2 Samuel 3:37
New International Version
So on that day all the people there and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.

New Living Translation
So everyone in Judah and all Israel understood that David was not responsible for Abner's murder.

English Standard Version
So all the people and all Israel understood that day that it had not been the king’s will to put to death Abner the son of Ner.

Berean Study Bible
So on that day all the troops and all Israel were convinced that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.

New American Standard Bible
So all the people and all Israel understood that day that it had not been the will of the king to put Abner the son of Ner to death.

King James Bible
For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.

Holman Christian Standard Bible
On that day all the troops and all Israel were convinced that the king had no part in the killing of Abner son of Ner.

International Standard Version
As a result, the entire army and all of Israel understood that day that the king had nothing to do with the murder of Ner's son Abner.

NET Bible
All the people and all Israel realized on that day that the killing of Abner son of Ner was not done at the king's instigation.

GOD'S WORD® Translation
That day all the people of Israel knew the king wasn't responsible for killing Ner's son Abner.

Jubilee Bible 2000
For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner, the son of Ner.

King James 2000 Bible
For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.

American King James Version
For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.

American Standard Version
So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.

Douay-Rheims Bible
And all the people, and all Israel understood that day that it was not the king's doing, that Abner the son of Ner was slain.

Darby Bible Translation
And all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to put Abner the son of Ner to death.

English Revised Version
So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.

Webster's Bible Translation
For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.

World English Bible
So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.

Young's Literal Translation
and all the people know, even all Israel, in that day, that it hath not been from the king -- to put to death Abner son of Ner.

2 Samuel 3:37 Afrikaans PWL
Al die mense en die hele Yisra’el het daardie dag verstaan dat dit nie van die koning af was om Avner, die seun van Ner, dood te maak nie.

2 i Samuelit 3:37 Albanian
Kështu tërë populli dhe tërë Izraeli e kuptuan që qëllimi i mbretit nuk ishte aspak ta vriste atë ditë Abnerin, birin e Nerit.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وعلم كل الشعب وجميع اسرائيل في ذلك اليوم انه لم يكن من الملك قتل ابنير بن نير.

Dyr Sämyheel B 3:37 Bavarian
Allsand Leut, aau dös gantze Isryheel, gakennend seln Tag, däß bei dyr Ermordung von n Abner Nersun nit dyr Dafet dyrhintergstöckt war.

2 Царе 3:37 Bulgarian
Защото в оня ден, всичките люде и целият Израил познаха, че не беше от царя да бъде убит Авенир Нировият син.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。

撒 母 耳 記 下 3:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 日 , 以 色 列 眾 民 才 知 道 殺 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 並 非 出 於 王 意 。

撒 母 耳 記 下 3:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 日 , 以 色 列 众 民 才 知 道 杀 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 并 非 出 於 王 意 。

2 Samuel 3:37 Croatian Bible
Toga dana sav narod i sav Izrael spozna da kralj nije kriv u umorstvu Abnera, sina Nerova.

Druhá Samuelova 3:37 Czech BKR
I poznal všecken lid a všecken Izrael v ten den, že nepošlo to od krále, aby zabili Abnera syna Nerova.

2 Samuel 3:37 Danish
og hele Folket og hele Israel skønnede den Dag, at Kongen ikke var Ophavsmand til Drabet paa Abner, Ners Søn.

2 Samuël 3:37 Dutch Staten Vertaling
En al het volk en gans Israel merkten te dienzelven dage, dat het van den koning niet was, dat men Abner, den zoon van Ner, gedood had.

Swete's Septuagint
καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι οὐκ ἐγένετο παρὰ τοῦ βασιλέως θανατῶσαι τὸν Ἀβεννὴρ υἱὸν Νήρ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּדְע֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֣י לֹ֤א הָיְתָה֙ מֵֽהַמֶּ֔לֶךְ לְהָמִ֖ית אֶת־אַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵֽר׃ פ

WLC (Consonants Only)
וידעו כל־העם וכל־ישראל ביום ההוא כי לא היתה מהמלך להמית את־אבנר בן־נר׃ פ

Aleppo Codex
לז וידעו כל העם וכל ישראל ביום ההוא  כי לא היתה מהמלך להמית את אבנר בן נר  {ס}

2 Sámuel 3:37 Hungarian: Karoli
És megértette azon a napon az egész nép és az egész Izráel, hogy nem a királytól volt, hogy Abnert, a Nér fiát megölték.

Samuel 2 3:37 Esperanto
Kaj eksciis en tiu tago la tuta popolo kaj la tuta Izrael, ke ne de la regxo tio venis, ke oni mortigis Abneron, filon de Ner.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:37 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki kansa ja koko Israel ymmärsivät sinä päivänä, ettei se ollut kuninkaalta, että Abner Nerin poika oli tapettu.

