2 Kings 9:34
New International Version
Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king's daughter."

New Living Translation
Then Jehu went into the palace and ate and drank. Afterward he said, "Someone go and bury this cursed woman, for she is the daughter of a king."

English Standard Version
Then he went in and ate and drank. And he said, “See now to this cursed woman and bury her, for she is a king’s daughter.”

Berean Study Bible
Then Jehu went in and ate and drank. “Take care of this cursed woman,” he said, “and bury her, for she was the daughter of a king.”

New American Standard Bible
When he came in, he ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."

King James Bible
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.

Holman Christian Standard Bible
Then he went in, ate and drank, and said, "Take care of this cursed woman and bury her, since she's a king's daughter."

International Standard Version
Later on, after he had come in to eat and drink, he ordered, "Go and see to this cursed woman, and bury her, because she was a king's daughter."

NET Bible
He went inside and had a meal. Then he said, "Dispose of this accursed woman's corpse. Bury her, for after all, she was a king's daughter."

GOD'S WORD® Translation
He went inside, ate, and drank. Then he said, "Take care of this woman who had a curse on her. After all, she was a king's daughter."

Jubilee Bible 2000
And he entered in, and after he ate and drank, he said, Go, see now this cursed woman and bury her; for after all she is a king's daughter.

King James 2000 Bible
And when he had come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.

American King James Version
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.

American Standard Version
And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.

Douay-Rheims Bible
And when he was come in, to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her: because she is a king's daughter.

Darby Bible Translation
And he came in, and ate and drank; and he said, Go, look, I pray you, after this cursed [woman], and bury her; for she is a king's daughter.

English Revised Version
And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.

Webster's Bible Translation
And when he had come in, he ate, and drank, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.

World English Bible
When he was come in, he ate and drink; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."

Young's Literal Translation
And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, 'Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she is a king's daughter.'

2 Konings 9:34 Afrikaans PWL
Hy het ingegaan en geëet en gedrink en hy het gesê: “Kyk tog na dié vervloekte vrou en begrawe haar, want sy is ’n koningsdogter.”

2 i Mbretërve 9:34 Albanian
Pastaj hyri brenda, hëngri dhe piu; në fund tha: "Shkoni të shihni atë grua të mallkuar dhe varroseni, sepse është bijë mbreti".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 9:34 Arabic: Smith & Van Dyke
ودخل واكل وشرب ثم قال افتقدوا هذه الملعونة وادفنوها لانها بنت ملك.

De Künig B 9:34 Bavarian
Dann gieng dyr Jehu einhin und gmacht zeerst aynmaal gscheid Brootzeit. Aft gmaint yr: "Ietz schaugtß aynmaal um dös verfluechte Weibsbild und grabtß is ein! Ayn Künigstochter ist s y zamtdönn."

4 Царе 9:34 Bulgarian
И като влезе та яде и пи, рече: Идете сега и вижте тая проклета и погребете я, защото е царска дъщеря.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶戶進去,吃了喝了,吩咐說:「你們把這被咒詛的婦人葬埋了,因為她是王的女兒。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”

列 王 紀 下 9:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 戶 進 去 , 吃 了 喝 了 , 吩 咐 說 : 你 們 把 這 被 咒 詛 的 婦 人 葬 埋 了 , 因 為 他 是 王 的 女 兒 。

列 王 紀 下 9:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 户 进 去 , 吃 了 喝 了 , 吩 咐 说 : 你 们 把 这 被 咒 诅 的 妇 人 葬 埋 了 , 因 为 他 是 王 的 女 儿 。

2 Kings 9:34 Croatian Bible
Ušao je on, jeo i pio, a zatim naredio: "Pogledajte onu prokletnicu i sahranite je, jer je bila kraljevska kći."

Druhá Královská 9:34 Czech BKR
A když přijel, jedl a pil, a řekl: Pohleďte již na tu zlořečenou a pochovejte ji, nebť jest dcera královská.

Anden Kongebog 9:34 Danish
Derpaa gik han ind og spiste og drak. Saa sagde han: »Tag jer af hende, den forbandede, og jord hende, hun var jo dog en Kongedatter!«

2 Koningen 9:34 Dutch Staten Vertaling
Als hij nu ingekomen was, en gegeten en gedronken had, zeide hij: Ziet nu naar die vervloekte, en begraaf ze; want zij is eens konings dochter.

Swete's Septuagint
καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν, καὶ εἶπεν Ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν, ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־נָ֞א אֶת־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃

WLC (Consonants Only)
ויבא ויאכל וישת ויאמר פקדו־נא את־הארורה הזאת וקברוה כי בת־מלך היא׃

Aleppo Codex
לד ויבא ויאכל וישת ויאמר פקדו נא את הארורה הזאת וקברוה--כי בת מלך היא

2 Királyok 9:34 Hungarian: Karoli
Bemenvén pedig oda, evett és ivott, és monda: Nézzetek utána annak az átkozottnak és temessétek el; hiszen [mégis] [csak] király leánya.

Reĝoj 2 9:34 Esperanto
Li eniris kaj mangxis kaj trinkis, kaj diris:Rigardu, kie estas tiu malbenitino, kaj enterigu sxin, cxar sxi estas regxidino.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 9:34 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli tullut sisälle, ja oli syönyt ja juonut, sanoi hän: korjatkaat kuitenkin sitä kirottua ja haudatkaat häntä; sillä hän on kuninkaan tytär.

