New International VersionPaul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
New Living TranslationPaul went first to Derbe and then to Lystra, where there was a young disciple named Timothy. His mother was a Jewish believer, but his father was a Greek.
English Standard VersionPaul came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
Berean Study BiblePaul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father.
New American Standard Bible Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
King James BibleThen came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Holman Christian Standard BibleThen he went on to Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman, but his father was a Greek.
International Standard VersionPaul also went to Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish wife whose husband was a Greek.
NET BibleHe also came to Derbe and to Lystra. A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but whose father was a Greek.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he arrived at the city Derby and at Lystra, but a disciple was there whose name was Timotheus, son of a certain Jewess believer, and his father was an Aramaean. -
GOD'S WORD® TranslationPaul arrived in the city of Derbe and then went to Lystra, where a disciple named Timothy lived. Timothy's mother was a Jewish believer, but his father was Greek.
Jubilee Bible 2000Then he came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a Jewish woman, who was faithful, but his father was a Gentile,
King James 2000 BibleThen he came to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
American King James VersionThen came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
American Standard VersionAnd he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
Douay-Rheims BibleAND he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile.
Darby Bible TranslationAnd he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
English Revised VersionAnd he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess which believed; but his father was a Greek.
Webster's Bible TranslationThen he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jewess, and believed, but his father was a Greek.
Weymouth New TestamentHe also came to Derbe and to Lystra. At Lystra he found a disciple, Timothy by name--the son of a Christian Jewess, though he had a Greek father.
World English BibleHe came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
Young's Literal Translation And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek, Handelinge 16:1 Afrikaans PWL Hy het ook in Derbe en Lustra gekom waar ’n studentevolgeling met die naam van Timotheos was, die seun van ’n Joodse vrou, wat vertrou het en sy vader was ’n Arameër. Veprat e Apostujve 16:1 Albanian Dhe ai arriti në Derbë dhe në Listra; këtu ishte një dishepull me emër Timote, biri i një gruaje judease besimtare, por me baba grek, ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:1 Arabic: Smith & Van Dyke ثم وصل الى دربة ولسترة واذا تلميذ كان هناك اسمه تيموثاوس ابن امرأة يهودية مؤمنة ولكن اباه يوناني. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:1 Armenian (Western): NT Յետոյ հասաւ Դերբէ ու Լիւստրա: Եւ ահա՛ աշակերտ մը կար հոն՝ Տիմոթէոս անունով, որ որդին էր հաւատացեալ հրեայ կնոջ մը, իսկ հայրը Յոյն էր: Apostoluén Acteac. 16:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero arriua cedin Derbera eta Lystrara: eta huná, discipulubat cén han Timotheo deitzen cenic, emazte fidel baten seme, baina, aita Grec-baten. De Zwölfbotngetaat 16:1 Bavarian Dyr Pauls kaam aau auf Derbn und dyrnaach auf Lüster. Daadl war ayn Kristner, wo Timyteus hieß, dyr Sun von ayner Judnkristnerinn und aynn Haidn. Деяния 16:1 Bulgarian После пристигна и в Дервия и Листра; и, ето, там имаше един ученик на име Тимотей, син на една повярвала еврейка, а чийто баща беше грък. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 保羅到達代爾貝城,又到了路司得城。當時,那裡有一個名叫提摩太的門徒,是一個信主的猶太婦人的兒子,他父親是希臘人。 中文标准译本 (CSB Simplified) 保罗到达代尔贝城,又到了路司得城。当时,那里有一个名叫提摩太的门徒,是一个信主的犹太妇人的儿子,他父亲是希腊人。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。 使 徒 行 傳 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 來 到 特 庇 , 又 到 路 司 得 。 在 那 裡 有 一 個 門 徒 , 名 叫 提 摩 太 , 是 信 主 之 猶 太 婦 人 的 兒 子 , 他 父 親 卻 是 希 利 尼 人 。 使 徒 行 傳 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 来 到 特 庇 , 又 到 路 司 得 。 在 那 里 有 一 个 门 徒 , 名 叫 提 摩 太 , 是 信 主 之 犹 太 妇 人 的 儿 子 , 他 父 亲 却 是 希 利 尼 人 。 Djela apostolska 16:1 Croatian Bible Stiže tako u Derbu i Listru. Ondje, gle, bijaše učenik neki imenom Timotej, sin neke pokrštene Židovke i oca Grka. Skutky apoštolské 16:1 Czech BKR Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn jedné ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka. Apostelenes gerninger 16:1 Danish Og han kom til Derbe og Lystra, og se, der var der en Discipel ved Navn Timotheus, Søn af en troende Jødinde og en græsk Fader. Handelingen 16:1 Dutch Staten Vertaling En hij kwam te Derbe en Lystre. En ziet, aldaar was een zeker discipel, met name Timotheus, zoon van een gelovige Joodse vrouw, maar van een Grieksen vader; Nestle Greek New Testament 1904 Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος,Westcott and Hort 1881 Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος, Westcott and Hort / [NA27 