Acts 15:23
New International Version
With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.

New Living Translation
This is the letter they took with them: "This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!

English Standard Version
with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.

Berean Study Bible
and sent them with this letter: The apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.

New American Standard Bible
and they sent this letter by them, "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.

King James Bible
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:

Holman Christian Standard Bible
They wrote this letter to be delivered by them: From the apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.

International Standard Version
They wrote this letter for them to deliver: "From: The apostles and the elders, your brothers To: Their gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings.

NET Bible
They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!

Aramaic Bible in Plain English
And they wrote an epistle by their hands thus: “The Apostles and Elders and the brethren, to those who are in Antiakia and in Syria and in Qiliqia, brethren who are of the Gentiles, peace.”

GOD'S WORD® Translation
They wrote this letter for them to deliver: From the apostles and the spiritual leaders, your brothers. To their non-Jewish brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia. Dear brothers and sisters,

Jubilee Bible 2000
and they wrote letters by them after this manner: The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia;

King James 2000 Bible
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greetings unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:

American King James Version
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brothers send greeting to the brothers which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.

American Standard Version
and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:

Douay-Rheims Bible
Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting.

Darby Bible Translation
having by their hand written [thus]: The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from among [the] nations at Antioch, and [in] Syria and Cilicia, greeting:

English Revised Version
and they wrote thus by them, The apostles and the elder brethren unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:

Webster's Bible Translation
And they wrote letters by them after this manner; The apostles, and elders, and brethren, send greeting to the brethren who are of the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia.

Weymouth New Testament
and they took with them the following letter: "The Apostles and the elder brethren send greeting to the Gentile brethren throughout Antioch, Syria and Cilicia.

World English Bible
They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.

Young's Literal Translation
having written through their hand thus: 'The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who are of the nations, greeting;

Handelinge 15:23 Afrikaans PWL
Deur hulle hand het hulle dít geskryf: “Die afgevaardigdes, die oudstes en die broers; aan die broers uit die nasies in Antiogeia, Sirië en Kilikia: vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid!

Veprat e Apostujve 15:23 Albanian
me një letër të shkruar nga dora e tyre që thoshte: ''Apostujt, pleqtë dhe vëllezërit, vëllezërve nga johebrenjtë që janë në Antioki, Siri dhe Kiliki, përshëndetje.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكتبوا بايديهم هكذا. الرسل والمشايخ والاخوة يهدون سلاما الى الاخوة الذين من الامم في انطاكية وسورية وكيليكية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:23 Armenian (Western): NT
Անոնց միջոցով ղրկեցին նամակ մը՝ սա՛պէս գրուած. «Առաքեալներէն, երէցներէն ու եղբայրներէն՝ ողջո՜յն Անտիոքի, Սուրիայի եւ Կիլիկիայի մէջ եղող եղբայրներուն, որոնք հեթանոսներէն դարձած են:

Apostoluén Acteac. 15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hayén escuz scribatzen çutela seguitzen dena, Apostoluéc eta Ancianoéc eta anayéc Antiochen eta Syrian eta Cilician Gentiletaric diraden anayey, salutatione.

De Zwölfbotngetaat 15:23 Bavarian
Sö gaabnd ien dönn Brief daa mit: "De Zwölfbotn und de Gmainwärt, enkerne Brüeder, grüessnd d Haidnkristner in Äntyching, Sürn und Klizing.

Деяния 15:23 Bulgarian
И писаха им по тях [следното]: От апостолите и по-старите братя, поздрав до братята, които са от езичниците в Антиохия, Сирия и Киликия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們帶去的信這樣寫著:「做使徒的和年長的弟兄們,問候安提阿、敘利亞省和奇里乞亞省的外邦弟兄們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们带去的信这样写着:“做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是寫信交付他們,內中說:「使徒和做長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是写信交付他们,内中说:“使徒和做长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安!

使 徒 行 傳 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 寫 信 交 付 他 們 , 內 中 說 : 使 徒 和 作 長 老 的 弟 兄 們 問 安 提 阿 、 敘 利 亞 、 基 利 家 外 邦 眾 弟 兄 的 安 。

使 徒 行 傳 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 写 信 交 付 他 们 , 内 中 说 : 使 徒 和 作 长 老 的 弟 兄 们 问 安 提 阿 、 叙 利 亚 、 基 利 家 外 邦 众 弟 兄 的 安 。

Djela apostolska 15:23 Croatian Bible
Po njima pošalju ovo pismo: Apostoli i starješine, braća, braći iz poganstva po Antiohiji, Siriji i Ciliciji - pozdrav!

