Acts 16:16
New International Version
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.

New Living Translation
One day as we were going down to the place of prayer, we met a demon-possessed slave girl. She was a fortune-teller who earned a lot of money for her masters.

English Standard Version
As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by fortune-telling.

Berean Study Bible
One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling.

New American Standard Bible
It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.

King James Bible
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

Holman Christian Standard Bible
Once, as we were on our way to prayer, a slave girl met us who had a spirit of prediction. She made a large profit for her owners by fortune-telling.

International Standard Version
Once, as we were going to the place of prayer, we met a slave girl who had a spirit of fortune-telling and who had brought her owners a great deal of money by predicting the future.

NET Bible
Now as we were going to the place of prayer, a slave girl met us who had a spirit that enabled her to foretell the future by supernatural means. She brought her owners a great profit by fortune-telling.

Aramaic Bible in Plain English
And it was that as we were going to the house of prayer, there met with us one girl who had a spirit of divination upon her and she was making a great business for her masters in the divination that she had been practicing.

GOD'S WORD® Translation
One day when we were going to the place of prayer, a female servant met us. She was possessed by an evil spirit that told fortunes. She made a lot of money for her owners by telling fortunes.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a Pythian spirit met us, which brought her masters much gain by divination:

King James 2000 Bible
And it came to pass, as we went to prayer, a certain maid possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying:

American King James Version
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

American Standard Version
And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl, having a pythonical spirit, met us, who brought to her masters much gain by divining.

Darby Bible Translation
And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.

English Revised Version
And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying.

Webster's Bible Translation
And it came to pass as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination, met us, who brought her masters much gain by sooth-saying:

Weymouth New Testament
One day, as we were on our way to the place of prayer, a slave girl met us who claimed to be inspired and was accustomed to bring her owners large profits by telling fortunes.

World English Bible
It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.

Young's Literal Translation
And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,

Handelinge 16:16 Afrikaans PWL
Terwyl ons op pad was na die huis van gebed, ontmoet ons ’n sekere slavin, met die Piton-gees (luislang), wat die toekoms kon voorspel, wat vir haar eienaars groot wins ingebring het deur waarsêery.

Veprat e Apostujve 16:16 Albanian
Dhe, kur po shkonim për lutje, na doli para një skllave e re që kishte një frymë falli, e cila, duke u treguar fatin njerëzve, u sillte shumë fitime zotërinjve të saj.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وحدث بينما كنا ذاهبين الى الصلاة ان جارية بها روح عرافة استقبلتنا. وكانت تكسب مواليها مكسبا كثيرا بعرافتها‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:16 Armenian (Western): NT
Մինչ աղօթքի կ՚երթայինք, մեզի հանդիպեցաւ աղախին մը՝ որ հարցուկ ոգի ունէր եւ գուշակութեամբ շատ վաստակ կը բերէր իր տէրերուն:

Apostoluén Acteac. 16:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin gu othoitzara guendoacela, nescato Pythonen spiritua çuembat aitzinera ethor baitzequigun: ceinec irabaci handia emaiten baitzerauen bere nabussiey, asmatzez.

De Zwölfbotngetaat 16:16 Bavarian
Wie myr iewet gan aynn Samnungsplaz giengend, bekaam üns ayn Dirn, wo aynn Waarsaggeist hiet und dyrmit yn ire Herrn aynn Hauffen Gwinst einbrang.

Деяния 16:16 Bulgarian
И [един ден], като отивахме на молитвеното място, срещна ни една мома, която имаше предсказателен дух и чрез прокобяването си докарваше голяма печалба на господарите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一次,我們往禱告的地方去,迎面來了一個有占卜邪靈附身的女僕。她用算命為她的主人們帶來大量的生意。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一次,我们往祷告的地方去,迎面来了一个有占卜邪灵附身的女仆。她用算命为她的主人们带来大量的生意。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
後來,我們往那禱告的地方去,有一個使女迎著面來,她被巫鬼所附,用法術叫她主人們大得財利。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
后来,我们往那祷告的地方去,有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术叫她主人们大得财利。

使 徒 行 傳 16:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 , 我 們 往 那 禱 告 的 地 方 去 。 有 一 個 使 女 迎 著 面 來 , 他 被 巫 鬼 所 附 , 用 法 術 , 叫 他 主 人 們 大 得 財 利 。

使 徒 行 傳 16:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 , 我 们 往 那 祷 告 的 地 方 去 。 有 一 个 使 女 迎 着 面 来 , 他 被 巫 鬼 所 附 , 用 法 术 , 叫 他 主 人 们 大 得 财 利 。

Djela apostolska 16:16 Croatian Bible
Jednom nas na putu u bogomolju sretne neka ropkinja koja je imala duha vračarskoga i gatajući donosila veliku dobit svojim gospodarima.

