2 Peter 2:18
New International Version
For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of the flesh, they entice people who are just escaping from those who live in error.

New Living Translation
They brag about themselves with empty, foolish boasting. With an appeal to twisted sexual desires, they lure back into sin those who have barely escaped from a lifestyle of deception.

English Standard Version
For, speaking loud boasts of folly, they entice by sensual passions of the flesh those who are barely escaping from those who live in error.

Berean Study Bible
With lofty but empty words, they appeal to the sensual passions of the flesh and entice those who are just escaping from others who live in error.

New American Standard Bible
For speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error,

King James Bible
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.

Holman Christian Standard Bible
For by uttering boastful, empty words, they seduce, with fleshly desires and debauchery, people who have barely escaped from those who live in error.

International Standard Version
By talking high-sounding nonsense and using sinful cravings of the flesh, they entice people who have just escaped from those who live in error.

NET Bible
For by speaking high-sounding but empty words they are able to entice, with fleshly desires and with debauchery, people who have just escaped from those who reside in error.

Aramaic Bible in Plain English
When they utter empty horrors, they seduce by filthy desires of the flesh those who had just escaped from those who were employed in deception.

GOD'S WORD® Translation
They arrogantly use nonsense to seduce people by appealing to their sexual desires, especially to sexual freedom. They seduce people who have just escaped from those who live in error.

Jubilee Bible 2000
For speaking arrogant words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from those who converse in error,

King James 2000 Bible
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that have just escaped from them who live in error.

American King James Version
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.

American Standard Version
For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;

Douay-Rheims Bible
For, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness, those who for a little while escape, such as converse in error:

Darby Bible Translation
For [while] speaking great highflown words of vanity, they allure with [the] lusts of [the] flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error,

English Revised Version
For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;

Webster's Bible Translation
For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that had quite escaped from them who live in error.

Weymouth New Testament
For, while they pour out their frivolous and arrogant talk, they use earthly cravings--every kind of immorality--as a bait to entrap men who are just escaping from the influence of those who live in error.

World English Bible
For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;

Young's Literal Translation
for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh -- lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,

2 Petrus 2:18 Afrikaans PWL
want wanneer hulle leë verskrikkinge kwytraak, verlei hulle, deur die vuil begeertes van die vlees, dié wat deur ’n paar woorde ontvlug het van hulle wat in misleiding se diens is.

2 Pjetrit 2:18 Albanian
Sepse duke mbajtur ligjërata jashtë mase të fryra dhe të kota bëjnë për vete, me anë të pasioneve të mishit dhe të paturpësisë, ata që me të vërtetë kishin shpëtuar nga ata që jetojnë në gabim;

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم اذ ينطقون بعظائم البطل يخدعون بشهوات الجسد في الدعارة من هرب قليلا من الذين يسيرون في الضلال

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:18 Armenian (Western): NT
Քանի որ երբ կը խօսին ունայնութեան յոխորտաբանութիւններ, մարմինի ցանկութիւններով, ցոփութիւններով կը խաբեն անո՛նք՝ որ հազիւ փախեր էին մոլորութեան մէջ ընթացողներէն:

2 S. Pierrisec. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen vanitatezco propos guciz arrogantac pronuntiatzen dituztela bazcatzen dituzté haraguiaren guthiciéz eta insolentiéz, erroretan conuersatzen dutenetaric eguiazqui ihes eguin çutenac:

Dyr Peeters B 2:18 Bavarian
Sö rödnd recht gschwolln dyrher, und doch seind s nix wie Bödschn. Sö raitznd mit dyr Unzucht und Wollust die, wo gnetty aus n Kraiß von n Zwöllöbn frei wordn seind.

