2 Thessalonians 1:6
New International Version
God is just: He will pay back trouble to those who trouble you

New Living Translation
In his justice he will pay back those who persecute you.

English Standard Version
since indeed God considers it just to repay with affliction those who afflict you,

Berean Study Bible
After all, it is only right for God to repay with affliction those who afflict you,

New American Standard Bible
For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,

King James Bible
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

Holman Christian Standard Bible
since it is righteous for God to repay with affliction those who afflict you

International Standard Version
Certainly it is right for God to pay back those who afflict you with affliction,

NET Bible
For it is right for God to repay with affliction those who afflict you,

Aramaic Bible in Plain English
And truly it is just before God to reward suffering to your tormentors,

GOD'S WORD® Translation
Certainly, it is right for God to give suffering to those who cause you to suffer.

Jubilee Bible 2000
seeing it is a just thing with God to recompense tribulation to those that trouble you

King James 2000 Bible
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

American King James Version
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

American Standard Version
if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,

Douay-Rheims Bible
Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:

Darby Bible Translation
if at least [it is a] righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you,

English Revised Version
if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,

Webster's Bible Translation
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

Weymouth New Testament
A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;

World English Bible
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,

Young's Literal Translation
since it is a righteous thing with God to give back to those troubling you -- trouble,

2 Thessalonisense 1:6 Afrikaans PWL
en as dit reg is in die oë van God, sal Hy dié wat julle lyding gee, met lyding beloon

2 Thesalonikasve 1:6 Albanian
sepse është e drejtë, nga ana e Perëndisë, t'u jepet mundim atyre që po ju mundojnë,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ هو عادل عند الله ان الذين يضايقونكم يجازيهم ضيقا

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:6 Armenian (Western): NT
Քանի որ Աստուծոյ քով արդարութիւն է տառապանք հատուցանել ձեզ տառապեցնողներուն,

2 Thessaloniceanoetara. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gauça iustoa da Iaincoa baithan, çuec affligitzen çaituzteney, afflictione renda diecén

De Tessyloninger B 1:6 Bavarian
Dyr Herrgot ist ja rechtförtig, und dösswögn laasst yr ainst zuer Straaff aau die leidn, unter dene woß ietz +ös so vil dyrtragn müesstß.

2 Солунци 1:6 Bulgarian
Понеже е справедливо пред Бога да въздаде скръб на ония, които ви оскърбяват,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神既然真是公義的,當主耶穌與他有大能的天使們一起從天上顯現的時候,他就要以患難回報那些加患難給你們的人,

中文标准译本 (CSB Simplified)
神既然真是公义的,当主耶稣与他有大能的天使们一起从天上显现的时候,他就要以患难回报那些加患难给你们的人,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 既 是 公 義 的 , 就 必 將 患 難 報 應 那 加 患 難 給 你 們 的 人 ;

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 既 是 公 义 的 , 就 必 将 患 难 报 应 那 加 患 难 给 你 们 的 人 ;

Druga poslanica Solunjanima 1:6 Croatian Bible
Jer pravo je da Bog vašim mučiteljima mukom,

Druhá Tesalonickým 1:6 Czech BKR
Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás sužují, soužením,

2 Tessalonikerne 1:6 Danish
hvis ellers det er retfærdigt for Gud at give dem Trængsel til Gengæld, som trænge eder,

2 Thessalonicenzen 1:6 Dutch Staten Vertaling
Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;

Nestle Greek New Testament 1904
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν

Westcott and Hort 1881
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν

RP Byzantine Majority Text 2005
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν,

Greek Orthodox Church 1904
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν

Tischendorf 8th Edition
εἴ-περ δίκαιος παρά θεός ἀνταποδίδωμι ὁ θλίβω ὑμεῖς θλῖψις

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπερ δικαιον παρα Θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eiper dikaion para Theō antapodounai tois thlibousin hymas thlipsin

eiper dikaion para Theo antapodounai tois thlibousin hymas thlipsin

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eiper dikaion para theō antapodounai tois thlibousin hymas thlipsin

eiper dikaion para theo antapodounai tois thlibousin hymas thlipsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eiper dikaion para theō antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

eiper dikaion para theO antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eiper dikaion para theō antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

eiper dikaion para theO antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eiper dikaion para theō antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

eiper dikaion para theO antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eiper dikaion para theō antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

eiper dikaion para theO antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
eiper dikaion para theō antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

eiper dikaion para theO antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eiper dikaion para theō antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

eiper dikaion para theO antapodounai tois thlibousin umas thlipsin

2 Tesszalonika 1:6 Hungarian: Karoli
Mert igazságos dolog az az Isten elõtt, hogy szorongattatással fizessen azoknak, a kik titeket szorongatnak.

