Acts 15:25
New International Version
So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul--

New Living Translation
So we decided, having come to complete agreement, to send you official representatives, along with our beloved Barnabas and Paul,

English Standard Version
it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,

Berean Study Bible
So we all agreed to choose men to send to you along with our beloved Barnabas and Paul,

New American Standard Bible
it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,

King James Bible
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

Holman Christian Standard Bible
we have unanimously decided to select men and send them to you along with our dearly loved Barnabas and Paul,

International Standard Version
So we have unanimously decided to choose men and send them to you with our dear Barnabas and Paul,

NET Bible
we have unanimously decided to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul,

Aramaic Bible in Plain English
“Therefore we counseled when we all assembled and we chose men and sent them to you with our beloved friends, Paulus and BarNaba,”

GOD'S WORD® Translation
So we have come to a unanimous decision that we should choose men and send them to you with our dear Barnabas and Paul.

Jubilee Bible 2000
it seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

King James 2000 Bible
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

American King James Version
It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,

American Standard Version
it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,

Douay-Rheims Bible
It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men, and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul:

Darby Bible Translation
it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,

English Revised Version
it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,

Webster's Bible Translation
It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you, with our beloved Barnabas and Paul:

Weymouth New Testament
we have unanimously decided to select certain men and send them to you in company with our dear friends Barnabas and Paul,

World English Bible
it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,

Young's Literal Translation
it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul --

Handelinge 15:25 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan het ons met een gesindheid besluit om manne te kies en na julle te stuur saam met ons vriende, Bar-Nabba en Sha’ul, wat ons liefhet.

Veprat e Apostujve 15:25 Albanian
na u duk e mirë neve, të mbledhur tok me një zemër, të zgjedhim disa njerëz dhe t'i dërgojmë bashkë me të dashurit tanë Barnaba dhe Pal,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎رأينا وقد صرنا بنفس واحدة ان نختار رجلين ونرسلهما اليكم مع حبيبينا برنابا وبولس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:25 Armenian (Western): NT
մեզի՝ միաբանութեամբ հաւաքուածներուս՝ յարմար թուեցաւ, որ մարդիկ ընտրելով ղրկենք ձեզի, մեր սիրելիներուն՝ Բառնաբասի ու Պօղոսի հետ,

Apostoluén Acteac. 15:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure irudia içan da consentimendu batez bildu garenona, elegitu ditugun guiçonén çuetara igortera, Barnabas eta Paul gure maitequin,

De Zwölfbotngetaat 15:25 Bavarian
Dösswögn warn myr üns allsand ainig, däß myr Mannen auswölnd und mit ünserne liebn Brüeder Bärnäbb und Pauls zo enk schickend,

Деяния 15:25 Bulgarian
то ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги пратим до вас заедно с любимите ни Варнава и Павла,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們已達成了一致,認為應該揀選幾個人,派他們與我們親愛的巴拿巴和保羅一起到你們那裡去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们已达成了一致,认为应该拣选几个人,派他们与我们亲爱的巴拿巴和保罗一起到你们那里去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,我們同心定意揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,我们同心定意拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。

使 徒 行 傳 15:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 們 同 心 定 意 , 揀 選 幾 個 人 , 差 他 們 同 我 們 所 親 愛 的 巴 拿 巴 和 保 羅 往 你 們 那 裡 去 。

使 徒 行 傳 15:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 们 同 心 定 意 , 拣 选 几 个 人 , 差 他 们 同 我 们 所 亲 爱 的 巴 拿 巴 和 保 罗 往 你 们 那 里 去 。

Djela apostolska 15:25 Croatian Bible
zaključismo jednodušno izabrati neke muževe i poslati ih k vama zajedno s našim ljubljenim Barnabom i Pavlom,

Skutky apoštolské 15:25 Czech BKR
I vidělo se nám shromážděným jednomyslně, abychom vyvolili muže některé a poslali k vám s nejmilejšími našimi bratřími, Barnabášem a Pavlem,

Apostelenes gerninger 15:25 Danish
saa have vi endrægtigt forsamlede, besluttet at udvælge nogle Mænd og sende dem til eder med vore elskelige Barnabas og Paulus,

Handelingen 15:25 Dutch Staten Vertaling
Zo heeft het ons eendrachtelijk te zamen zijnde, goed gedacht, enige mannen te verkiezen, en tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,

Westcott and Hort 1881
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,

Greek Orthodox Church 1904
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,

Tischendorf 8th Edition
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενοις ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενοις ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω

Stephanus Textus Receptus 1550
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον, εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας, συν τοις αγαπητοις ημων Βαρναβα και Παυλω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενοις ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
edoxen hēmin genomenois homothymadon, eklexamenous andras pempsai pros hymas syn tois agapētois hēmōn Barnaba kai Paulō,

edoxen hemin genomenois homothymadon, eklexamenous andras pempsai pros hymas syn tois agapetois hemon Barnaba kai Paulo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
edoxen hēmin genomenois homothymadon eklexamenois andras pempsai pros hymas syn tois agapētois hēmōn Barnaba kai Paulō,

edoxen hemin genomenois homothymadon eklexamenois andras pempsai pros hymas syn tois agapetois hemon Barnaba kai Paulo,

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
edoxen ēmin genomenois omothumadon eklexamenois andras pempsai pros umas sun tois agapētois ēmōn barnaba kai paulō

edoxen Emin genomenois omothumadon eklexamenois andras pempsai pros umas sun tois agapEtois EmOn barnaba kai paulO

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
edoxen ēmin genomenois omothumadon eklexamenous andras pempsai pros umas sun tois agapētois ēmōn barnaba kai paulō

edoxen Emin genomenois omothumadon eklexamenous andras pempsai pros umas sun tois agapEtois EmOn barnaba kai paulO

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
edoxen ēmin genomenois omothumadon eklexamenous andras pempsai pros umas sun tois agapētois ēmōn barnaba kai paulō

edoxen Emin genomenois omothumadon eklexamenous andras pempsai pros umas sun tois agapEtois EmOn barnaba kai paulO

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
edoxen ēmin genomenois omothumadon eklexamenous andras pempsai pros umas sun tois agapētois ēmōn barnaba kai paulō

edoxen Emin genomenois omothumadon eklexamenous andras pempsai pros umas sun tois agapEtois EmOn barnaba kai paulO

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:25 Westcott/Hort - Transliterated
edoxen ēmin genomenois omothumadon eklexamenois andras pempsai pros umas sun tois agapētois ēmōn barnaba kai paulō

edoxen Emin genomenois omothumadon eklexamenois andras pempsai pros umas sun tois agapEtois EmOn barnaba kai paulO

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
edoxen ēmin genomenois omothumadon eklexamenois andras pempsai pros umas sun tois agapētois ēmōn barnaba kai paulō

edoxen Emin genomenois omothumadon eklexamenois andras pempsai pros umas sun tois agapEtois EmOn barnaba kai paulO

Apostolok 15:25 Hungarian: Karoli
Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válaszszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal,

La agoj de la apostoloj 15:25 Esperanto
sxajnis bone al ni unuanime, ke ni elektu virojn kaj sendu ilin al vi kun niaj amataj Barnabas kaj Pauxlo,

Apostolien teot 15:25 Finnish: Bible (1776)
Niin kelpasi meille yksimielisesti kokoontuneille valita miehiä ja teidän tykönne lähettää, meidän rakkaan Barnabaan ja Paavalin kanssa,

Actes 15:25 French: Darby
il nous a semble bon, etant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimes Barnabas et Paul,

Actes 15:25 French: Louis Segond (1910)
nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

Actes 15:25 French: Martin (1744)
Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis;

Apostelgeschichte 15:25 German: Modernized
hat es uns gut gedeucht, einmütiglich versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern Liebsten; Barnabas und Paulus,

Apostelgeschichte 15:25 German: Luther (1912)
hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,

Apostelgeschichte 15:25 German: Textbibel (1899)
sind wir zusammengetreten und haben den Beschluß gefaßt, Männer zu wählen und euch zu schicken mit unseren geliebten Barnabas und Paulus,

Atti 15:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
è parso bene a noi, riuniti di comune accordo, di scegliere degli uomini e di mandarveli assieme ai nostri cari Barnaba e Paolo,

Atti 15:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
essendoci raunati, siamo di pari consentimento convenuti in questo parere, di mandarvi certi uomini eletti, insieme co’ cari nostri Barnaba, e Paolo;

KISAH PARA RASUL 15:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga kami sudah memutuskan bersepakat memilih beberapa orang menyuruhkan kepada kamu bersama-sama dengan Barnabas dan Paulus yang kami kasihi itu,

Acts 15:25 Kabyle: NT
Tura mi nemcawaṛ, neqsed s yiwen ṛṛay a d-nextiṛ kra n watmaten, ara wen-nceggeɛ nutni d watmaten nneɣ eɛzizen Bulus d Barnabas ;

사도행전 15:25 Korean
사람을 택하여 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하는 자인 우리의 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를 일치 가결하였노라

Actus Apostolorum 15:25 Latin: Vulgata Clementina
placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo,

Apustuļu darbi 15:25 Latvian New Testament
Tad mēs, kopā sapulcējušies, nolēmām izvēlēt vīrus un sūtīt pie jums tos kopā ar mums dārgajiem - Barnabu un Pāvilu.

