bersukacita dengan seisi rumahnya sebab ia telah percaya akan Allah.

Acts 16:34 Kabyle: NT
Yuɣal nețța d Bulus d Silas ɣer wexxam-is, issers-asen-d ad ččen. Yefṛeḥ aṭas nețța d wat wexxam-is imi umnen s Sidi Ṛebbi.

사도행전 16:34 Korean
저희를 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라

Actus Apostolorum 16:34 Latin: Vulgata Clementina
Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.

Apustuļu darbi 16:34 Latvian New Testament
Un viņš atveda tos savā mājā, sēdināja pie galda un priecājās kopā ar visu savu namu, ticēdams Dievam.

Apaðtalø darbø knyga 16:34 Lithuanian
Nusivedęs į savo namus, jis padengė jiems stalą ir su visais namiškiais džiūgavo, įtikėjęs Dievą.

Acts 16:34 Maori
A ka arahina raua e ia ki tona whare, ka whakaturia he tepu kai ki mua i a raua, a nui atu tona hari, me tona whare katoa, i te mea kua whakapono nei ki te Atua.

Apostlenes-gjerninge 16:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud.

Hechos 16:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Llevándolos a su hogar, les dio de comer, y se regocijó grandemente por haber creído en Dios con todos los suyos.

Hechos 16:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llevándolos a su hogar, les dio de comer, y se regocijó grandemente por haber creído en Dios con todos los suyos.

Hechos 16:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se regocijó de haber creído en Dios con toda su casa.

Hechos 16:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios.

Hechos 16:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa había creído a Dios.

Atos 16:34 Bíblia King James Atualizada Português
Então, insistiu para que subissem à sua casa, onde lhes preparou mesa farta; e, com todos os seus, expressava grande júbilo, por haverem crido em Deus. Paulo exige justiça ao cidadão

Atos 16:34 Portugese Bible
Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou- se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.   

Faptele Apostolilor 16:34 Romanian: Cornilescu
După ce i -a dus în casă, le -a pus masa, şi s'a bucurat cu toată casa lui că a crezut în Dumnezeu.

Деяния 16:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал вБога.

Деяния 16:34 Russian koi8r
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.

Acts 16:34 Shuar New Testament
T·ramtai nuyasha ni jeen J·kiarmiayi. Tura nuisha ayurawarmiayi. Tura Sep·-iincha niiniurijiai Yus-shuar ajasu ßsar ti shiir warasarmiayi.

Apostagärningarna 16:34 Swedish (1917)
Och han förde dem upp i sitt hus och dukade ett bord åt dem och fröjdade sig över att han med allt sitt hus hade kommit till tro på Gud.

Matendo Ya Mitume 16:34 Swahili NT
Halafu akawachukua Paulo na Sila nyumbani kwake, akawapa chakula. Yeye na jamaa yake yote wakafanya sherehe kwa vile sasa walikuwa wanamwamini Mungu.

Mga Gawa 16:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y kaniyang ipinanhik sa kaniyang bahay, at hinainan sila ng pagkain, at nagalak na totoo, pati ng buong sangbahayan niya, na nagsisampalataya sa Dios.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:34 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iddew ǝmuzar ǝn kasaw ǝd Bulǝs ǝd Silas s ahan-net, isammagarat-tan. Isidawat-tu wǝllen ǝnta d aɣaywan-net ketnet ǝzǝgzan wa ǝgan ǝs Mǝššina.

กิจการ 16:34 Thai: from KJV
แล้วได้พาท่านทั้งสองเข้าไปในบ้านของเขา จัดโต๊ะเลี้ยงท่านแสดงความยินดีอย่างยิ่ง เพราะได้เชื่อถือพระเจ้าพร้อมกับทั้งครอบครัวแล้ว

Elçilerin İşleri 16:34 Turkish
Pavlusla Silası evine götürerek sofra kurdu. Tanrıya inanmak, onu ve evindekilerin hepsini sevince boğmuştu.

Деяния 16:34 Ukrainian: NT
І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.

Acts 16:34 Uma New Testament
Oti toe, nakeni-ramo hilou hi tomi-na pai' -ra napokoni'. Goe' lia-ramo hantomia, apa' mepangala' -ramo hi Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:34 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người đề lao mời hai người lên nhà mình, đặt bàn, và người với cả nhà mình đều mừng rỡ vì đã tin Ðức Chúa Trời.

Acts 16:33
Top of Page
Top of Page