2 Peter 2:21
New International Version
It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.

New Living Translation
It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.

English Standard Version
For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.

Berean Study Bible
It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and then to turn away from the holy commandment passed on to them.

New American Standard Bible
For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.

King James Bible
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.

Holman Christian Standard Bible
For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy command delivered to them.

International Standard Version
It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to know it and turn their backs on the holy commandment that was committed to them.

NET Bible
For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.

Aramaic Bible in Plain English
For it were better for them not to have known the way of righteousness than that when they knew, they would turn away afterward from the holy decree that was delivered to them.

GOD'S WORD® Translation
It would have been better for them never to have known the way of life that God approves of than to know it and turn their backs on the holy life God told them to live.

Jubilee Bible 2000
For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

King James 2000 Bible
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.

American King James Version
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered to them.

American Standard Version
For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

Douay-Rheims Bible
For it had been better for them not to have known the way of justice, than after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them.

Darby Bible Translation
For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known [it] to turn back from the holy commandment delivered to them.

English Revised Version
For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

Webster's Bible Translation
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered to them.

Weymouth New Testament
For it would have been better for them not to have fully known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandments in which they were instructed.

World English Bible
For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.

Young's Literal Translation
for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged it, to turn back from the holy command delivered to them,

2 Petrus 2:21 Afrikaans PWL
want dit sou vir hulle beter wees as hulle nie die pad van onpartydige opregtheid geken het nie, as dat hulle nadat hulle dit leer ken het, hulle later omgedraai het van die afgesonderde opdragte wat aan hulle oorgegee is,

2 Pjetrit 2:21 Albanian
Sepse do të qe më mirë për ta të mos e kishin njohur udhën e drejtësisë, se sa, pasi e njohën, t'ia kthejnë shpinën urdhërimit të shenjtë që u qe dhënë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كان خيرا لهم لو لم يعرفوا طريق البر من انهم بعدما عرفوا يرتدّون عن الوصية المقدسة المسلمة لهم.

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:21 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ աւելի լաւ կ՚ըլլար իրենց՝ որ բնա՛ւ չգիտնային արդարութեան ճամբան, քան թէ՝ գիտնալէ ետք՝ հեռանային իրենց աւանդուած սուրբ պատուիրանէն:

2 S. Pierrisec. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hobe vkan çuqueiten iustitiazco bidea ez lutén eçagutu, ecen ez eçaguturic hura, eman içan çayen manamendu saindutic guibeleratzea:

Dyr Peeters B 2:21 Bavarian
Daa wär s bösser, sö haetnd önn Gotswilln +glei nit kennenglernt, als däß s n zeerst dyrkennend und si aft wider von dönn heilignen Gebot abwenddnd, wie s ien übergöbn ist.

2 Петрово 2:21 Bulgarian
Понеже по-добре би било за тях да не бяха познали пътя на правдата, отколкото след като са го познали, да се отвърнат от предадената на тях света заповед.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为认识了义的道路以后,背离那交托给他们的神圣诫命,对他们来说,倒不如不认识还好。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。

彼 得 後 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 曉 得 義 路 , 竟 背 棄 了 傳 給 他 們 的 聖 命 , 倒 不 如 不 曉 得 為 妙 。

彼 得 後 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 晓 得 义 路 , 竟 背 弃 了 传 给 他 们 的 圣 命 , 倒 不 如 不 晓 得 为 妙 。

Druga Petrova poslanica 2:21 Croatian Bible
Bilo bi im doista bolje da nisu spoznali puta pravednosti, negoli, pošto ga spoznaše, okrenuti leđa svetoj zapovijedi koja im je predana.

Druhá Petrův 2:21 Czech BKR
Lépe by zajisté jim bylo nepoznávati cesty spravedlnosti, nežli po nabytí známosti odvrátiti se od vydaného jim svatého přikázání.

2 Peter 2:21 Danish
Thi bedre havde det været dem ikke at have erkendt Retfærdighedens Vej end efter at have erkendt den at vende sig bort fra det hellige Bud, som var blevet dem overgivet.

2 Petrus 2:21 Dutch Staten Vertaling
Want het ware hun beter, dat zij den weg der gerechtigheid niet gekend hadden, dan dat zij, dien gekend hebbende, weder afkeren van het heilige gebod, dat hun overgegeven was.

