2 Samuel 3:38
New International Version
Then the king said to his men, "Do you not realize that a commander and a great man has fallen in Israel this day?

New Living Translation
Then King David said to his officials, "Don't you realize that a great commander has fallen today in Israel?

English Standard Version
And the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?

Berean Study Bible
Then the king said to his servants, “Do you not realize that a great prince has fallen today in Israel?

New American Standard Bible
Then the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?

King James Bible
And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

Holman Christian Standard Bible
Then the king said to his soldiers, "You must know that a great leader has fallen in Israel today.

International Standard Version
The king reminded his staff, "Don't you know that a prince and a great man has fallen today in Israel?

NET Bible
Then the king said to his servants, "Do you not realize that a great leader has fallen this day in Israel?

GOD'S WORD® Translation
The king said to his officers, "Don't you know that today a leader, a great man, has fallen in Israel?

Jubilee Bible 2000
Then the king said unto his slaves, Do ye not know that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

King James 2000 Bible
And the king said unto his servants, Know you not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

American King James Version
And the king said to his servants, Know you not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

American Standard Version
And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

Douay-Rheims Bible
The king also said to his servants: Do you not know that a prince and great man is slain this day in Israel?

Darby Bible Translation
And the king said to his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

English Revised Version
And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

Webster's Bible Translation
And the king said to his servants, Know ye not that there hath a prince and a great man fallen this day in Israel?

World English Bible
The king said to his servants, "Don't you know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel?

Young's Literal Translation
And the king saith unto his servants, 'Do ye not know that a prince and a great one hath fallen this day in Israel?

2 Samuel 3:38 Afrikaans PWL
Toe het die koning vir sy diensknegte gesê: “Weet julle nie dat ’n prins en ’n groot man vandag in Yisra’el geval het nie?

2 i Samuelit 3:38 Albanian
Pastaj mbreti u tha shërbëtorëve të tij: "Nuk e dini që një princ dhe një njeri i madh humbi sot jetën në Izrael?

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:38 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال الملك لعبيده ألا تعلمون ان رئيسا وعظيما سقط اليوم في اسرائيل.

Dyr Sämyheel B 3:38 Bavarian
Dyr Künig gsait zo seine Untertaanen um iem umher: "Ja, dös derfftß glaaubn, däß heint ayn Fürst gfalln ist, ayn groosser Man z Isryheel!

2 Царе 3:38 Bulgarian
И царят каза на слугите си: Не знаете ли, че велик военачалник падна днес в Израил?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個做元帥的大丈夫嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中死了一个做元帅的大丈夫吗?

撒 母 耳 記 下 3:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 對 臣 僕 說 : 你 們 豈 不 知 今 日 以 色 列 人 中 死 了 一 個 作 元 帥 的 大 丈 夫 麼 ?

撒 母 耳 記 下 3:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 对 臣 仆 说 : 你 们 岂 不 知 今 日 以 色 列 人 中 死 了 一 个 作 元 帅 的 大 丈 夫 麽 ?

2 Samuel 3:38 Croatian Bible
Nato kralj reče svojim dvoranima: "Ne znate li da je danas pao knez i velik čovjek u Izraelu?

Druhá Samuelova 3:38 Czech BKR
Řekl pak král služebníkům svým: Nevíte-liž, že kníže, a veliké, padlo dnes v Izraeli?

2 Samuel 3:38 Danish
Og Kongen sagde til sine Folk: »Ved I ikke, af der i Dag er faldet en Øverste og Stormand i Israel?

2 Samuël 3:38 Dutch Staten Vertaling
Voorts zeide de koning tot zijn knechten: Weet gij niet, dat te dezen dage een vorst, ja, een grote in Israel gevallen is?

Swete's Septuagint
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Οὐκ οἴδατε ὅτι ἡγούμενος μέγας πέπτωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐν τῷ Ἰσραήλ;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲלֹ֣וא תֵדְע֔וּ כִּי־שַׂ֣ר וְגָדֹ֗ול נָפַ֛ל הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר המלך אל־עבדיו הלוא תדעו כי־שר וגדול נפל היום הזה בישראל׃

Aleppo Codex
לח ויאמר המלך אל עבדיו  הלוא תדעו--כי שר וגדול נפל היום הזה בישראל

2 Sámuel 3:38 Hungarian: Karoli
Monda pedig a király az õ szolgáinak: Nem tudjátok-é, hogy nagy fejedelem esett ma el az Izráelben?

Samuel 2 3:38 Esperanto
Kaj la regxo diris al siaj servantoj:CXu vi ne scias, ke princo kaj grandulo falis hodiaux en Izrael?

TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:38 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas sanoi palvelioillensa: ettekö te tiedä, että tänäpänä on yksi päämies, ja tosin suuri mies kaatunut Israelissa?

2 Samuel 3:38 French: Darby
Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un prince, et un grand homme, est tombe aujourd'hui en Israel?

2 Samuel 3:38 French: Louis Segond (1910)
Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël?

2 Samuel 3:38 French: Martin (1744)
Et le Roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et même un grand capitaine, a été aujourd'hui mis à mort en Israël?

2 Samuel 3:38 German: Modernized
Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß auf diesen Tag ein Fürst und Großer gefallen ist in Israel?

2 Samuel 3:38 German: Luther (1912)
Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß auf diesen Tag ein Fürst und Großer gefallen ist in Israel?

2 Samuel 3:38 German: Textbibel (1899)
Auch äußerte der König gegen seine Umgebung: Wisset ihr nicht, daß heute ein Fürst und Großer in Israel gefallen ist?

2 Samuele 3:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re disse ai suoi servi: "Non sapete voi che un principe ed un grand’uomo è caduto oggi in Israele?

2 Samuele 3:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re disse a’ suoi servitori: Non riconoscete voi che un capitano, eziandio grande, è oggi morto in Israele?

2 SAMUEL 3:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian titah baginda kepada segala hambanya: Tiadakah kamu ketahui, bahwa pada hari ini seorang raja, yaitu seorang orang besar, sudah rebah mati di antara segala orang Israel?

사무엘하 3:38 Korean
왕이 그 신복에게 이르되 `오늘 이스라엘의 방백이요 또는 대인이 죽은 것을 알지 못하느냐 ?

II Samuelis 3:38 Latin: Vulgata Clementina
Dixit quoque rex ad servos suos : Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israël ?

Antroji Samuelio knyga 3:38 Lithuanian
Karalius tarė savo tarnams: “Argi nežinote, kad šiandien Izraelyje žuvo kunigaikštis ir garbingas žmogus?

2 Samuel 3:38 Maori
I mea hoki te kingi ki ana tangata, Kahore ianei koutou i matau, he rangatira, he tangata nui, kua hinga nei inaianei i roto i a Iharaira?

2 Samuel 3:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen sa til sine menn: Vet I ikke at en høvding og stor mann er falt i Israel på denne dag?

2 Samuel 3:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el rey dijo a sus siervos: ¿No sabéis que un príncipe y un gran hombre ha caído hoy en Israel?

2 Samuel 3:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el rey dijo a sus siervos: "¿No saben que un príncipe y un gran hombre ha caído hoy en Israel?

2 Samuel 3:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el rey dijo a sus siervos: ¿No sabéis que un príncipe y grande ha caído hoy en Israel?

2 Samuel 3:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey dijo á sus siervos: ¿No sabéis que ha caído hoy en Israel un príncipe, y grande?

2 Samuel 3:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el rey dijo a sus siervos: ¿No sabéis que ha caído hoy en Israel un príncipe, y grande?

2 Samuel 3:38 Bíblia King James Atualizada Português
Então explicou o rei com seus oficiais: “Não compreendeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?

2 Samuel 3:38 Portugese Bible
Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?   

2 Samuel 3:38 Romanian: Cornilescu
Împăratul a zis slujitorilor săi: ,,Nu ştiţi că o căpetenie, un om mare, a căzut astăzi în Israel?

2-я Царств 3:38 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле?

2-я Царств 3:38 Russian koi8r
И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле?

2 Samuelsbokem 3:38 Swedish (1917)
Och konungen sade till sina tjänare: »I veten nogsamt att en furste och en stor man i dag har fallit i Israel.

2 Samuel 3:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng hari sa kaniyang mga bataan, Hindi ba ninyo nalalaman na may isang prinsipe at mahal na tao, na nabuwal sa araw na ito sa Israel?

2 ซามูเอล 3:38 Thai: from KJV
กษัตริย์ตรัสกับข้าราชการของพระองค์ว่า "ท่านไม่ทราบหรือว่า วันนี้เจ้านายและคนสำคัญยิ่งคนหนึ่งสิ้นชีวิตในอิสราเอล

2 Samuel 3:38 Turkish
Kral adamlarına, ‹‹Bugün İsrailde bir önderin, büyük bir adamın öldüğünü bilmiyor musunuz?›› dedi,

2 Sa-mu-eân 3:38 Vietnamese (1934)
Vua nói cùng các đầy tớ mình rằng: Một quan trưởng, một đại nhơn trong Y-sơ-ra-ên đã thác ngày nay; các ngươi há chẳng biết sao?

2 Samuel 3:37
Top of Page
Top of Page