Skutky apoštolské 16:16 Czech BKR
I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním.

Apostelenes gerninger 16:16 Danish
Men det skete, da vi gik til Bedestedet, at en Pige mødte os, som havde en Spaadomsaand og skaffede sine Herrer megen Vinding ved at spaa.

Handelingen 16:16 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als wij tot het gebed heengingen, dat een zekere dienstmaagd, hebbende een waarzeggenden geest, ons ontmoette, welke haar heren groot gewin toebracht met waarzeggen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς, μαντευομένη.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχε τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.

Tischendorf 8th Edition
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχε τοῖς κυρίοις αὐτῆς, μαντευομένη.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε πορευομενων ημων εις την προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνα υπαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε πορευομενων ημων εις την προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνα υπαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην, παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα Πυθωνος απαντησαι ημιν, ητις εργασιαν πολλην παρειχε τοις κυριοις αυτης, μαντευομενη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε πορευομενων ημων εις την προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνα υπαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de poreuomenōn hēmōn eis tēn proseuchēn, paidiskēn tina echousan pneuma Pythōna hypantēsai hēmin, hētis ergasian pollēn pareichen tois kyriois autēs manteuomenē.

Egeneto de poreuomenon hemon eis ten proseuchen, paidisken tina echousan pneuma Pythona hypantesai hemin, hetis ergasian pollen pareichen tois kyriois autes manteuomene.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egeneto de poreuomenōn hēmōn eis tēn proseuchēn paidiskēn tina echousan pneuma pythōna hypantēsai hēmin, hētis ergasian pollēn pareichen tois kyriois autēs manteuomenē;

Egeneto de poreuomenon hemon eis ten proseuchen paidisken tina echousan pneuma pythona hypantesai hemin, hetis ergasian pollen pareichen tois kyriois autes manteuomene;

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de poreuomenōn ēmōn eis tēn proseuchēn paidiskēn tina echousan pneuma puthōna upantēsai ēmin ētis ergasian pollēn pareichen tois kuriois autēs manteuomenē

egeneto de poreuomenOn EmOn eis tEn proseuchEn paidiskEn tina echousan pneuma puthOna upantEsai Emin Etis ergasian pollEn pareichen tois kuriois autEs manteuomenE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de poreuomenōn ēmōn eis proseuchēn paidiskēn tina echousan pneuma puthōnos apantēsai ēmin ētis ergasian pollēn pareichen tois kuriois autēs manteuomenē

egeneto de poreuomenOn EmOn eis proseuchEn paidiskEn tina echousan pneuma puthOnos apantEsai Emin Etis ergasian pollEn pareichen tois kuriois autEs manteuomenE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de poreuomenōn ēmōn eis proseuchēn paidiskēn tina echousan pneuma puthōnos apantēsai ēmin ētis ergasian pollēn pareichen tois kuriois autēs manteuomenē

egeneto de poreuomenOn EmOn eis proseuchEn paidiskEn tina echousan pneuma puthOnos apantEsai Emin Etis ergasian pollEn pareichen tois kuriois autEs manteuomenE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de poreuomenōn ēmōn eis proseuchēn paidiskēn tina echousan pneuma puthōnos apantēsai ēmin ētis ergasian pollēn pareichen tois kuriois autēs manteuomenē

egeneto de poreuomenOn EmOn eis proseuchEn paidiskEn tina echousan pneuma puthOnos apantEsai Emin Etis ergasian pollEn pareichen tois kuriois autEs manteuomenE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de poreuomenōn ēmōn eis tēn proseuchēn paidiskēn tina echousan pneuma puthōna upantēsai ēmin ētis ergasian pollēn pareichen tois kuriois autēs manteuomenē