Nestle Greek New Testament 1904
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

Westcott and Hort 1881
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

Greek Orthodox Church 1904
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

Tischendorf 8th Edition
κρεῖσσον γάρ εἰμί αὐτός μή ἐπιγινώσκω ὁ ὁδός ὁ δικαιοσύνη ἤ ἐπιγινώσκω ὑποστρέφω ἐκ ὁ παραδίδωμι αὐτός ἅγιος ἐντολή

Scrivener's Textus Receptus 1894
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν υποστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κρεισσον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν υποστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης

Stephanus Textus Receptus 1550
κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης, η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν υποστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn hodon tēs dikaiosynēs, ē epignousin hypostrepsai ek tēs paradotheisēs autois hagias entolēs.

kreitton gar en autois me epegnokenai ten hodon tes dikaiosynes, e epignousin hypostrepsai ek tes paradotheises autois hagias entoles.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn hodon tēs dikaiosynēs ē epignousin hypostrepsai ek tēs paradotheisēs autois hagias entolēs;

kreitton gar en autois me epegnokenai ten hodon tes dikaiosynes e epignousin hypostrepsai ek tes paradotheises autois hagias entoles;

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kreisson gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin upostrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreisson gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin upostrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin epistrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin epistrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin epistrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin epistrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin epistrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin epistrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Westcott/Hort - Transliterated
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin upostrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin upostrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin upostrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin upostrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

2 Péter 2:21 Hungarian: Karoli
Mert jobb volna rájok nézve, ha meg sem ismerték volna az igazság útját, mint hogy megismervén, elpártoljanak a nekik adott szent parancsolattól.

De Petro 2 2:21 Esperanto
CXar estus por ili pli bone ne ekkoni la vojon de justeco, ol, ekkoninte gxin, returni sin for de la sankta ordono al ili transdonita.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä se olis heille parempi ollut, ettei he vanhurskauden tietä tunteneetkaan olisi, kuin että he tunsivat sen ja poikkesivat pois pyhästä käskystä, joka heille annettu oli.

2 Pierre 2:21 French: Darby
car il leur eut mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se detourner, apres l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait ete donne;

2 Pierre 2:21 French: Louis Segond (1910)
Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.

2 Pierre 2:21 French: Martin (1744)
Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.

2 Petrus 2:21 German: Modernized
Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, denn daß sie ihn erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.

2 Petrus 2:21 German: Luther (1912)
Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.

2 Petrus 2:21 German: Textbibel (1899)
Denn es wäre besser für sie, sie hätten den Weg der Gerechtigkeit nicht kennen gelernt, als daß sie ihn erkannt, und sich dann von dem ihnen mitgeteilten heiligen Gebote wieder abgewendet haben.

2 Pietro 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché meglio sarebbe stato per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, voltar le spalle al santo comandamento ch’era loro stato dato.

2 Pietro 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè meglio era per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, rivolgersi indietro dal santo comandamento che era loro stato dato.

2 PET 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena terlebih baik bagi mereka itu jikalau tiada mengenal jalan yang benar daripada sesudahnya mengenal itu lalu berpaling daripada hukum yang kudus, yang diserahkan kepadanya.

2 Peter 2:21 Kabyle: NT
Axiṛ-asen i yemdanen-agi lemmer ur ssinen ara abrid n lḥeqq, wala imi i t-ssnen uɣalen ṭṭaxṛen i lameṛ iqedsen i sen-d-ițțucegɛen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.

베드로후서 2:21 Korean
의의 도를 안 후에 받은 거룩한 명령을 저버리는 것보다 알지 못하는 것이 도리어 저희에게 나으니라

II Petri 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Melius enim erat illis non cognoscere viam justitiæ, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est, sancto mandato.

Pētera 2 vēstule 2:21 Latvian New Testament
Tiem būtu labāk, ja tie nebūtu pazinuši patiesības ceļu, nekā, to pazīstot, novērsties no viņiem dotā svētā baušļa.

Antrasis Petro laiðkas 2:21 Lithuanian
Jiems būtų buvę geriau iš viso nepažinti teisumo kelio, negu, jį pažinus, nusigręžti nuo jiems duoto švento įsakymo.