Skutky apoštolské 15:23 Czech BKR
Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i všickni bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Syrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují.

Apostelenes gerninger 15:23 Danish
Og de skreve saaledes med dem: »Apostlene og de Ældste og Brødrene hilse Brødrene af Hedningerne i Antiokia og Syrien og Kilikien.

Handelingen 15:23 Dutch Staten Vertaling
En zij schreven door hen dit navolgende: De apostelen, en de ouderlingen, en de broeders wensen den broederen uit de heidenen, die in Antiochie, en Syrie, en Cilicie zijn, zaligheid.

Nestle Greek New Testament 1904
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.

Westcott and Hort 1881
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν τάδε, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν·

Greek Orthodox Church 1904
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν τάδε· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.

Tischendorf 8th Edition
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν τάδε, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν·

Stephanus Textus Receptus 1550
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν τάδε, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ Οἱ ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γραψαντες δια χειρος αυτων οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γραψαντες δια χειρος αυτων οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν

Stephanus Textus Receptus 1550
γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε, Οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την Αντιοχειαν και Συριαν και Κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων, χαιρειν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γραψαντες δια χειρος αυτων οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
grapsantes dia cheiros autōn Hoi apostoloi kai hoi presbyteroi adelphoi tois kata tēn Antiocheian kai Syrian kai Kilikian adelphois tois ex ethnōn chairein.

grapsantes dia cheiros auton Hoi apostoloi kai hoi presbyteroi adelphoi tois kata ten Antiocheian kai Syrian kai Kilikian adelphois tois ex ethnon chairein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
grapsantes dia cheiros autōn Hoi apostoloi kai hoi presbyteroi adelphoi tois kata tēn Antiocheian kai Syrian kai Kilikian adelphois tois ex ethnōn chairein.

grapsantes dia cheiros auton Hoi apostoloi kai hoi presbyteroi adelphoi tois kata ten Antiocheian kai Syrian kai Kilikian adelphois tois ex ethnon chairein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
grapsantes dia cheiros autōn oi apostoloi kai oi presbuteroi adelphoi tois kata tēn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnōn chairein

grapsantes dia cheiros autOn oi apostoloi kai oi presbuteroi adelphoi tois kata tEn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnOn chairein

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
grapsantes dia cheiros autōn tade oi apostoloi kai oi presbuteroi kai oi adelphoi tois kata tēn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnōn chairein

grapsantes dia cheiros autOn tade oi apostoloi kai oi presbuteroi kai oi adelphoi tois kata tEn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnOn chairein

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
grapsantes dia cheiros autōn tade oi apostoloi kai oi presbuteroi kai oi adelphoi tois kata tēn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnōn chairein

grapsantes dia cheiros autOn tade oi apostoloi kai oi presbuteroi kai oi adelphoi tois kata tEn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnOn chairein

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
grapsantes dia cheiros autōn tade oi apostoloi kai oi presbuteroi kai oi adelphoi tois kata tēn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnōn chairein

grapsantes dia cheiros autOn tade oi apostoloi kai oi presbuteroi kai oi adelphoi tois kata tEn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnOn chairein

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:23 Westcott/Hort - Transliterated
grapsantes dia cheiros autōn oi apostoloi kai oi presbuteroi adelphoi tois kata tēn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnōn chairein

grapsantes dia cheiros autOn oi apostoloi kai oi presbuteroi adelphoi tois kata tEn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnOn chairein

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
grapsantes dia cheiros autōn oi apostoloi kai oi presbuteroi adelphoi tois kata tēn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnōn chairein

grapsantes dia cheiros autOn oi apostoloi kai oi presbuteroi adelphoi tois kata tEn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnOn chairein

Apostolok 15:23 Hungarian: Karoli
Megírván azok keze által ezeket: Az apostolok, a vének, és az atyafiak az Antiókhiában, Siriában és Czilicziában levõ, a pogányok közül való atyafiaknak üdvözletüket!