2 Samuel 3:37 French: Darby
Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israel reconnurent que ce n'etait point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.

2 Samuel 3:37 French: Louis Segond (1910)
Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué.

2 Samuel 3:37 French: Martin (1744)
En ce jour-là donc tout le peuple et tout Israël connut que ce qu'on avait fait mourir Abner fils de Ner, n'était point venu du Roi.

2 Samuel 3:37 German: Modernized
Und alles Volk und ganz Israel merkten des Tages, daß nicht vom Könige war, daß Abner, der Sohn Ners, getötet war.

2 Samuel 3:37 German: Luther (1912)
und alles Volk und ganz Israel merkten des Tages, daß es nicht vom König war, daß Abner, der Sohn Ners, getötet ward.

2 Samuel 3:37 German: Textbibel (1899)
Damals überzeugte sich die Volksmenge und ganz Israel, daß die Ermordung Abners, des Sohnes Ners, nicht vom König ausgegangen war.

2 Samuele 3:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così tutto il popolo e tutto Israele riconobbero in quel giorno che il re non entrava per nulla nell’uccisione di Abner, figliuolo di Ner.

2 Samuele 3:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutto il popolo e tutto Israele, conobbe in quel dì che non era proceduto dal re il far morire Abner, figliuolo di Ner.

2 SAMUEL 3:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada hari itu juga diketahui oleh segenap orang banyak dalam seluruh negeri Israel akan hal perkara Abner bin Ner dibunuh itu bukan dari baginda datangnya.

사무엘하 3:37 Korean
이 날에야 온 백성과 온 이스라엘이 넬의 아들 아브넬을 죽인 것이 왕의 한 바가 아닌 줄을 아니라

II Samuelis 3:37 Latin: Vulgata Clementina
Et cognovit omne vulgus et universus Israël in die illa, quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner.

Antroji Samuelio knyga 3:37 Lithuanian
Tą dieną visa Izraelio tauta suprato, kad tai buvo ne karaliaus sumanymas nužudyti Nero sūnų Abnerą.

2 Samuel 3:37 Maori
Na ka matau te iwi katoa ratou ko Iharaira katoa i taua ra ehara i te kingi nana i mea kia whakamatea a Apanere tama a Nere.

2 Samuel 3:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og på den dag skjønte alt folket og hele Israel at det ikke var kongen som var ophavsmann til drapet på Abner, Ners sønn.

2 Samuel 3:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Así todo el pueblo y todo Israel comprendió aquel día que no había sido el deseo del rey de que se diera muerte a Abner, hijo de Ner.

2 Samuel 3:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así todo el pueblo y todo Israel comprendió aquel día que no había sido el deseo del rey que se diera muerte a Abner, hijo de Ner.

2 Samuel 3:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todo el pueblo y todo Israel entendió aquel día, que no provenía del rey el matar a Abner hijo de Ner.

2 Samuel 3:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y todo el pueblo y todo Israel entendieron aquel día, que no había venido del rey que Abner hijo de Ner muriese.

2 Samuel 3:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todo el pueblo y aun todo Israel entendieron aquel día, que no había venido del rey que Abner hijo de Ner muriese.

2 Samuel 3:37 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, naquele mesmo dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera qualquer participação no assassinato de Abner, filho de Ner.

2 Samuel 3:37 Portugese Bible
Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.   

2 Samuel 3:37 Romanian: Cornilescu
Tot poporul şi tot Israelul au înţeles în ziua aceea că Abner, fiul lui Ner, nu fusese ucis din porunca împăratului.

2-я Царств 3:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова.

2-я Царств 3:37 Russian koi8r
И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова.

2 Samuelsbokem 3:37 Swedish (1917)
Och allt folket och hela Israel insåg då att konungen ingen del hade haft i att Abner, Ners son, hade blivit dödad.

2 Samuel 3:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y naunawa ng buong bayan at ng buong Israel sa araw na yaon, na hindi sa hari ang pagpatay kay Abner na anak ni Ner.

2 ซามูเอล 3:37 Thai: from KJV
ประชาชนทั้งสิ้นและชนอิสราเอลทั้งปวงจึงเข้าใจในวันนั้นว่าไม่เป็นพระประสงค์ของกษัตริย์ที่จะให้ฆ่าอับเนอร์บุตรชายเนอร์เสีย

2 Samuel 3:37 Turkish
Ner oğlu Avnerin öldürülmesinde kralın parmağı olmadığını o gün bütün İsrail halkı anladı.

2 Sa-mu-eân 3:37 Vietnamese (1934)
Như vậy, trong ngày đó, dân Y-sơ-ra-ên nhìn biết rằng vua chẳng can gì đến tội giết Áp-ne, con trai của Nê-rơ.

2 Samuel 3:36
Top of Page
Top of Page