Acts 16:19
New International Version
When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.

New Living Translation
Her masters' hopes of wealth were now shattered, so they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.

English Standard Version
But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.

Berean Study Bible
When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace.

New American Standard Bible
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,

King James Bible
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,

Holman Christian Standard Bible
When her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.

International Standard Version
When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities who met together in the public square.

NET Bible
But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.

Aramaic Bible in Plain English
When her masters saw that the hope of their business had departed from her, they seized Paulus and Shila, and they dragged and brought them to the marketplace.

GOD'S WORD® Translation
When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square.

Jubilee Bible 2000
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers

King James 2000 Bible
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace unto the rulers,

American King James Version
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers,

American Standard Version
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,

Douay-Rheims Bible
But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the marketplace to the rulers.

Darby Bible Translation
And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;

English Revised Version
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,

Webster's Bible Translation
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market-place to the rulers,

Weymouth New Testament
But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas and dragged them off to the magistrates in the public square.

World English Bible
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.

Young's Literal Translation
And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers,

Handelinge 16:19 Afrikaans PWL
Toe haar meesters sien dat die hoop van hulle besigheid uit haar uitgaan, het hulle Sha’ul en Sila gegryp, hulle na die markplein gesleep

Veprat e Apostujve 16:19 Albanian
Por zotërinjtë e saj, kur panë se u humbi shpresa e fitimit të tyre, i kapën Palin dhe Silën dhe i tërhoqën te sheshi i tregut përpara arkondëve;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى مواليها انه قد خرج رجاء مكسبهم امسكوا بولس وسيلا وجروهما الى السوق الى الحكام‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:19 Armenian (Western): NT
Երբ անոր տէրերը տեսան թէ իրենց վաստակին յոյսը գնաց, բռնեցին Պօղոսը եւ Շիղան, ու քաշեցին հրապարակը՝ պետերուն առջեւ:

Apostoluén Acteac. 16:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan haren nabussiéc çacussatenean ecen hayén irabaci sperancá galdu cela, hatzamanic Paul eta Silas, eraman citzaten merkatuco plaçara Magistratuetara.

De Zwölfbotngetaat 16:19 Bavarian
Wie aber ire Herrn gagspannend, däß bei irer nix meer zo n Holn war, ergriffend s önn Paulsn und Silsn, gschlaipfend s vor s Gricht

Деяния 16:19 Bulgarian
А господарите й като видяха, че излезе и надеждата им за печалба, хванаха Павла и Сила та ги завлякоха на пазара пред началниците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
女僕的主人們看見他們的生意沒有希望了,就揪住保羅和賽拉斯,把他們拖到街市上去見首領們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
女仆的主人们看见他们的生意没有希望了,就揪住保罗和赛拉斯,把他们拖到街市上去见首领们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,

使 徒 行 傳 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 女 的 主 人 們 見 得 利 的 指 望 沒 有 了 , 便 揪 住 保 羅 和 西 拉 , 拉 他 們 到 市 上 去 見 首 領 ;

使 徒 行 傳 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 女 的 主 人 们 见 得 利 的 指 望 没 有 了 , 便 揪 住 保 罗 和 西 拉 , 拉 他 们 到 市 上 去 见 首 领 ;

Djela apostolska 16:19 Croatian Bible
Kad njezini gospodari vidješe da im nesta nade u dobit, pograbiše Pavla i Silu te ih odvukoše na trg pred glavare.

Skutky apoštolské 16:19 Czech BKR
A viděvše páni její, že jest odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad.

Apostelenes gerninger 16:19 Danish
Men da hendes Herrer saa, at deres Haab om Vinding var forsvundet, grebe de Paulus og Silas og slæbte dem hen paa Torvet for Øvrigheden.