Al la tesalonikanoj 2 1:6 Esperanto
cxar estas justajxo cxe Dio redoni afliktojn al tiuj, kiuj vin afliktas,

Toinen kirje tessalonikalaisille 1:6 Finnish: Bible (1776)
Että se on oikein Jumalan edessä niitä taas vaivata, jotka teitä vaivaavat;

2 Thessaloniciens 1:6 French: Darby
si du moins c'est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,

2 Thessaloniciens 1:6 French: Louis Segond (1910)
Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,

2 Thessaloniciens 1:6 French: Martin (1744)
Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent;

2 Thessalonicher 1:6 German: Modernized
nachdem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal anlegen,

2 Thessalonicher 1:6 German: Luther (1912)
nach dem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal antun,

2 Thessalonicher 1:6 German: Textbibel (1899)
wenn es anders gerecht ist vor Gott, daß euren Drängern vergolten werde mit Drangsal,

2 Tessalonicesi 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché è cosa giusta presso Dio il rendere a quelli che vi affliggono, afflizione;

2 Tessalonicesi 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè è cosa giusta dinnanzi a Dio, di rendere afflizione a coloro che vi affliggono;

2 TES 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sedangkan pada pemandangan Allah menjadi adil membalaskan kesusahan kepada orang yang menyusahkan kamu,

2 Thessalonians 1:6 Kabyle: NT
Axaṭer Sidi Ṛebbi yellan d Bab n lḥeqq, a d-yerr leqheṛ ɣef wid i kkun-ițqehhiṛen,

데살로니가후서 1:6 Korean
너희로 환난 받게 하는 자들에게는 환난으로 갚으시고

II Thessalonicenses 1:6 Latin: Vulgata Clementina
Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant :

Tesaloniķiešiem 2 1:6 Latvian New Testament
Jo tāda ir Dieva taisnība: atmaksāt ar apspiešanu tiem, kas jūs apspiež,

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 1:6 Lithuanian
Teisinga iš Dievo pusės atmokėti jūsų prispaudėjams priespauda,

2 Thessalonians 1:6 Maori
Mehemea ia he tika ki te Atua kia utua ki te kino te hunga e tukino ana i a koutou;

2 Tessalonikerne 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så sant det er rettferdig for Gud å gi dem som trenger eder, trengsel til vederlag,

2 Tesalonicenses 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque después de todo, es justo delante de Dios retribuir con aflicción a los que os afligen,

2 Tesalonicenses 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque después de todo, es justo delante de Dios que El pague con aflicción a quienes los afligen a ustedes.

2 Tesalonicenses 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque es justo para con Dios pagar con tribulación a los que os atribulan,

2 Tesalonicenses 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan;

2 Tesalonicenses 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque es justo acerca de Dios pagar con tribulación a los que os atribulan;

2 Tessalonicenses 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
De fato, é justo diante de Deus que ele retribua com aflições os que vos causam tribulações,

2 Tessalonicenses 1:6 Portugese Bible
se de fato é justo diante de Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam,   

2 Tesaloniceni 1:6 Romanian: Cornilescu
Fiindcă Dumnezeu găseşte că este drept să dea întristare celorce vă întristează,

2-е Фессалоникийцам 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо праведно пред Богом – оскорбляющим вас воздатьскорбью,

2-е Фессалоникийцам 1:6 Russian koi8r
Ибо праведно пред Богом--оскорбляющим вас воздать скорбью,

2 Thessalonians 1:6 Shuar New Testament
N·nisan atumin Wßitkiarmainia nunasha Yus Tφmiatrusan Wßitkiasartincha nekas pΘnkeraiti.

2 Thessalonikerbreve 1:6 Swedish (1917)
Guds rättfärdighet kräver ju att de som vålla eder lidande få lidande till vedergällning,

2 Wathesalonike 1:6 Swahili NT
Mungu atafanya jambo la haki: atawalipa mateso wale wanaowatesa ninyi,

2 Mga Taga-Tesalonica 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung isang bagay na matuwid sa Dios na gantihin ng kapighatian ang mga pumipighati sa inyo,

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 1:6 Tawallamat Tamajaq NT
Arat oɣâdan ɣur Mǝššina a imos ad izzǝzǝl daɣ win kawan-zaɣazzabnen.

2 เธสะโลนิกา 1:6 Thai: from KJV
เพราะว่าเป็นการยุติธรรมแล้วซึ่งพระเจ้าจะทรงเอาความยากลำบาก ไปตอบแทนให้กับคนเหล่านั้นที่ก่อความยากลำบากให้กับท่านทั้งหลาย

2 Selanikiler 1:6 Turkish
Tanrı adil olanı yapacak: Size sıkıntı çektirenlere sıkıntı ile karşılık verecek, sıkıntı çeken sizleriyse bizimle birlikte rahata kavuşturacaktır. Bütün bunlar Rab İsa alev alev yanan ateş içinde güçlü melekleriyle gökten gelip göründüğü zaman olacak. Rabbimiz İsa, Tanrıyı tanımayanları ve kendisiyle ilgili Müjdeye uymayanları cezalandıracak.

2 Солунци 1:6 Ukrainian: NT
Бо ж праведно в Бога, віддати горе тим, що завдають вам горя,

2 Thessalonians 1:6 Uma New Testament
Alata'ala mpobabehi to monoa': napehawai mpai' kehi-ra to mpobalinai' -koi,

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:6 Vietnamese (1934)
Vả, theo sự công bình Ðức Chúa Trời, thì ắt là Ngài lấy điều khổ báo cho những kẻ làm khổ anh em,

2 Thessalonians 1:5
Top of Page
Top of Page