2 Samuel 17:19
New International Version
His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.

New Living Translation
The man's wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.

English Standard Version
And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.

Berean Study Bible
Then the man’s wife took a covering and spread it over the mouth of the well, scattering grain over it so nobody would know a thing.

New American Standard Bible
And the woman took a covering and spread it over the well's mouth and scattered grain on it, so that nothing was known.

King James Bible
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

Holman Christian Standard Bible
Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.

International Standard Version
The man's wife grabbed a sheet, covered the mouth of the well with it, and spread some dried grain over it. As a result, nobody could tell it was a hiding place.

NET Bible
His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.

GOD'S WORD® Translation
The man's wife took a cover, spread it over the top of the cistern, and scattered some grain over it so that no one could tell it was there.

Jubilee Bible 2000
And the woman of the house took and spread a covering over the well's mouth and spread ground wheat upon it, and the thing was not known.

King James 2000 Bible
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain thereon; and the thing was not known.

American King James Version
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

American Standard Version
And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.

Douay-Rheims Bible
And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley: and so the thing was not known.

Darby Bible Translation
And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known.

English Revised Version
And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised corn thereon; and nothing was known.

Webster's Bible Translation
And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn upon it; and the thing was not known.

World English Bible
The woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread out bruised grain on it; and nothing was known.

Young's Literal Translation
and the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known.

2 Samuel 17:19 Afrikaans PWL
Die vrou het ’n bedekking gevat en dit bo-oor die put se opening uitgesprei en graan daarop gestrooi sodat niks sigbaar was nie.

2 i Samuelit 17:19 Albanian
Pastaj gruaja mori një mbulesë, e shtriu mbi grykën e sternës dhe shpërndau mbi të grurë të bluar, pa u vënë re nga njeri.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 17:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذت المرأة وفرشت سجفا على فم البئر وسطحت عليه سميذا فلم يعلم الامر.

Dyr Sämyheel B 17:19 Bavarian
D Frau daadl naam ayn Döck und gabraitt s über s Loch drüber und gstraeut aynn Traid drauf, däß myn nix meer gagspannt.

2 Царе 17:19 Bulgarian
И жена [му] взе една покривка та я простря върху отвора на кладенеца, и насипа върху нея чукано жито, така щото нищо не се позна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。

撒 母 耳 記 下 17:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 家 的 婦 人 用 蓋 蓋 上 井 口 , 又 在 上 頭 鋪 上 碎 麥 , 事 就 沒 有 洩 漏 。

撒 母 耳 記 下 17:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 家 的 妇 人 用 盖 盖 上 井 口 , 又 在 上 头 铺 上 碎 麦 , 事 就 没 有 ? 漏 。

2 Samuel 17:19 Croatian Bible
A žena uze i razastrije pokrivač preko otvora studencu i posu po njem stučenoga zrnja, tako da se ništa nije moglo opaziti.

Druhá Samuelova 17:19 Czech BKR
A žena vzavši plachtu, rozestřela ji na vrch studnice, a nasypala na ni krup. A tak nebyla ta věc spatřína.

2 Samuel 17:19 Danish
Konen tog et Tæppe, bredte det ud over Brønden og hældte Korn derpaa, saa at man intet kunde opdage.

2 Samuël 17:19 Dutch Staten Vertaling
En de vrouw nam en spreidde een deksel over het opene van den put, en strooide gort daarop. Alzo werd de zaak niet bekend.

Swete's Septuagint
καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ᾽ αὐτῷ ἀραφώθ, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפֹ֑ות וְלֹ֥א נֹודַ֖ע דָּבָֽר׃

WLC (Consonants Only)
ותקח האשה ותפרש את־המסך על־פני הבאר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר׃

Aleppo Codex
יט ותקח האשה ותפרש את המסך על פני הבאר ותשטח עליו הרפות ולא נודע דבר

2 Sámuel 17:19 Hungarian: Karoli
Az asszony pedig egy terítõt võn és beteríté a kút száját, arra pedig darált árpát hintett; és nem vevék észre.

Samuel 2 17:19 Esperanto
Kaj lia edzino prenis kaj sternis kovrotukon super la aperturo de la puto kaj sxutis sur gxin grion, por ke oni nenion rimarku.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 17:19 Finnish: Bible (1776)
Ja vaimo otti peitteen ja levitti kaivon päälle, ja hajoitti survotuita herneitä sen päälle; niin ettei sitä tuntunut.

2 Samuel 17:19 French: Darby
Et la femme prit une couverture et l'etendit sur la bouche du puits, et repandit dessus du grain pile; et on ne s'aperçut de rien.

