Acts 1:21
New International Version
Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,

New Living Translation
"So now we must choose a replacement for Judas from among the men who were with us the entire time we were traveling with the Lord Jesus--

English Standard Version
So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

Berean Study Bible
Therefore it is necessary to choose one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,

New American Standard Bible
"Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--

King James Bible
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

Holman Christian Standard Bible
Therefore, from among the men who have accompanied us during the whole time the Lord Jesus went in and out among us--

International Standard Version
who was one of the men associated with us all the time the Lord Jesus came and went among us,

NET Bible
Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us,

Aramaic Bible in Plain English
“Therefore it is right that one of these who have been with us all this time in which our Lord Yeshua went in and out among us”,

GOD'S WORD® Translation
He must be one of the men who accompanied Jesus with us the entire time that the Lord Jesus was among us.

Jubilee Bible 2000
It behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

King James 2000 Bible
Therefore of these men who have accompanied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

American King James Version
Why of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

American Standard Version
Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,

Douay-Rheims Bible
Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,

Darby Bible Translation
It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,

English Revised Version
Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,

Webster's Bible Translation
Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

Weymouth New Testament
"It is necessary, therefore, that of the men who have been with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--

World English Bible
"Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

Young's Literal Translation
'It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,

Handelinge 1:21 Afrikaans PWL
Dit is daarom reg dat een vanuit die manne wat al die tyd, waarin ons Meester Yeshua by ons in en uitgegaan het, saam met ons was,

Veprat e Apostujve 1:21 Albanian
Duhet, pra, që ndër burrat që kanë qenë në shoqërinë tonë gjithë kohën në të cilën Zoti Jezus ka hyrë dhe ka dalë midis nesh,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فينبغي ان الرجال الذين اجتمعوا معنا كل الزمان الذي فيه دخل الينا الرب يسوع وخرج

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:21 Armenian (Western): NT
Ուրեմն պէտք է որ այս մարդոցմէն՝ որոնք մեզի հետ էին այն ամբողջ ժամանակը, երբ Տէր Յիսուս մտաւ ու ելաւ մեր մէջ,

Apostoluén Acteac. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Behar da beraz gurequin bildu içan diraden guiçon hautaric, Iesus Iauna gure artean ioan eta ethorri içan den dembora gucian,

De Zwölfbotngetaat 1:21 Bavarian
Mir brauchend ietz aynn Neuen, der wo für n Iesenn sein Urstöndd zeugt. Es mueß ainer sein, der wo von Anfang an mit üns dyrbei war, wie dyr Iesen

Деяния 1:21 Bulgarian
И тъй, от човеците, които дружеха с нас през всичкото време, когато Господ Исус влизаше и излизаше между нас,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「所以,這些人中必須有一個人和我們同做耶穌復活的見證人;這人是主耶穌在我們中間出入的所有時間裡——就是從約翰的洗禮開始,到耶穌被接升天離開我們的那天為止——一直與我們在一起的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“所以,这些人中必须有一个人和我们同做耶稣复活的见证人;这人是主耶稣在我们中间出入的所有时间里——就是从约翰的洗礼开始,到耶稣被接升天离开我们的那天为止——一直与我们在一起的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「所以主耶穌在我們中間始終出入的時候,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,

使 徒 行 傳 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 主 耶 穌 在 我 們 中 間 始 終 出 入 的 時 候 ,

使 徒 行 傳 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 主 耶 稣 在 我 们 中 间 始 终 出 入 的 时 候 ,

Djela apostolska 1:21 Croatian Bible
Jedan dakle od ovih ljudi što bijahu s nama za sve vrijeme što je među nama živio Gospodin Isus -

Skutky apoštolské 1:21 Czech BKR
Protož musíť to býti, aby jeden z těch mužů, kteříž jsou s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš,

Apostelenes gerninger 1:21 Danish
Derfor bør en af de Mænd, som vare sammen med os i hele den Tid, da den Herre Jesus gik ind og gik ud hos os,

Handelingen 1:21 Dutch Staten Vertaling
Het is dan nodig, dat van de mannen, die met ons ongedaan hebben al den tijd, in welken de Heere Jezus onder ons ingegaan en uitgegaan is,

Nestle Greek New Testament 1904
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς,

Westcott and Hort 1881
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,

Greek Orthodox Church 1904
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθε καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς,

Tischendorf 8th Edition
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθε καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς,

Stephanus Textus Receptus 1550
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους

Stephanus Textus Receptus 1550
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθε και εξηλθεν εφ ημας ο Κυριος Ιησους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dei oun tōn synelthontōn hēmin andrōn en panti chronō hō eisēlthen kai exēlthen eph’ hēmas ho Kyrios Iēsous,

dei oun ton synelthonton hemin andron en panti chrono ho eiselthen kai exelthen eph’ hemas ho Kyrios Iesous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dei oun tōn synelthontōn hēmin andrōn en panti chronō hō eisēlthen kai exēlthen eph' hēmas ho kyrios Iēsous,

dei oun ton synelthonton hemin andron en panti chrono ho eiselthen kai exelthen eph' hemas ho kyrios Iesous,

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous

dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō en ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous

dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO en O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō en ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous

dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO en O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō en ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous

dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO en O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Westcott/Hort - Transliterated
dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous

dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous

dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous

Apostolok 1:21 Hungarian: Karoli
Szükség azért, hogy azok közül a férfiak közül, a kik velünk együtt jártak minden idõben, míg az Úr Jézus közöttünk járt-kelt,