egeneto de poreuomenOn EmOn eis tEn proseuchEn paidiskEn tina echousan pneuma puthOna upantEsai Emin Etis ergasian pollEn pareichen tois kuriois autEs manteuomenE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de poreuomenōn ēmōn eis tēn proseuchēn paidiskēn tina echousan pneuma puthōna upantēsai ēmin ētis ergasian pollēn pareichen tois kuriois autēs manteuomenē

egeneto de poreuomenOn EmOn eis tEn proseuchEn paidiskEn tina echousan pneuma puthOna upantEsai Emin Etis ergasian pollEn pareichen tois kuriois autEs manteuomenE

Apostolok 16:16 Hungarian: Karoli
Lõn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve elõnkbe, kiben jövendõmondásnak lelke vala, ki az õ urainak nagy hasznot hajta jövendõmondásával.

La agoj de la apostoloj 16:16 Esperanto
Kaj kiam ni iris al la kunvenejo por pregxado, renkontis nin unu knabino, kiu havis orakolan spiriton kaj kiu per auxgurado alportadis al siaj mastroj multan gajnon.

Apostolien teot 16:16 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin me rukoukseen menimme, kohtasi meitä piika, jolla noituuden henki oli, joka isännillensä saatti suuren saaliin noitumisellansa.

Actes 16:16 French: Darby
Or il arriva que, comme nous allions à la priere, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophetisant, procurait à ses maitres un grand gain, vint au-devant de nous.

Actes 16:16 French: Louis Segond (1910)
Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,

Actes 16:16 French: Martin (1744)
Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.

Apostelgeschichte 16:16 German: Modernized
Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren HERREN viel Genieß zu mit Wahrsagen.

Apostelgeschichte 16:16 German: Luther (1912)
Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.

Apostelgeschichte 16:16 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber, da wir zur Gebetsstätte giengen, daß uns eine Magd begegnete die einen wahrsagenden Geist hatte, und ihren Herren durch das Weissagen reichen Verdienst einbrachte.

Atti 16:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avvenne, come andavamo al luogo d’orazione, che incontrammo una certa serva, che avea uno spirito indovino e con l’indovinare procacciava molto guadagno ai suoi padroni.

Atti 16:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne, come noi andavamo all’orazione, che noi incontrammo una fanticella, che avea uno spirito di Pitone, la quale con indovinare facea gran profitto a’ suoi padroni.

KISAH PARA RASUL 16:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jadilah tatkala kami pergi ke tempat orang berdoa itu, ada berjumpa dengan kami seorang budak perempuan yang berjin penilik, yang mendatangkan keuntungan besar kepada tuan-tuannya dengan tiliknya itu.

Acts 16:16 Kabyle: NT
Yiwen wass mi nteddu ɣer wemkan-nni n tẓallit, temmuger-aɣ-d yiwet n tqeddact ițwamelken, ț- țaderwict, tețțawi-d aṭas n lfayda i yemɛellmen i ɣef txeddem.

사도행전 16:16 Korean
우리가 기도하는 곳에 가다가 점하는 귀신 들린 여종 하나를 만나니 점으로 그 주인들을 크게 이(利)하게 하는지라

Actus Apostolorum 16:16 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.

Apustuļu darbi 16:16 Latvian New Testament
Bet notika, ka, mums uz lūgšanu ejot, sastapa mūs kāda meitenei, kurai bija gaišreģes gars, un pareģodama tā deva saviem kungiem lielu peļņu.

Apaðtalø darbø knyga 16:16 Lithuanian
Kartą, einančius į maldos vietą, mus pasitiko viena tarnaitė, turinti spėjimo dvasią. Spėdama ji daug uždirbdavo savo šeimininkams.

Acts 16:16 Maori
Na, i a matou e haere ana ki te wahi inoi, ka tutaki ki a matou tetahi kotiro, he wairua matakite nei tona, he nui te utu i riro i a ia ma ona rangatira, i a ia e poropiti ana:

Apostlenes-gjerninge 16:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det skjedde engang vi drog ut til bedestedet, at vi møtte en trælkvinne som hadde en spådomsånd, og som hjalp sine herrer til stor inntekt ved å spå.