variants] Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος, RP Byzantine Majority Text 2005 Κατήντησεν δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν· καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Tιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος· Greek Orthodox Church 1904 Κατήντησε δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος, Tischendorf 8th Edition Κατήντησεν δὲ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος, Scrivener's Textus Receptus 1894 Κατήντησε δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν· καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος· Stephanus Textus Receptus 1550 Κατήντησεν δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος υἱὸς γυναικὸς τινος Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics κατηντησεν δε και εις δερβην και εις λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics κατηντησεν δε εις δερβην και εις λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος Stephanus Textus Receptus 1550 κατηντησεν δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Κατηντησε δε εις Δερβην και Λυστραν· και ιδου, μαθητης τις ην εκει, ονοματι Τιμοθεος, υιος γυναικος τινος Ιουδαιας πιστης, πατρος δε Ελληνος· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics κατηντησεν δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics κατηντησεν δε {VAR1: και } {VAR2: [και] } εις δερβην και εις λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Katēntēsen de kai eis Derbēn kai eis Lystran. kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati Timotheos, huios gynaikos Ioudaias pistēs patros de Hellēnos,Katentesen de kai eis Derben kai eis Lystran. kai idou mathetes tis en ekei onomati Timotheos, huios gynaikos Ioudaias pistes patros de Hellenos, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Katēntēsen de kai eis Derbēn kai eis Lystran. kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati Timotheos, huios gynaikos Ioudaias pistēs patros de Hellēnos,Katentesen de kai eis Derben kai eis Lystran. kai idou mathetes tis en ekei onomati Timotheos, huios gynaikos Ioudaias pistes patros de Hellenos, ΠΡΑΞΕΙΣ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated katēntēsen de eis derbēn kai eis lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistēs patros de ellēnoskatEntEsen de eis derbEn kai eis lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistEs patros de ellEnos ΠΡΑΞΕΙΣ 16:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated katēntēsen de eis derbēn kai lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistēs patros de ellēnoskatEntEsen de eis derbEn kai lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistEs patros de ellEnos ΠΡΑΞΕΙΣ 16:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated katēntēsen de eis derbēn kai lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistēs patros de ellēnos katEntEsen de eis derbEn kai lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistEs patros de ellEnos ΠΡΑΞΕΙΣ 16:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated katēntēsen de eis derbēn kai lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistēs patros de ellēnoskatEntEsen de eis derbEn kai lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistEs patros de ellEnos ΠΡΑΞΕΙΣ 16:1 Westcott/Hort - Transliterated katēntēsen de kai eis derbēn kai eis lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistēs patros de ellēnoskatEntEsen de kai eis derbEn kai eis lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistEs patros de ellEnos ΠΡΑΞΕΙΣ 16:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated katēntēsen de {WH: kai } {UBS4: [kai] } eis derbēn kai eis lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistēs patros de ellēnoskatEntEsen de {WH: kai} {UBS4: [kai]} eis derbEn kai eis lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistEs patros de ellEnos Apostolok 16:1 Hungarian: Karoli Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevû tanítvány, egy hívõ zsidó asszonynak, de görög atyának fia; La agoj de la apostoloj 16:1 Esperanto Kaj li venis al Derbe kaj Listra; kaj jen tie estis unu discxiplo, nomata Timoteo, filo de kredanta Judino kaj de Greka patro. Apostolien teot 16:1 Finnish: Bible (1776) Niin hän tuli Derbeen ja Lystraan. Ja katso, siellä oli yksi opetuslapsi, Timoteus nimeltä, uskovaisen Juudalaisvaimon poika, mutta isä oli Grekiläinen. Actes 16:1 French: Darby Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nomme Timothee, fils d'une femme juive croyante, mais d'un pere grec, Actes 16:1 French: Louis Segond (1910) Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec. Actes 16:1 French: Martin (1744) Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle; mais d'un père Grec; Apostelgeschichte 16:1 German: Modernized Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters. Apostelgeschichte 16:1 German: Luther (1912) Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters. Apostelgeschichte 16:1 German: Textbibel (1899) Er kam aber auch nach Derbe und nach Lystra. Und siehe, hier war ein Jünger mit Namen Timotheus, der Sohn einer gläubigen Jüdin, aber eines griechischen Vaters, Atti 16:1 Italian: Riveduta Bible (1927) E venne anche a Derba e a Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, di nome Timoteo, figliuolo di una donna giudea credente, ma di padre greco. Atti 16:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or egli giunse in Derba, ed in Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, chiamato per nome Timoteo, figliuol d’una donna Giudea fedele, ma di padre Greco; KISAH PARA RASUL 16:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sampailah ia pula ke Derbe dan ke Listera. Maka adalah di sana seorang murid namanya Timotius, anak seorang perempuan Yahudi yang beriman, tetapi bapanya orang Gerika. Acts 16:1 Kabyle: NT Bulus d Silas wwḍen ɣer temdinin n Derba d Listra ; ufan dinna yiwen unelmad isem-is Timuti, baba-s d ayunani, ma d yemma-s n wat Isṛail, nețțat daɣen tumen s Lmasiḥ. 