Apaðtalø darbø knyga 15:25 Lithuanian
mes susirinkę vieningai nusprendėme pasiųsti pas jus išrinktus vyrus su mūsų mylimaisiais Barnabu ir Pauliumi,

Acts 15:25 Maori
Kotahi tonu to matou whakaaro he pai kia whiriwhiria etahi tangata, kia tonoa atu ki a koutou, hei hoa mo a matou tangata e aroha nei, mo Panapa raua ko Paora;

Apostlenes-gjerninge 15:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så har vi, efterat vi var kommet til enighet i denne sak, vedtatt å velge nogen menn og sende dem til eder sammen med våre elskede brødre Barnabas og Paulus,

Hechos 15:25 Spanish: La Biblia de las Américas
nos pareció bien, habiendo llegado a un común acuerdo, escoger algunos hombres para enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,

Hechos 15:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
nos pareció bien, habiendo llegado a un común acuerdo, escoger algunos hombres para enviarlos a ustedes con nuestros amados Bernabé y Pablo.

Hechos 15:25 Spanish: Reina Valera Gómez
nos ha parecido bien, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,

Hechos 15:25 Spanish: Reina Valera 1909
Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,

Hechos 15:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
nos ha parecido, congregados en uno, enviar varones escogidos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,

Atos 15:25 Bíblia King James Atualizada Português
pareceu-nos bem, havendo chegado a um consenso, selecionar alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,

Atos 15:25 Portugese Bible
pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,   

Faptele Apostolilor 15:25 Romanian: Cornilescu
noi, după ce ne-am adunat cu toţii laolaltă, cu un gînd, am găsit cu cale să alegem nişte oameni, şi să -i trimetem la voi, împreună cu prea iubiţii noştri Barnaba şi Pavel,

Деяния 15:25 Russian: Synodal Translation (1876)
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,

Деяния 15:25 Russian koi8r
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,

Acts 15:25 Shuar New Testament
Tuma asamtai nu nekaar, iisha mΘtekrak Enentßimsar, Jimiarß aishman akupkatin anaikiamji. Ju aishman ii aneamu yachi Pßprujai Pirnapφjiaisha atumin iirmasarat tusar akupeaji.

Apostagärningarna 15:25 Swedish (1917)
så hava vi enhälligt kommit till det beslutet att utvälja några män, som vi skulle sända till eder jämte Barnabas och Paulus, våra älskade bröder,

Matendo Ya Mitume 15:25 Swahili NT
Hivyo, tumeamua kwa pamoja kuwachagua watu kadhaa na kuwatuma kwenu pamoja na wapenzi wetu Barnaba na Paulo,

Mga Gawa 15:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay minagaling namin, nang mapagkaisahan na, na magsihirang ng mga lalake at suguin sila sa inyo na kasama ng aming mga minamahal na si Bernabe at si Pablo,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:25 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a fǝl nǝnamannak ketnana, nǝga tanat ad nǝsǝnnǝfrǝn meddan, nǝzǝmmizǝl-tan-in sǝr-wan, idawan-in ǝd maran-nana Barnabas ǝd Bulǝs,

กิจการ 15:25 Thai: from KJV
พวกข้าพเจ้าจึงพร้อมใจกันเห็นชอบที่จะเลือกคน และใช้เขามายังท่านทั้งหลายพร้อมกับบารนาบัสและเปาโล ผู้เป็นที่รักของเรา

Elçilerin İşleri 15:25 Turkish
Bu nedenle aramızdan seçtiğimiz bazı kişileri, sevgili kardeşlerimiz Barnaba ve Pavlusla birlikte size göndermeye oybirliğiyle karar verdik.

Деяния 15:25 Ukrainian: NT
то зводилось нам, зібравшим ся однодушне вибраних мужів післати до вас з любими нашими Варнавою та Павлом,

Acts 15:25 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:25 Vietnamese (1934)
nên chúng ta đồng lòng quyết ý chọn những người thay mặt sai đi cũng kẻ rất yêu dấu của chúng ta là Ba-na-ba và Phao-lô, mà đến nơi các ngươi;

Acts 15:24
Top of Page
Top of Page