Handelingen 16:19 Dutch Staten Vertaling
Als nu de heren van dezelve zagen, dat de hoop huns gewins weg was, grepen zij Paulus en Silas, en trokken hen naar de markt voor de oversten.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,

Westcott and Hort 1881
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων, επιλαβομενοι τον Παυλον και τον Σιλαν, ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Idontes de hoi kyrioi autēs hoti exēlthen hē elpis tēs ergasias autōn, epilabomenoi ton Paulon kai ton Silan heilkysan eis tēn agoran epi tous archontas,

Idontes de hoi kyrioi autes hoti exelthen he elpis tes ergasias auton, epilabomenoi ton Paulon kai ton Silan heilkysan eis ten agoran epi tous archontas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idontes de hoi kyrioi autēs hoti exēlthen hē elpis tēs ergasias autōn epilabomenoi ton Paulon kai ton Silan heilkysan eis tēn agoran epi tous archontas,

Idontes de hoi kyrioi autes hoti exelthen he elpis tes ergasias auton epilabomenoi ton Paulon kai ton Silan heilkysan eis ten agoran epi tous archontas,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes de oi kurioi autēs oti exēlthen ē elpis tēs ergasias autōn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tēn agoran epi tous archontas

idontes de oi kurioi autEs oti exElthen E elpis tEs ergasias autOn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tEn agoran epi tous archontas

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idontes de oi kurioi autēs oti exēlthen ē elpis tēs ergasias autōn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tēn agoran epi tous archontas

idontes de oi kurioi autEs oti exElthen E elpis tEs ergasias autOn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tEn agoran epi tous archontas

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idontes de oi kurioi autēs oti exēlthen ē elpis tēs ergasias autōn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tēn agoran epi tous archontas

idontes de oi kurioi autEs oti exElthen E elpis tEs ergasias autOn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tEn agoran epi tous archontas

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idontes de oi kurioi autēs oti exēlthen ē elpis tēs ergasias autōn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tēn agoran epi tous archontas

idontes de oi kurioi autEs oti exElthen E elpis tEs ergasias autOn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tEn agoran epi tous archontas

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:19 Westcott/Hort - Transliterated
idontes de oi kurioi autēs oti exēlthen ē elpis tēs ergasias autōn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tēn agoran epi tous archontas

idontes de oi kurioi autEs oti exElthen E elpis tEs ergasias autOn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tEn agoran epi tous archontas

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idontes de oi kurioi autēs oti exēlthen ē elpis tēs ergasias autōn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tēn agoran epi tous archontas

idontes de oi kurioi autEs oti exElthen E elpis tEs ergasias autOn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tEn agoran epi tous archontas

Apostolok 16:19 Hungarian: Karoli
Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé.

La agoj de la apostoloj 16:19 Esperanto
Sed sxiaj mastroj, vidinte, ke eliris la espero de ilia gajno, kaptis Pauxlon kaj Silason, kaj trenis ilin en la placon al la regantoj,

Apostolien teot 16:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hänen isäntänsä sen näkivät, että heidän saaliinsa tuli pois, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja veivät heidät turulle päämiesten tykö,

Actes 16:19 French: Darby
Mais ses maitres, voyant que l'esperance de leur gain s'en etait allee, ayant saisi Paul et Silas les trainerent dans la place publique devant les magistrats.

Actes 16:19 French: Louis Segond (1910)
Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.

Actes 16:19 French: Martin (1744)
Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.

Apostelgeschichte 16:19 German: Modernized
Da aber ihre HERREN sahen, daß die Hoffnung ihres Genießes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten

Apostelgeschichte 16:19 German: Luther (1912)
Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten

Apostelgeschichte 16:19 German: Textbibel (1899)
Als aber ihre Herren sahen, daß ihnen die Hoffnung des Erwerbs ausgegangen war, da griffen sie den Paulus und den Silas, und schleppten sie auf den Markt vor das Gericht.

Atti 16:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati,

Atti 16:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i padroni d’essa, veggendo che la speranza del lor guadagno era svanita, presero Paolo, e Sila, e li trassero alla corte a’ rettori.

KISAH PARA RASUL 16:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihat oleh tuan-tuannya, bahwa pengharapan keuntungannya sudah hilang, lalu mereka itu pun memegangkan Paulus dan Silas serta menghela mereka itu ke pekan menghadap orang besar-besar,

Acts 16:19 Kabyle: NT
Imɛellmen-is mi walan dayen ur sen-d-tețțawi ara lfayda, ṭṭfen Bulus d Silas, zzuɣṛen-ten ɣer wezniq n temdint anda țnejmaɛen lɣaci zdat lḥukkam.