La agoj de la apostoloj 15:23 Esperanto
kaj ili sendis per ili la jenan leteron:La apostoloj kaj presbiteroj, al la fratoj, kiuj estas el la nacianoj en Antiohxia kaj Sirio kaj Kilikio, kun saluto:

Apostolien teot 15:23 Finnish: Bible (1776)
Ja kirjoittivat heidän kättensä kautta tällä tavalla: me apostolit ja vanhimmat veljet toivotamme veljille, jotka pakanoista Antiokiassa ja Syriassa ja Kilikiassa ovat, terveyttä!

Actes 15:23 French: Darby
Et ils ecrivirent par leur main en ces termes: Les apotres et les anciens et les freres, aux freres d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie: Salut!

Actes 15:23 French: Louis Segond (1910)
Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!

Actes 15:23 French: Martin (1744)
Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.

Apostelgeschichte 15:23 German: Modernized
Und sie gaben Schrift in ihre Hand also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.

Apostelgeschichte 15:23 German: Luther (1912)
Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.

Apostelgeschichte 15:23 German: Textbibel (1899)
indem sie durch ihre Hand ein Schreiben bestellten des Inhaltes: die Apostel und die Aeltesten und Brüder entbieten den Brüdern aus den Heiden in Antiochia und Syria und Kilikia ihren Gruß.

Atti 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e scrissero così per loro mezzo: Gli apostoli e i fratelli anziani, ai fratelli di fra i Gentili che sono in Antiochia, in Siria ed in Cilicia, salute.

Atti 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
scrivendo per lor mani queste cose: Gli apostoli, e gli anziani, e i fratelli, a’ fratelli d’infra i Gentili, che sono in Antiochia, in Siria, ed in Cilicia, salute.

KISAH PARA RASUL 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikirimkannya sepucuk surat di tangan mereka itu, demikian bunyinya, "Salam daripada rasul-rasul dan ketua-ketua dan saudara-saudara kepada saudara-saudara, asalnya orang kafir di Antiokhia dan benua Syam dan Kilikia.

Acts 15:23 Kabyle: NT
Fkan asen tabṛaț i deg uran : Ay atmaten ur nelli ara n wat Isṛail, i gzedɣen di temdinin n Antyuc, n Surya akk-d Silisya, țsellimen-d fell-awen ṛṛusul akk-d imeqqranen n tejmaɛt akk-d watmaten n temdint n Lquds.

사도행전 15:23 Korean
그 편에 편지를 부쳐 이르되 `사도와 장로된 형제들은 안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인 형제들에게 문안하노라

Actus Apostolorum 15:23 Latin: Vulgata Clementina
scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem.

Apustuļu darbi 15:23 Latvian New Testament
Viņu rokām rakstīdami: Apustuļi un vecākie brāļi sūta sveicienu tiem brāļiem no pagāniem, kas Antiohijā, Sīrijā un Kilikijā.

Apaðtalø darbø knyga 15:23 Lithuanian
Jiems įteikė tokį raštą: “Apaštalai, vyresnieji ir broliai siunčia sveikinimą broliams, kilusiems iš pagonių Antiochijoje, Sirijoje bei Kilikijoje.

Acts 15:23 Maori
Ka tuhia hoki enei mea hei mauranga; Na nga apotoro ratou ko nga kaumatua, ko nga tuakana, ki nga teina o roto i nga Tauiwi, i Anatioka, i Hiria, i Kirikia; tena koutou:

Apostlenes-gjerninge 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skrev således med dem: Apostlene og eldste-brødrene hilser brødrene av hedningene i Antiokia og Syria og Kilikia.

Hechos 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas
y enviaron esta carta con ellos: Los apóstoles, y los hermanos que son ancianos, a los hermanos en Antioquía, Siria y Cilicia que son de los gentiles, saludos.

Hechos 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y enviaron esta carta con ellos: "Los apóstoles, y los hermanos que son ancianos (presbíteros), a los hermanos en Antioquía, Siria y Cilicia que son de los Gentiles, saludos.

Hechos 15:23 Spanish: Reina Valera Gómez
y escribir por mano de ellos, de esta manera: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos: A los hermanos que son de los gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, saludos.