2 Samuel 17:19 French: Louis Segond (1910)
La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien.

2 Samuel 17:19 French: Martin (1744)
Et la femme [de cet homme] prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte.

2 Samuel 17:19 German: Modernized
Und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnen Loch und breitete Grütze drüber, daß man es nicht merkte.

2 Samuel 17:19 German: Luther (1912)
und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnens Loch und breitete Grütze darüber, daß man es nicht merkte.

2 Samuel 17:19 German: Textbibel (1899)
und das Weib nahm eine Decke, breitete sie über den Brunnen hin und streute Schrotkorn darüber, daß man nicht das Geringste bemerkte.

2 Samuele 17:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli vi si calarono; e la donna di casa prese una coperta, la distese sulla bocca della cisterna, e vi sparse su del grano pesto; cosicché nessuno ne seppe nulla.

2 Samuele 17:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la donna di casa prese una coverta, e la distese sopra la bocca del pozzo, e vi sparse su del grano infranto; e niuno seppe il fatto.

2 SAMUEL 17:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka perempuan itupun mengambil akan tutupnya, dibentangkannya di atas mulut perigi itu, lalu dihamburinya dengan sekam, sehingga satupun tiada dapat diketahui orang akan dia.

사무엘하 17:19 Korean
그 집 여인이 덮을 것을 가져다가 우물 아구를 덮고 찧은 곡식을 그 위에 널매 도무지 알지 못할러라

II Samuelis 17:19 Latin: Vulgata Clementina
Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas : et sic latuit res.

Antroji Samuelio knyga 17:19 Lithuanian
Šeimininkė uždengė šulinį dangčiu ir pabarstė ant jo miežinių kruopų, kad nebūtų įtarimo.

2 Samuel 17:19 Maori
Na ka tikina tetahi hipoki e te wahine, taupokina ana e ia ki te poka, na horahia ana e ia he witi tuki ki runga, a kihai taua mea i mohiotia.

2 Samuel 17:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans hustru tok og bredte et dekke over brønnen og strødde gryn ovenpå, så ingen kunde merke noget.

2 Samuel 17:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tomando la mujer una manta, la extendió sobre la boca del pozo y esparció grano sobre ella, de modo que nada se notaba.

2 Samuel 17:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y tomando la mujer una manta, la extendió sobre la boca del pozo y esparció grano sobre ella, de modo que nada se notaba.

2 Samuel 17:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomando la mujer de la casa una manta, la extendió sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y nada se supo del asunto.

2 Samuel 17:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando la mujer de la casa una manta, extendióla sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella el grano trillado; y no se penetró el negocio.

2 Samuel 17:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando la mujer de la casa una manta, la extendió sobre la boca del pozo, y tendió sobre ella del trigo majado, para que el negocio no fuese entendido.

2 Samuel 17:19 Bíblia King James Atualizada Português
e a dona da casa colocou a tampa sobre a boca do poço. Para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.

2 Samuel 17:19 Portugese Bible
E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.   

2 Samuel 17:19 Romanian: Cornilescu
Femeia a luat o învelitoare, a întins -o peste gura fîntînii, şi a împrăştiat urluială pe ea, ca să nu dea nimic de bănuit.

2-я Царств 17:19 Russian: Synodal Translation (1876)
А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.

2-я Царств 17:19 Russian koi8r
А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.

2 Samuelsbokem 17:19 Swedish (1917)
Och hans hustru tog ett skynke och bredde ut det över brunnshålet och strödde gryn därpå, så att man icke kunde märka något.

2 Samuel 17:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang babae ay kumuha ng isang panakip at inilatag sa bunganga ng balon, at nilagyan ng mga trigo na giniik; at walang bagay na naalaman.

2 ซามูเอล 17:19 Thai: from KJV
หญิงแม่บ้านก็เอาผ้ามาปูปิดปากบ่อ แล้วก็เกลี่ยปลายข้าวตกอยู่บนนั้น ไม่มีใครทราบเรื่องเลย

2 Samuel 17:19 Turkish
Adamın karısı bir örtü alıp kuyunun ağzına serdi. Bir şey belli olmasın diye örtünün üstüne başak yaydı.

2 Sa-mu-eân 17:19 Vietnamese (1934)
Vợ của người nầy lấy một cái mền trải trên miệng giếng, trước trên đó người rải phơi lúa mạch, cho người ta không nghi ngờ chi hết.

2 Samuel 17:18
Top of Page
Top of Page