2 Петрово 2:18 Bulgarian
Защото, като говорят с надуто празнословие, те с разтленността подмамват в плътските страсти ония, които едвам избягват от живеещите в заблуда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們說虛妄誇大的話,以肉體的欲望和好色的事來引誘人;這些被引誘的人好不容易才逃脫那些生活在迷途中的人;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们说虚妄夸大的话,以肉体的欲望和好色的事来引诱人;这些被引诱的人好不容易才逃脱那些生活在迷途中的人;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。

彼 得 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 虛 妄 矜 誇 的 大 話 , 用 肉 身 的 情 慾 和 邪 淫 的 事 引 誘 那 些 剛 才 脫 離 妄 行 的 人 。

彼 得 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 虚 妄 矜 夸 的 大 话 , 用 肉 身 的 情 欲 和 邪 淫 的 事 引 诱 那 些 刚 才 脱 离 妄 行 的 人 。

Druga Petrova poslanica 2:18 Croatian Bible
Naklapajući naduvene ispraznosti, požudama putenim, razvratnostima mame one što netom odbjegoše od onih koji žive u zabludi.

Druhá Petrův 2:18 Czech BKR
Nebo přepyšně marné věci vypravujíce, žádostmi těla a chlipnostmi loudí ty, kteříž byli vpravdě utekli od těch, jenž bludu obcují,

2 Peter 2:18 Danish
Thi dem, som ere lige ved at undslippe fra dem, der vandre i Vildfarelse, løkke de i Kødets Begæringer ved Uterligheder, idet de tale Tomheds overmodige Ord

2 Petrus 2:18 Dutch Staten Vertaling
Want zij, zeer opgeblazene ijdelheid sprekende, verlokken, door de begeerlijkheden des vleses en door ontuchtigheden, degenen, die waarlijk ontvloden waren van degenen, die in dwaling wandelen;

Nestle Greek New Testament 1904
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

Westcott and Hort 1881
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός, ἀσελγείαις, τοὺς ὄντως ἀποφυγόντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

Greek Orthodox Church 1904
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὄντως ἀποφυγόντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

Tischendorf 8th Edition
ὑπέρογκος γάρ ματαιότης φθέγγομαι δελεάζω ἐν ἐπιθυμία σάρξ ἀσέλγεια ὁ ὀλίγος ἀποφεύγω ὁ ἐν πλάνη ἀναστρέφω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἐν ἀσελγείαις, τοὺς ὄντως ἀποφύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὄντως ἀποφύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους ολιγως αποφευγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους ολιγως αποφευγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους

Stephanus Textus Receptus 1550
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι, δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος εν ασελγειαις, τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους ολιγως αποφευγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hyperonka gar mataiotētos phthengomenoi deleazousin en epithymiais sarkos aselgeiais tous oligōs apopheugontas tous en planē anastrephomenous,

hyperonka gar mataiotetos phthengomenoi deleazousin en epithymiais sarkos aselgeiais tous oligos apopheugontas tous en plane anastrephomenous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hyperonka gar mataiotētos phthengomenoi deleazousin en epithymiais sarkos aselgeiais tous oligōs apopheugontas tous en planē anastrephomenous,

hyperonka gar mataiotetos phthengomenoi deleazousin en epithymiais sarkos aselgeiais tous oligos apopheugontas tous en plane anastrephomenous,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
uperonka gar mataiotētos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous oligōs apopheugontas tous en planē anastrephomenous

uperonka gar mataiotEtos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous oligOs apopheugontas tous en planE anastrephomenous

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
uperonka gar mataiotētos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous ontōs apophugontas tous en planē anastrephomenous

uperonka gar mataiotEtos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous ontOs apophugontas tous en planE anastrephomenous

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
uperonka gar mataiotētos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous ontōs apophugontas tous en planē anastrephomenous

uperonka gar mataiotEtos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous ontOs apophugontas tous en planE anastrephomenous

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
uperonka gar mataiotētos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos en aselgeiais tous ontōs apophugontas tous en planē anastrephomenous

uperonka gar mataiotEtos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos en aselgeiais tous ontOs apophugontas tous en planE anastrephomenous

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated
uperonka gar mataiotētos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous oligōs apopheugontas tous en planē anastrephomenous

uperonka gar mataiotEtos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous oligOs apopheugontas tous en planE anastrephomenous