2 Peter 2:21 Maori
he pai ke mo ratou me i kore e matau ki te ara o te tika, i te matau a hei muri ka tahuri ke atu i te ture tapu kua tukua nei ki a ratou.

2 Peters 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det var bedre for dem at de ikke hadde kjent rettferdighetens vei, enn at de kjente den og så vendte sig bort fra det hellige bud som var overgitt dem.

2 Pedro 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues hubiera sido mejor para ellos no haber conocido el camino de la justicia, que habiéndolo conocido, apartarse del santo mandamiento que les fue dado.

2 Pedro 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues hubiera sido mejor para ellos no haber conocido el camino de la justicia, que habiéndolo conocido, apartarse del santo mandamiento que les fue dado.

2 Pedro 2:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fue dado.

2 Pedro 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fué dado.

2 Pedro 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fue dado.

2 Pedro 2:21 Bíblia King James Atualizada Português
Porque lhes teria sido melhor não haver conhecido o Caminho da justiça do que, depois de conhecê-lo, darem as costas ao santo mandamento que lhes havia sido concedido.

2 Pedro 2:21 Portugese Bible
Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.   

2 Petru 2:21 Romanian: Cornilescu
Ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea neprihănirii, decît, dupăce au cunoscut -o, să se întoarcă dela porunca sfîntă, care le fusese dată.

2-e Петра 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.

2-e Петра 2:21 Russian koi8r
Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.

2 Peter 2:21 Shuar New Testament
Yusa akupkamurin Imiß pΘnkera nuna Yus N· shuarnasha S·sarmiayi. T·rasha nΘkainiayat tunaanum waketkiaru ßsar ti Asutnißwartatui. Tuma asamtai, nekas jintia nekaachuitkiunka maak ßrainti.

2 Petrusbrevet 2:21 Swedish (1917)
Ty det hade varit bättre för dem att icke hava lärt känna rättfärdighetens väg, än att nu, sedan de hava lärt känna den, vända tillbaka, bort ifrån det heliga bud som har blivit dem meddelat.

2 Petro 2:21 Swahili NT
Ingalikuwa afadhali kwao kama wasingalijua kamwe njia hiyo ya uadilifu kuliko kujua na kisha kuiacha na kupoteza amri takatifu waliyopokea.

2 Pedro 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't magaling pa sa kanila ang hindi nakakilala ng daan ng katuwiran, kay sa, pagkatapos na makakilala ito ay tumalikod sa banal na utos na ibinigay sa kanila.

Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:21 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas of-asan fadda, ad imos as wǝr kala ad ǝzdayan tarrayt ta n taqqat y ad imos as ǝzdǝyan-tat, dǝffǝr awen amaran ammazrayan alwajib zǝddigan was dasan-itawanna a das-ǝlkǝman.

2 เปโตร 2:21 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าเขาไม่ได้รู้จักทางชอบธรรมนั้นเสียเลยก็ยังจะดีกว่าที่เขาได้รู้แล้ว แต่กลับหันหลังให้พระบัญญัติอันบริสุทธิ์ที่ได้ทรงโปรดประทานให้แก่เขานั้น

2 Petrus 2:21 Turkish
Çünkü doğruluk yolunu bilip de kendilerine emanet edilen kutsal buyruktan geri dönmektense, bu yolu hiç bilmemiş olmak onlar için daha iyi olurdu.

2 Петрово 2:21 Ukrainian: NT
Лучче би їм було не пізнати дороги правди, як, пізнавши, одвернутись від переданої їм сьвятої заповіди.

2 Peter 2:21 Uma New Testament
Agina-pi tauna to hewa toera, ke neo' lau-ra mpo'incai ohea to makono, ngkai kampo'inca-ra ohea to makono, tapi' uma-ra dota mpotuku' hawa' Alata'ala to oti-mi raparata-raka.

2 Phi-e-rô 2:21 Vietnamese (1934)
chúng nó đã biết đường công bình, rồi lại lui đi về lời răn thánh đã truyền cho mình, thế thì thà rằng không biết là hơn.

2 Peter 2:20
Top of Page
Top of Page