La agoj de la apostoloj 1:21 Esperanto
El tiuj viroj do, kiuj nin akompanis dum la tuta tempo, en kiu la Sinjoro Jesuo eniris kaj eliris inter ni,

Apostolien teot 1:21 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää näistä miehistä, jotka meidän kanssamme olleet ovat kaiken sen ajan kuin Herra Jesus meidän kanssamme ulos ja sisälle kävi,

Actes 1:21 French: Darby
Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassembles avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jesus entrait et sortait au milieu de nous,

Actes 1:21 French: Louis Segond (1910)
Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Actes 1:21 French: Martin (1744)
Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous,

Apostelgeschichte 1:21 German: Modernized
So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,

Apostelgeschichte 1:21 German: Luther (1912)
So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,

Apostelgeschichte 1:21 German: Textbibel (1899)
So muß nun einer von den Männern, welche mit uns gezogen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus bei uns ein- und ausging,

Atti 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bisogna dunque che fra gli uomini che sono stati in nostra compagnia tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi,

Atti 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli si conviene adunque, che d’infra gli uomini che sono stati nella nostra compagnia, in tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi,

KISAH PARA RASUL 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu di antara sekalian orang yang senantiasa beserta dengan kita tatkala Tuhan Yesus masuk keluar dengan kita,

Acts 1:21 Kabyle: NT
Ilaq-aɣ ihi a d-nextiṛ yiwen seg wid yellan yid-nneɣ mi nțeddu d Sidna Ɛisa di mkul amkan,

사도행전 1:21 Korean
이러하므로 요한의 세례로부터 우리 가운데서 올리워 가신 날까지 주 예수께서 우리 가운데 출입하실 때에

Actus Apostolorum 1:21 Latin: Vulgata Clementina
Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,

Apustuļu darbi 1:21 Latvian New Testament
Tāpēc vienam no tiem vīriem, kas ar mums bija vienoti visu laiku, kad Kungs Jēzus pie mums nāca un gāja,

Apaðtalø darbø knyga 1:21 Lithuanian
Taigi vienam iš vyrų, kurie drauge su mumis vaikščiojo visą laiką, kol Viešpats Jėzus buvo tarp mūsų,

Acts 1:21 Maori
No reira, ko nga tangata i haere tahi nei tatou, i nga wa katoa i haereere mai ai, i haereere atu ai te Ariki, a Ihu i roto i a tatou,

Apostlenes-gjerninge 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor bør en av de menn som vandret sammen med oss i all den tid den Herre Jesus gikk inn og ut hos oss,

Hechos 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, es necesario que de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros,

Hechos 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, es necesario que de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros,

Hechos 1:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, es necesario que de estos hombres que han estado junto con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros,

Hechos 1:21 Spanish: Reina Valera 1909
Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros,

Hechos 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo en que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros,

Atos 1:21 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, é preciso que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,

Atos 1:21 Portugese Bible
É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,   

Faptele Apostolilor 1:21 Romanian: Cornilescu
Trebuie deci ca, dintre ceice ne-au însoţit în toată vremea în care a trăit Domnul Isus între noi,

Деяния 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,

Деяния 1:21 Russian koi8r
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,

Acts 1:21 Shuar New Testament
`Tuma asamtai yamaikia Chφkich anaikiatniuitji. Tura Nßnkamas achikchatniuitji. Antsu ii nemartamkau Atφ. Uunt Jesus iijiai pujumia nui tuke Niin nemarsamia nu Atφ.

Apostagärningarna 1:21 Swedish (1917)
Därför bör nu någon av de män som följde oss under hela den tid då Herren Jesus gick ut och in bland oss,

Matendo Ya Mitume 1:21 Swahili NT
Kwa hiyo, ni lazima mtu mwingine ajiunge nasi kama shahidi wa ufufuo wake Bwana Yesu.

Mga Gawa 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa mga taong ito nga na nangakisama sa atin sa buong panahon na ang Panginoong si Jesus ay pumapasok at lumalabas sa atin,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 1:21 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ilzâm-ana ad nǝsǝnnǝfrǝn iyyan daɣ meddan win dǝr nǝtidaw faw daɣ šikilan n Ǝmǝli Ɣaysa,

กิจการ 1:21 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นในบรรดาชายเหล่านี้ที่เป็นพวกเดียวกับเราเสมอตลอดเวลาที่พระเยซูเจ้าได้เสด็จเข้าออกกับเรา

Elçilerin İşleri 1:21 Turkish
‹‹Buna göre, Yahyanın vaftiz döneminden başlayarak Rab İsanın aramızdan yukarı alındığı güne değin bizimle birlikte geçirdiği bütün süre boyunca yanımızda bulunan adamlardan birinin, İsanın dirilişine tanıklık etmek üzere bize katılması gerekir.››

Деяния 1:21 Ukrainian: NT
Треба ж, щоб з мужів, що сходились із нами по всяк час, як входив і виходив між нами Господь Ісус,

Acts 1:21 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:21 Vietnamese (1934)
Vậy, nội những kẻ đã theo cùng chúng ta trọn lúc Ðức Chúa Jêsus đi lại giữa chúng ta,

Acts 1:20
Top of Page
Top of Page