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
uperonka gar mataiotētos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous oligōs apopheugontas tous en planē anastrephomenous

uperonka gar mataiotEtos phthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous oligOs apopheugontas tous en planE anastrephomenous

2 Péter 2:18 Hungarian: Karoli
Mert hiábavalóság kevély [szavait] szólván, testi kívánsággal, bujálkodással elhitetik azokat, a kik valóban elszakadtak a tévelygésben élõktõl,

De Petro 2 2:18 Esperanto
CXar, elparolante fanfaronajxojn de vanteco, ili forlogas en la karnovolupton per senbrideco tiujn, kiuj jxus forsavigxis de tiuj, kiuj vivadas en eraro;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä he puhuvat röyhkeitä sanoja, jotka turhat ovat, ja yllyttävät tavattomuuden kautta lihallisiin himoihin niitä, jotka tosin ovat niitä välttäneet, kuin eksyksissä vaeltavat,

2 Pierre 2:18 French: Darby
car, en prononçant d'orgueilleux discours de vanite, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicites, ceux qui avaient depuis peu echappe à ceux qui vivent dans l'erreur;

2 Pierre 2:18 French: Louis Segond (1910)
Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui vivent dans l'égarement;

2 Pierre 2:18 French: Martin (1744)
Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par [leurs] impudicités, ceux qui s'étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l'erreur;

2 Petrus 2:18 German: Modernized
Denn sie reden stolze Worte, da nichts hinter ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren und nun im Irrtum wandeln,

2 Petrus 2:18 German: Luther (1912)
Denn sie reden stolze Worte, dahinter nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren denen, die im Irrtum wandeln,

2 Petrus 2:18 German: Textbibel (1899)
Denn indem sie überschwängliche Reden nichtigen Inhalts ertönen lassen, verlocken sie durch Fleisches Lüste und Schwelgereien die, welche kaum der Gesellschaft des Irrwegs entflohen sind,

2 Pietro 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, con discorsi pomposi e vacui, adescano con le concupiscenze carnali e le lascivie quelli che si erano già un poco allontanati da coloro che vivono nell’errore,

2 Pietro 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, parlando cose vane sopra modo gonfie, adescano per concupiscenze della carne, e per lascivie, coloro che erano un poco fuggiti da quelli che conversano in errore.

2 PET 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena membesarkan diri dengan perkataan yang sia-sia, mereka itu mengumpan orang, yang baharu lepas daripada orang yang melakukan perbuatan yang sesat itu, dengan jalan menurut hawa nafsu dengan percabulannya.

2 Peter 2:18 Kabyle: NT

베드로후서 2:18 Korean
저희가 허탄한 자랑의 말을 토하여 미혹한 데 행하는 사람들에게서 겨우 피한 자들을 음란으로써 육체의 정욕 중에서 유혹하여

II Petri 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur :

Pētera 2 vēstule 2:18 Latvian New Testament
Jo, runādami lepnus, tukšus vārdus, tie vilina miesas kārībās un netiklās baudās tos, kas tikko izbēguši no maldu ceļu gājējiem,

Antrasis Petro laiðkas 2:18 Lithuanian
Skelbdami išpūstas ir tuščias kalbas, kūno geismais ir pasileidimu jie suvilioja tuos, kurie yra vos pasprukę nuo gyvenančių paklydime.

2 Peter 2:18 Maori
E korero ana i nga korero tetere rawa, he mea teka noa, ka poaina e ratou ki nga hiahia o te kikokiko, ki nga hiahia taikaha, te hunga e mawhiti mai ana i era e noho ra i roto i te he.

2 Peters 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For idet de taler skrytende, tomme ord, forlokker de i kjødslyster ved usedelighet dem som just har flyktet bort fra dem som ferdes i forvillelse,

2 Pedro 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues hablando con arrogancia y vanidad, seducen mediante deseos carnales, por sensualidad, a los que hace poco escaparon de los que viven en el error.

2 Pedro 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues hablando con arrogancia y vanidad, seducen mediante deseos carnales, por sensualidad, a los que hace poco escaparon de los que viven en el error.