Hechos 15:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, á los hermanos de los Gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud:

Hechos 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, a los hermanos de los gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud:

Atos 15:23 Bíblia King James Atualizada Português
E, por intermédio deles, mandaram a seguinte carta: “Os apóstolos e os irmãos presbíteros, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia, saudações.

Atos 15:23 Portugese Bible
E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.   

Faptele Apostolilor 15:23 Romanian: Cornilescu
Şi au scris astfel prin ei: ,,Apostolii, presbiterii (Sau: bătrîni.) şi fraţii: către fraţii dintre Neamuri, cari sînt în Antiohia, în Siria şi în Cilicia, plecăciune!

Деяния 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)
написав и вручив им следующее: „Апостолы и пресвитерыи братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.

Деяния 15:23 Russian koi8r
написав и вручив им следующее: `Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.

Acts 15:23 Shuar New Testament
Tura niijiai ju papin aarman akupkarmiayi: "Iisha Jesusa akatramuri tura Yus-shuara wainniuri tura Ashφ Yus-shuaraitjinia nu, atumin Israer-shuarcha ßrumna nu, Antiukφanam, Sφrianam, tura Sirisianmasha, ju Papφ akupeaji.

Apostagärningarna 15:23 Swedish (1917)
Och man översände genom dem följande skrivelse: »Apostlarna och de äldste, edra bröder, hälsa eder, I bröder av hednisk börd, som bon i Antiokia, Syrien och Cilicien.

Matendo Ya Mitume 15:23 Swahili NT
Wakawapa barua hii: "Sisi mitume na wazee, ndugu zenu, tunawasalimuni ninyi ndugu wa mataifa mengine mlioko huko Antiokia, Siria na Kilikia.

Mga Gawa 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsisulat sila sa pamamagitan nila, Ang mga apostol at ang mga matanda, mga kapatid, sa mga kapatid na nangasa mga Gentil sa Antioquia at Siria at Cilicia, ay bumabati:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝwaran-tan ad awǝyan širawt s ǝnta da awa daɣ-as ǝktaban: «Awa nakkanay inǝmmuzal ǝd muzaran ǝn nalkiman ǝn Ɣaysa win mǝdrayan-nawan. Nǝhul-in imǝdrayan-nana win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, win ǝhanen aɣrǝm n Antǝyoxǝya ǝd win ǝhanen akal ǝn Surǝya ǝd wa n Kilikǝya.

กิจการ 15:23 Thai: from KJV
เขาได้เขียนจดหมายมอบให้ท่านถือไปว่า "อัครสาวกและผู้ปกครองและพวกพี่น้องของท่าน คำนับมายังท่าน ผู้เป็นพวกพี่น้องซึ่งเป็นคนต่างชาติ ซึ่งอยู่ในเมืองอันทิโอก แคว้นซีเรีย และแคว้นซิลีเซียทราบ

Elçilerin İşleri 15:23 Turkish
Onların eliyle şu mektubu yolladılar: ‹‹Kardeşleriniz olan biz elçilerle ihtiyarlardan, öteki uluslardan olup Antakya, Suriye ve Kilikyada bulunan siz kardeşlere selam!

Деяния 15:23 Ukrainian: NT
написавши через руки їх так: Апостоли та старші і брати - братам з поган, що в Антиохиї, і Сириї і Киликиї, радуйте ся.

Acts 15:23 Uma New Testament
Oti toe, suro Pue' Yesus mpo'uki' kabotu' lolita-ra hi rala sura, pai' ratonu hi Silas pai' Yudas bona rakeni hilou hi Antiokhia. Moni-na hewa toi: "Kai' suro Pue' Yesus pai' totu'a to Kristen to hi rehe'i to nipo'ompi' hi rala Pue' Yesus, mpopakatu sura toi hi ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi to hi ngata Antiokhia, hi tana' Siria pai' Kilikia. Wori' tabe!

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:23 Vietnamese (1934)
rồi giao cho hai người bức thơ như sau nầy: Các sứ đồ, trưởng lão và anh em gởi lời chào thăm anh em trong những người ngoại tại thành An-ti-ốt, trong xứ Sy-ri và xứ Si-li-si!

Acts 15:22
Top of Page
Top of Page