Hechos 16:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que mientras íbamos al lugar de oración, nos salió al encuentro una muchacha esclava que tenía espíritu de adivinación, la cual daba grandes ganancias a sus amos, adivinando.

Hechos 16:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras íbamos al lugar de oración, nos salió al encuentro una muchacha esclava que tenía espíritu de adivinación, la cual daba grandes ganancias a sus amos, adivinando.

Hechos 16:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que yendo nosotros a la oración, nos salió al encuentro una muchacha que tenía espíritu de adivinación, la cual daba grande ganancia a sus amos, adivinando.

Hechos 16:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que yendo nosotros á la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia á sus amos adivinando.

Hechos 16:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que yendo nosotros a la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia a sus amos adivinando.

Atos 16:16 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem escrava que estava tomada por um espírito que a usava para prognosticar eventos futuros. Dessa forma, ela arrecadava muito dinheiro para seus senhores, por meio de advinhações.

Atos 16:16 Portugese Bible
Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.   

Faptele Apostolilor 16:16 Romanian: Cornilescu
Pe cînd ne duceam la locul de rugăciune, ne -a ieşit înainte o roabă, care avea un duh de ghicire (Greceşte: Un duh al lui Piton.). Prin ghicire, ea aducea mult cîştig stăpînilor ei.

Деяния 16:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.

Деяния 16:16 Russian koi8r
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.

Acts 16:16 Shuar New Testament
Tura Nuyß ukunam Yus aujsatai tusar wekaamar nuwach nekaamin-iwianch enkemtuamu inkiunmakmiaji. Nu nuwachikia misatkauyayi. Niisha nΘkamkui nΘrenniurisha ti kuitriniawarmiayi.

Apostagärningarna 16:16 Swedish (1917)
Och det hände sig en gång, då vi gingo ned till bönestället, att vi mötte en tjänsteflicka, som hade en spådomsande i sig och genom sina spådomar skaffade sina herrar mycken inkomst.

Matendo Ya Mitume 16:16 Swahili NT
Siku moja, tulipokuwa tunakwenda mahali pa kusali, msichana mmoja aliyekuwa na pepo mwenye uwezo wa kuagua alikutana nasi. Msichana huyo alikuwa anawapatia matajiri wake fedha nyingi kwa uaguzi wake.

Mga Gawa 16:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nang kami'y nagsisiparoon sa mapapanalanginan, ay sinalubong kami ng isang dalagang may karumaldumal na espiritu ng panghuhula, at nagdadala ng maraming pakinabang sa kaniyang mga panginoon sa pamamagitan ng panghuhula.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl iyyan nǝkkâ edag ǝn tǝwatriwen wen as nǝmmǝnay ǝd tǝmawat iyyat ǝn tǝklit iha aggǝsuf a das-immalan awa d-izayan, garrawan sǝr-ǝs mǝssawǝs tǝnfa tagget daɣ awen.

กิจการ 16:16 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อเรากำลังออกไปยังที่สำหรับอธิษฐาน มีหญิงสาวคนหนึ่งที่มีผีหมอดูเข้าได้มาพบกับเรา เขาทำการทายให้พวกเจ้านายของเขาได้เงินเป็นอันมาก

Elçilerin İşleri 16:16 Turkish
Bir gün biz dua yerine giderken, karşımıza, falcılık ruhuna tutulmuş köle bir kız çıktı. Bu kız, gelecekten haber vererek efendilerine bir hayli kazanç sağlıyordu.

Деяния 16:16 Ukrainian: NT
Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи.

Acts 16:16 Uma New Testament
Hangkani wo'o, kahilou-kai hi posampayaa to Yahudi toe, hirua' -kai hante hadua tobine to tuwu' batua. Tobine toei, ria anitu-na. Ngkai baraka' anitu toe, ma'ala-i mpolowa napa mpai' to jadi' kako'ia-na jadi'. Maradika-na mporata wori' doi ngkai pobago-na toe.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:16 Vietnamese (1934)
Một ngày kia, chúng ta đi cầu nguyện, gặp một đứa đầy tớ gái bị quỉ Phi-tôn ám vào, hay bói khoa, làm lợi lớn cho chủ nó.

Acts 16:15
Top of Page
Top of Page