사도행전 16:19 Korean
종의 주인들은 자기 이익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 가지고 저자로 관원들에게 끌어 갔다가

Actus Apostolorum 16:19 Latin: Vulgata Clementina
Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes :

Apustuļu darbi 16:19 Latvian New Testament
Bet tās kungi, redzēdami, ka zudusi viņu peļņas cerība, satvēra Pāvilu un Sīlu un veda tos tirgus laukumā pie priekšniekiem.

Apaðtalø darbø knyga 16:19 Lithuanian
Šeimininkai, pamatę, kad jų pasipelnymo viltys žlugo, sugriebė Paulių bei Silą ir nutempė į miesto aikštę pas vyresnybę.

Acts 16:19 Maori
Otira, no te kitenga o ona rangatira kua kore he mahinga moni ma ratou, ka mau ki a Paora raua ko Hira, ka toia ki te kainga hoki ki nga rangatira;

Apostlenes-gjerninge 16:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten,

Hechos 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando sus amos vieron que se les había ido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los arrastraron hasta la plaza, ante las autoridades;

Hechos 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando sus amos vieron que se les había ido la esperanza de ganancia para ellos, prendieron a Pablo y a Silas, y los arrastraron hasta la plaza, ante las autoridades.

Hechos 16:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante las autoridades;

Hechos 16:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado;

Hechos 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado;

Atos 16:19 Bíblia King James Atualizada Português
Percebendo que a sua esperança de lucro havia se esgotado, os proprietários da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.

Atos 16:19 Portugese Bible
Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.   

Faptele Apostolilor 16:19 Romanian: Cornilescu
Cînd au văzut stăpînii roabei că s'a dus nădejdea cîştigului lor, au pus mîna pe Pavel şi pe Sila şi i-au tîrît în piaţă înaintea fruntaşilor.

Деяния 16:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.

Деяния 16:19 Russian koi8r
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.

Acts 16:19 Shuar New Testament
Tura nuwachi nΘrenniurisha, φwianch jiiki awematniun nekaawar, Pßprun SΘrasnasha kajerak achikiar pepru uuntri iisarat tusar ajapΘn J·kiarmiayi.

Apostagärningarna 16:19 Swedish (1917)
Men när hennes herrar sågo att det för dem var slut med allt hopp om vidare inkomst, grepo de Paulus och Silas och släpade dem till torget inför överhetspersonerna.

Matendo Ya Mitume 16:19 Swahili NT
Matajiri wa yule msichana walipoona kwamba tumaini lao la kupata mali limekwisha, waliwakamata Paulo na Sila, wakawaburuta mpaka hadharani, mbele ya wakuu.

Mga Gawa 16:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang makita ng kaniyang mga panginoon na wala na ang inaasahan nilang kapakinabangan, ay hinuli nila si Pablo at si Silas, at kinaladkad sila sa pamilihan, sa harapan ng mga may kapangyarihan,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:19 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝnayan mǝssawǝs as ab-as sǝr-san tat-du-tǝgammad tǝnfa, ǝbazan Bulǝs ǝd Silas, ǝlwayan-tan s asammanay n ǝɣrǝm, ǝssǝbdadan-tan dat naxkiman.

กิจการ 16:19 Thai: from KJV
ส่วนพวกนายของเขาเมื่อเห็นว่าหมดหวังที่จะได้เงินแล้ว เขาจึงจับเปาโลและสิลาสลากมาถึงพวกเจ้าหน้าที่ยังที่ว่าการเมือง

Elçilerin İşleri 16:19 Turkish
Kızın efendileri, kazanç umutlarının yok olduğunu görünce Pavlusla Silası yakalayıp çarşı meydanına, yetkililerin önüne sürüklediler.

Деяния 16:19 Ukrainian: NT
Видївши ж пани її, що пропала надія заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.

Acts 16:19 Uma New Testament
Ngkai ree, rahilo-rawo pue' -na tobine toei, ka'uma-napi ria pomporataa-ra doi. Toe pai' rahoko' -ramo hira' Paulus pai' Silas, pai' -ra radii' hilou hi topohura ngata to hi laintongo' ngata.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:19 Vietnamese (1934)
Song le các chủ nàng thấy mình chẳng còn trông được lợi lộc nữa, bèn bắt Phao-lô và Si-la, kéo đến nơi công sở, trước mặt các quan,

Acts 16:18
Top of Page
Top of Page