사도행전 16:1 Korean 바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 모친은 믿는 유대 여자요 부친은 헬라인이라 Actus Apostolorum 16:1 Latin: Vulgata Clementina Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili. Apustuļu darbi 16:1 Latvian New Testament Tad viņš nonāca Derbē un Listrā. Lūk, un tur bija kāds māceklis, vārdā Timotejs, ticīgas jūdu sievietes dēls, bet tēvs bija pagāns. Apaðtalø darbø knyga 16:1 Lithuanian Paulius atkeliavo į Derbę ir Listrą. Ir štai ten buvo vienas mokinys, vardu Timotiejus, kurio motina buvo įtikėjusi žydė, o tėvasgraikas. Acts 16:1 Maori Na ka tae atu hoki ia ki Rerepe, ki Raihitara: a, i reira tetahi akonga, ko Timoti te ingoa, he tama na tetahi wahine whakapono, he Hurai, ko tona papa ia he Kariki. Apostlenes-gjerninge 16:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han kom da til Derbe og Lystra, og se, der var en disippel ved navn Timoteus, sønn av en jødisk kvinne som hadde tatt ved troen, og av en gresk far; Hechos 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas Llegó también a Derbe y a Listra. Y estaba allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego,Hechos 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pablo llegó también a Derbe y a Listra. Y estaba allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía creyente, pero de padre Griego, Hechos 16:1 Spanish: Reina Valera Gómez Después llegó a Derbe y a Listra; y he aquí, estaba allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero su padre era griego. Hechos 16:1 Spanish: Reina Valera 1909 DESPUÉS llegó á Derbe, y á Listra: y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía fiel, mas de padre Griego. Hechos 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Después llegó a Derbe, y a Listra; y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía fiel, mas de padre gentil. Atos 16:1 Bíblia King James Atualizada Português Paulo chegou também a Derbe e Listra. E vivia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, sendo seu pai grego. Atos 16:1 Portugese Bible Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego; Faptele Apostolilor 16:1 Romanian: Cornilescu În urmă, Pavel s'a dus la Derbe şi la Listra. Şi iată că acolo era un ucenic, numit Timotei, fiul unei iudeice credincioase şi al unui tată Grec. Деяния 16:1 Russian: Synodal Translation (1876) Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, Деяния 16:1 Russian koi8r Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, Acts 16:1 Shuar New Testament Papru SΘrasjai Tirpi pepru iirkutak Ristra pΘprunam jeawarmiayi. Tura nui Rφstranam Yus-shuaran Wßinkiarmiayi, ni naari TimiutΘu. Ni Nukurφnkia Israer-shuar Yus-shuarauyayi. Tura ni Aparφnkia Kriaku aentsuyayi. Apostagärningarna 16:1 Swedish (1917) Han kom då också till Derbe och till Lystra. Där fanns en lärjunge vid namn Timoteus, som var son av en troende judisk kvinna och en grekisk fader, Matendo Ya Mitume 16:1 Swahili NT Paulo alifika Derbe na Lustra, ambako aliishi mfuasi mmoja aitwaye Timotheo. Mama yake ambaye pia alikuwa mfuasi, alikuwa Myahudi; lakini baba yake alikuwa Mgiriki. Mga Gawa 16:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y naparoon din naman sa Derbe at sa Listra: at narito, naroon ang isang alagad, na nagngangalang Timoteo, na anak ng isang Judiang sumasampalataya; datapuwa't Griego ang kaniyang ama. Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:1 Tawallamat Tamajaq NT Osa Bulǝs aɣrǝm ǝn Derbe, as t-ifal ikka wa n Lustra. Amaran Lustra ih-et ǝnalkim ǝn Ɣaysa igân Timotay s anna-net iyyat daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud tǝzzigzanat ǝs Ɣaysa, mišan abba-net iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyunan. กิจการ 16:1 Thai: from KJV แล้วเปาโลไปยังเมืองเดอร์บีกับเมืองลิสตรา และดูเถิด ที่นั่นมีสาวกคนหนึ่งชื่อทิโมธี เป็นบุตรชายของหญิงชาติยิวคนหนึ่งที่เชื่อแล้ว แต่บิดาเป็นชาติกรีก Elçilerin İşleri 16:1 Turkish Pavlus, Derbe ve Listraya da uğradı. Listrada Timoteos adında bir İsa öğrencisi vardı. Annesi imanlı bir Yahudi, babası ise Grekti. Деяния 16:1 Ukrainian: NT Прийшовже у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека, Acts 16:1 Uma New Testament Paulus mpokaliliu pomako' -na hilou hi ngata Derbe pai' Listra. Hi ngata toe, ria hadua topepangala' hi Yesus, hanga' -na Timotius. Tina-na, to Yahudi to mepangala' wo'o-mi-hawo hi Yesus. Aga tuama-na to Yunani. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:1 Vietnamese (1934) Phao-lô tới thành Ðẹt-bơ và thành Lít-trơ. Nơi đó, có một môn đồ tên là Ti-mô-thê, con của một người đờn bà Giu-đa đã tin, còn cha thì người Gờ-réc. |