2 Samuel 1:18
New International Version
and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):

New Living Translation
and he commanded that it be taught to the people of Judah. It is known as the Song of the Bow, and it is recorded in [The Book of Jashar.]

English Standard Version
and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:

Berean Study Bible
and he ordered that the sons of Judah be taught the Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:

New American Standard Bible
and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.

King James Bible
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

Holman Christian Standard Bible
and he ordered that the Judahites be taught The Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:

International Standard Version
and he gave orders to teach the descendants of Judah the art of warfare, as is recorded in the Book of Jashar:

NET Bible
(He gave instructions that the people of Judah should be taught "The Bow." Indeed, it is written down in the Book of Yashar.)

GOD'S WORD® Translation
He said, "Teach this [kesheth] to the people of Judah." (It is recorded in the Book of Jashar.)

Jubilee Bible 2000
(He also bade them teach the sons of Judah the use of the bow. Behold, it is written in the book of righteousness.)

King James 2000 Bible
Also he told them to teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.

American King James Version
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

American Standard Version
(and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):

Douay-Rheims Bible
(Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places.

Darby Bible Translation
and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow. Behold, it is written in the book of Jasher: --

English Revised Version
And he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar.

Webster's Bible Translation
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)

World English Bible
(and he commanded them to teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar):

Young's Literal Translation
and he saith to teach the sons of Judah 'The Bow;' lo, it is written on the book of the Upright: --

2 Samuel 1:18 Afrikaans PWL
en hy het beveel dat ‘die Lied van die Boog’ vir die seuns van Y’hudah geleer moet word; let op, dit is geskryf in die Boek van Yashar.

2 i Samuelit 1:18 Albanian
dhe urdhëroi t'u mësonin bijve të Judës këngën e harkut. Ja, ajo gjendet e shkruar në librin e të Drejtit.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال ان يتعلم بنو يهوذا نشيد القوس هوذا ذلك مكتوب في سفر ياشر

Dyr Sämyheel B 1:18 Bavarian
Dös Lied, was in n "Buech der Wackern" aufzaichnet ist, solleb myn yn de Sün von Juden als Harstnerlied beibringen:

2 Царе 1:18 Bulgarian
(и заръча да научат юдейците [тая Песен на] лъка; ето, написана е в Книгата на Праведния):-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在《雅煞珥書》上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在《雅煞珥书》上。

撒 母 耳 記 下 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
且 吩 咐 將 這 歌 教 導 猶 大 人 。 這 歌 名 叫 弓 歌 , 寫 在 雅 煞 珥 書 上 。

撒 母 耳 記 下 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
且 吩 咐 将 这 歌 教 导 犹 大 人 。 这 歌 名 叫 弓 歌 , 写 在 雅 煞 珥 书 上 。

2 Samuel 1:18 Croatian Bible
Zapisana je u Knjizi Pravednikovoj da je uče sinovi Judini. David reče:

Druhá Samuelova 1:18 Czech BKR
(Přikázav však, aby synové Judovi učeni byli stříleti z luku, jakož psáno v knize Upřímého.):

2 Samuel 1:18 Danish
Den skal læres af Judas Sønner; den staar optegnet i de Oprigtiges Bog.

2 Samuël 1:18 Dutch Staten Vertaling
Als hij gezegd had, dat men den kinderen van Juda den boog zou leren; ziet, het is geschreven in het boek des Oprechten.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ἰούδα· ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר ללמד בני־יהודה קשת הנה כתובה על־ספר הישר׃

Aleppo Codex
יח ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר

2 Sámuel 1:18 Hungarian: Karoli
És monda ([íjdal ez,] hogy megtanulják Júda fiai, mely be van írva a Jásár könyvébe):

Samuel 2 1:18 Esperanto
(kaj li ordonis instrui al la Judoj la uzadon de pafarko, kiel estas skribite en la libro de la Justulo):

TOINEN SAMUELIN KIRJA 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ja käski opettaa Juudan lapsia Joutsivirren: katso, se on kirjoitettu Hurskasten kirjassa.