2 Pedro 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque hablando palabras arrogantes de vanidad, seducen con las concupiscencias de la carne mediante lascivias a los que verdaderamente habían escapado de los que viven en error;

2 Pedro 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, ceban con las concupiscencias de la carne en disoluciones á los que verdaderamente habían huído de los que conversan en error;

2 Pedro 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque hablando arrogantes palabras de vanidad, ceban con las concupiscencias de la carne en disoluciones a los que verdaderamente habían huido de los que conversan en error;

2 Pedro 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, proclamando palavras arrogantes e levianas, tomados pelas paixões sensuais da carne, conseguem seduzir os que estavam quase conseguindo escapar do envolvimento daqueles que jazem no erro.

2 Pedro 2:18 Portugese Bible
Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;   

2 Petru 2:18 Romanian: Cornilescu
Ei vorbesc cu trufie lucruri de nimic, momesc, cu poftele cărnii şi cu desfrînări, pe cei ce de abia au scăpat de cei ce trăiesc în rătăcire.

2-e Петра 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.

2-e Петра 2:18 Russian koi8r
Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.

2 Peter 2:18 Shuar New Testament
Niisha ti chichainiayat ßntar chichainiawai. Yajauch T·ratniujai tura ayash wakera N·jaisha Pßchim T·riarmia Nuyß kanakiarua N· shuaran ataksha tunaanum ajuartajtsa wakeruiniawai.

2 Petrusbrevet 2:18 Swedish (1917)
Ty de tala stora ord som äro idel fåfänglighet; och då de nu själva leva i köttsliga begärelser, locka de genom sin lösaktighet till sig människor som med knapp nöd rädda sig undan sådana som vandra i villfarelse.

2 Petro 2:18 Swahili NT
Husema maneno ya majivuno na yasiyo na maana, na kutumia tamaa zao mbaya za kimwili kuwatega wale ambao wamejitenga hivi karibuni na watu waishio katika udanganyifu.

2 Pedro 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't, sa pananalita ng mga kapalaluan na walang kabuluhan, ay umaakit sila sa masasamang pita ng laman, sa pamamagitan ng kalibugan, doon sa nagsisitakas sa nangamumuhay sa kamalian;

Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:18 Tawallamat Tamajaq NT
Awalan-nasan wǝr nǝla almaɣna waliyyan, za wǝr ǝnfen wala, d arak deranan-nasan as du-takarrasan aytedan win as sǝket a d-ǝggazan tarrayt ta tolaɣat, ǝmmǝzzayan-du d aytedan win ǝxraknen, a tan-sisuginen ǝzzǝna.

2 เปโตร 2:18 Thai: from KJV
เพราะว่าเขาพูดเย่อหยิ่งอวดตัว และเขาใช้ความปรารถนาแห่งเนื้อหนังกับความกำหนัด เพื่อจะล่อลวงคนทั้งหลายที่กำลังหนีไปจากคนเหล่านั้นที่หลงประพฤติผิด

2 Petrus 2:18 Turkish
Çünkü yanlış yolda yürüyenlerden henüz kurtulanları, boş ve kurumlu sözler söyleyerek benliğin tutkularıyla, sefahatle ayartırlar.

2 Петрово 2:18 Ukrainian: NT
Промовляючи бо великими і марними словами, принаджують хотїннєм тїла та розпустою тих, що ледво утїкли від живучих в блудї,

2 Peter 2:18 Uma New Testament
Molangko nono-ra mpololita hawe'ea babehia-ra, tapi' lolita-ra toe uma mo'ihi. Hante lolita-ra toe, mpohinai-ra tauna to lako' mpalahii doo-doo-ra to dada'a gau' -ra. Rahinai-ra hante kahinaa-kahinaa woto to dada'a, bona ngalai' nculii' -ramo hi gau' -ra to lako' rapalahii-e wengi.

2 Phi-e-rô 2:18 Vietnamese (1934)
Chúng nó dùng những lời văn hoa hư đản, đem những điều ham muốn của xác thịt và điều gian dâm mà dỗ dành những kẻ mới vừa tránh khỏi các người theo đường lầm lạc;

2 Peter 2:17
Top of Page
Top of Page