2 Rois 9:34 French: Darby
Et il entra, et mangea et but; et il dit: Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

2 Rois 9:34 French: Louis Segond (1910)
puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

2 Rois 9:34 French: Martin (1744)
Et étant entré, il mangea, et but; puis il dit : Allez voir maintenant cette maudite-là, et l'ensevelissez, car elle est fille de Roi.

2 Koenige 9:34 German: Modernized
Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Besehet doch die Verfluchte und begrabet sie; denn sie ist eines Königs Tochter.

2 Koenige 9:34 German: Luther (1912)
Und da er hineinkam und gegessen und getrunken hatte, sprach er: Sehet doch nach der Verfluchten und begrabet sie; denn sie ist eines Königs Tochter!

2 Koenige 9:34 German: Textbibel (1899)
Er aber ging hinein, aß und trank; dann befahl er: Seht doch nach dieser Verfluchten und bestattet sie; denn sie ist eine Königstochter!

2 Re 9:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
poi entrò, mangiò e bevve, quindi disse: "Andate a vedere di quella maledetta donna e sotterratela, giacché è figliuola di re".

2 Re 9:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi entrò, e mangiò, e bevve; e disse: Deh! andate a veder quella maledetta, e sotterratela; perciocchè ell’è figliuola di re.

2 RAJA-RAJA 9:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, setelah Yehu masuk dan sudah makan minum, lalu katanya: Sekarang pergilah kamu melihat apa hal si kutuk itu dan kuburkanlah dia, karena putera raja juga adanya.

열왕기하 9:34 Korean
예후가 들어가서 먹고 마시고 가로되 가서 이 저주 받은 계집을 찾아 장사하라 저는 왕의 딸이니라 하매

II Regum 9:34 Latin: Vulgata Clementina
Cumque introgressus esset, ut comederet biberetque, ait : Ite, et videte maledictam illam, et sepelite eam : quia filia regis est.

Antroji Karaliø knyga 9:34 Lithuanian
Po to jis įėjo į vidų, valgė, gėrė ir įsakė: “Eikite ir pažiūrėkite, kad ta prakeiktoji būtų palaidota, nes ji buvo karaliaus duktė”.

2 Kings 9:34 Maori
Na haere ana ia ki roto, kei te kai, kei te inu; a ka mea ia, Tena tirohia te wahine kua kanga nei, a tanumia ia: he tamahine kingi hoki ia.

2 Kongebok 9:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk han inn, og da han hadde ett og drukket, sa han: Se efter denne forbannede kvinne og begrav henne! For hun er kongedatter.

2 Reyes 9:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando él entró, comió y bebió; entonces dijo: Encargaos ahora de esta maldita y enterradla, pues es hija de rey.

2 Reyes 9:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando él entró, comió y bebió; entonces dijo: "Encárguense ahora de esta maldita y entiérrenla, pues es hija de rey."

2 Reyes 9:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Entró luego, y después que comió y bebió, dijo: Id ahora a ver aquella maldita, y sepultadla; que es hija de rey.

2 Reyes 9:34 Spanish: Reina Valera 1909
Entró luego, y después que comió y bebió, dijo: Id ahora á ver aquella maldita, y sepultadla; que es hija de rey.

2 Reyes 9:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entró luego , y después que comió y bebió, dijo: Id ahora a ver aquella maldita, y sepultadla; que al fin es hija de rey.

2 Reis 9:34 Bíblia King James Atualizada Português
A seguir, entrou Jeú e, depois de ter comido e bebido, ordenou: “Ide ver aquela maldita e dai-lhe sepultura, pois é filha de rei”.

2 Reis 9:34 Portugese Bible
E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.   

2 Imparati 9:34 Romanian: Cornilescu
Apoi a intrat, a mîncat şi a băut, şi a zis: ,,Duceţi-vă de vedeţi pe blestemata aceea, şi îngropaţi -o, căci este fată de împărat.``

4-я Царств 9:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она.

4-я Царств 9:34 Russian koi8r
И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она.

2 Kungaboken 9:34 Swedish (1917)
Därefter gick han in och åt och drack. Sedan sade han: »Tagen vara på henne, den förbannade, och begraven henne, ty hon är dock en konungadotter.»

2 Kings 9:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkapasok niya, siya'y kumain at uminom; at kaniyang sinabi, Tingnan ninyo ngayon ang sinumpang babaing ito, at ilibing ninyo siya: sapagka't anak ng hari.

2 พงศ์กษัตริย์ 9:34 Thai: from KJV
แล้วพระองค์เสด็จเข้าไป เสวยและทรงดื่ม และพระองค์ตรัสว่า "จัดการกับหญิงที่ถูกสาปคนนี้ เอาไปฝังเสีย เพราะเธอเป็นธิดาของกษัตริย์"

2 Krallar 9:34 Turkish
Yehu içeri girip yedi, içti. Sonra, ‹‹O lanet olası kadını alıp gömün, ne de olsa bir kral kızıdır›› dedi.

2 Caùc Vua 9:34 Vietnamese (1934)
Giê-hu vào, ăn và uống xong, đoạn nói rằng: Vậy, hãy đi xem đờn bà khốn nạn và lo chôn nó, vì nó là con gái của vua.

2 Kings 9:33
Top of Page
Top of Page