2 Samuel 1:18 French: Darby
et il dit d'enseigner aux fils de Juda le chant de l'Arc; voici, il est ecrit au livre de Jashar:

2 Samuel 1:18 French: Louis Segond (1910)
et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.

2 Samuel 1:18 French: Martin (1744)
[Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l'arc; voici elle est écrite au Livre de Jasar.

2 Samuel 1:18 German: Modernized
Und befahl, man sollte die Kinder Judas den Bogen lehren. Siehe, es stehet geschrieben im Buch der Redlichen:

2 Samuel 1:18 German: Luther (1912)
und befahl, man sollte die Kinder Juda das Bogenlied lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buch der Redlichen:

2 Samuel 1:18 German: Textbibel (1899)
und gebot, es die Judäer zu lehren. Es ist bekanntlich aufgezeichnet im "Buche der Rechtschaffenen":

2 Samuele 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ordinò che fosse insegnata ai figliuoli di Giuda. E’ l’elegia dell’arco. Si trova scritta nel libro del giusto:

2 Samuele 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e lo pronunziò, per ammaestrare i figliuoli di Giuda a tirar l’arco ecco, esso è scritto nel Libro del Diritto:

2 SAMUEL 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruhnya jadikan dia nyanyian orang ramai bagi bani Yehuda, yaitu Nyanyian Busur namanya; bahwasanya adalah ia itu tersebut dalam Kitab al Mustakim.

사무엘하 1:18 Korean
명하여 그것을 유다 족속에게 가르치라 하였으니 곧 활 노래라 야살의 책에 기록되었으되

II Samuelis 1:18 Latin: Vulgata Clementina
(et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait : Considera Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati,

Antroji Samuelio knyga 1:18 Lithuanian
norėdamas, kad Judo vaikai mokytųsi Lanko giesmės, kaip parašyta Josaro knygoje.

2 Samuel 1:18 Maori
I mea hoki ia kia whakaakona nga tama a Hura ki te waiata o te kopere: e mau na te tuhituhi ki te pukapuka a Iahera.

2 Samuel 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han bød at Judas barn skulde lære den; buen* heter den, og den er opskrevet i Den rettskafnes bok**:

2 Samuel 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y ordenó que enseñaran a los hijos de Judá el cántico del arco; he aquí, está escrito en el libro de Jaser.

2 Samuel 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y ordenó que enseñaran a los hijos de Judá el cántico del arco; el cual está escrito en el Libro de Jaser:

2 Samuel 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
(Dijo también que enseñasen a usar el arco a los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro de Jaser).

2 Samuel 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
(Dijo también que enseñasen al arco á los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro del derecho:)

2 Samuel 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Dijo también que enseñasen el arco a los hijos de Judá. He aquí así está escrito en el libro del derecho):

2 Samuel 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
e ordenando que se ensinasse aos homens de Judá; é o Hino do Arco, que foi registrado no Livro de Yashar, Justos:

2 Samuel 1:18 Portugese Bible
mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:   

2 Samuel 1:18 Romanian: Cornilescu
şi pe care a poruncit s'o înveţe copiii lui Iuda. Este numită cîntarea arcului şi se află scrisă în Cartea Dreptului.

2-я Царств 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:

2-я Царств 1:18 Russian koi8r
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:

2 Samuelsbokem 1:18 Swedish (1917)
och han befallde att man skulle lära Juda barn »Bågsången»; den är upptecknad i »Den redliges bok»:

2 Samuel 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(At kaniyang ipinaturo sa mga anak ni Juda ang awit sa pamamana narito, nasusulat sa aklat ni Jaser):

2 ซามูเอล 1:18 Thai: from KJV
(และท่านกล่าวว่า ควรจะสอนคนยูดาห์ให้รู้จักใช้คันธนู ดูเถิด คำคร่ำครวญนั้นบันทึกไว้ในหนังสือยาชาร์) ว่า

2 Samuel 1:18 Turkish
Sonra Yaşar Kitabında yazılan Yay adındaki ağıtın Yahuda halkına öğretilmesini buyurdu:

2 Sa-mu-eân 1:18 Vietnamese (1934)
mà truyền dạy cho các con trẻ Giu-đa: Ấy là bài ai ca về Cung, chép trong sách kẻ công bình:

2 Samuel 1:17
Top of Page
Top of Page